Adjustments attributable to the difference between estimated and actual expenditures for any particular year were made two years later against assessments for that year. |
Учет соответствующей разницы между сметными и фактическими расходами за какой-либо конкретный год производился двумя годами позднее в счет взносов на этот год. |
I mean, that particular trade, and one trade. |
Я имею в виду, это был конкретный торг, один торг. |
No particular approach or strategy has been proved through rigorous scientific study to be consistently effective over the long term in reducing drug abuse. |
В ходе энергичных научных исследований не был определен какой-либо конкретный подход или стратегия, который позволил бы неизменно получать эффективные результаты в области сокращения масштабов злоупотребления наркотиками в долгосрочном плане. |
The number of companies involved in ammunition manufacture at any particular time is rapidly changing as a result of market forces involving mergers and closures. |
Количество компаний, занимающихся изготовлением боеприпасов в какой-либо конкретный момент времени, быстро меняется под влиянием рыночных сил, что связано с объединением и закрытием предприятий. |
(c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; |
с) доклады должны быть нацелены на конкретный вопрос или вопросы, определенные Комитетом; |
Several towns have changed hands during the period under review, and there have been reports of human rights abuses as combatants move into or out of a particular area. |
В течение рассматриваемого периода несколько городов переходили из рук в руки и поступили сообщения о том, что, когда комбатанты занимали или покидали тот или иной конкретный район, имели место нарушения прав человека. |
The Czech Republic does not believe it helpful for the Security Council to take a binding decision to apply a particular measure at a specific time in the future. |
Чешская Республика не считает полезным, чтобы Совет Безопасности принял обязательное для выполнения решение применить особые меры в конкретный период времени в будущем. |
This section attempts to develop a diagnostic framework for assisting countries in diagnosing the causes of damage to their own forests at any particular time. |
В настоящем разделе предпринимается попытка разработать общую схему анализа в целях оказания содействия странам в определении причин ущерба, причиненного их собственным лесам в тот или иной конкретный отрезок времени. |
It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. |
Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
The National Congress voted on a specific budget allotment for the National Women's Rights Council with particular reference to domestic violence. |
Национальный конгресс утвердил конкретный объем бюджетных ассигнований на Национальный совет по правам женщин с конкретным указанием средств, выделяемых на борьбу с бытовым насилием. |
The report also contains suggestions for strengthening operations, and makes a particular plea for ensuring that microcredit projects are established in a broader context of support to the small enterprise sector. |
В докладе также содержатся предложения относительно усиления этой деятельности и конкретный призыв к осуществлению проектов микрокредитования в условиях оказания более широкой поддержки сектору малых предприятий. |
Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. |
Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны. |
However, the particular way in which the person trade-off approach is used in current Burden of Disease assessment is quite problematic. |
Однако конкретный способ, с помощью которого в проводимых в настоящее время оценках груза болезни используется личностный компромисс, связан с вполне очевидными проблемами. |
The Secretary-General believes that experience has demonstrated the particular mechanism designed in 1995 has served the United Nations well as a method of apportioning the burden of financing. |
По мнению Генерального секретаря, накопленный опыт свидетельствует о том, что конкретный механизм, разработанный в 1995 году, отвечает интересам Организации Объединенных Наций, точно так же как и метод распределения бремени финансирования. |
This is especially important when it is necessary to identify a particular document for trial purposes, including discovery of exculpatory material for the defence lawyers. |
Это особенно важно, когда необходимо найти конкретный документ для целей судебного разбирательства, включая поиск материалов, доказывающих невиновность, для адвокатов защиты. |
This system will provide a complete record of deliveries made and payments effected against all obligations for a particular budget period. |
Эта система обеспечит полный учет поставленных товаров и произведенных платежей в счет погашения всех обязательств, принятых на конкретный бюджетный период. |
We find it not quite fair, therefore, that on such an important Tribunal no member will represent that particular region. |
Поэтому, на наш взгляд, не вполне справедливо, что в таком важном Трибунале ни один из членов не будет представлять этот конкретный регион. |
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) said he would prefer to retain the word "form" and add "method" and/or "particular type". |
Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет о том, что он предпочел бы сохранить слово "форма" и добавить слова "метод" и/или "конкретный вид". |
During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. |
На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое. |
If this particular forum will not be replaced with a similar adequate mechanism, this will result in the weakening of the United Nations human rights framework. |
Если этот конкретный форум не будет заменен аналогичным надлежащим механизмом, то это приведет к ослаблению основы правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. |
Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
It is urgent to monitor and evaluate the trend of the indicators of pressure, state, impact and implementation in connection with those in a particular year. |
Существует неотложная необходимость контроля и проверки тенденции изменения показателей давления, состояния воздействия и осуществления по отношению к этим параметрам в конкретный год. |
It has been thought that for the draft convention to apply to maritime performing parties there should be a particular connecting factor geographically to a contracting state as well. |
Было сочтено, что для применения проекта конвенции к морским исполняющим сторонам должен наличествовать какой-либо конкретный связующий фактор с географической точки зрения также с договаривающимся государством. |
In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. |
В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений. |
The International Court of Justice has also recognized the binding nature of such acts, even though it refers to a particular type, the promise. |
Международный Суд также признает обязывающий характер таких актов, даже если он ссылается на какой-то конкретный их вид, а именно - обещание. |