Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Particular - Конкретный"

Примеры: Particular - Конкретный
These ranged from broad approaches that would map out all the fields of social transactions to the other extreme of looking only at specific priorities that policymakers would have in a particular moment of time. Эта основа может включать как широкие подходы, предполагающие учет всех областей социальной деятельности, так и диаметрально противоположный подход, предполагающий учет лишь конкретных приоритетных аспектов, которыми будут руководствоваться те, кто определяет политику, в какой-то конкретный период времени.
The Panel has devoted much time and effort to visiting this particular region, an endeavour fraught with some difficulty, given that access to northern Jebel Marra was denied by the Government. Группа посвятила много времени и прилагала много усилий, чтобы посетить этот конкретный район, что сделать было не просто, так как разрешение на доступ в северную часть Джебель-Марры правительство выдать отказалось.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
The defeat device prohibition, however, does not provide a quantified numerical emissions limit and associated test procedure for conditions not encountered on the laboratory tests, resulting in case-by-case decision making regarding whether a particular element of design constitutes a defeat device. Однако запрещение использования нейтрализующих устройств не устанавливает конкретного предельного значения объема выбросов и соответствующей процедуры испытаний для условий, не охватываемых лабораторными испытаниями, в результате чего каждый раз приходится решать вопрос, является ли тот или иной конкретный элемент конструкции нейтрализующим устройством.
But that is, in principle, the way you solve the "fever ofunexplained origin" problem, because each one of those spots thenbecomes a test for a particular set of markers of disease, and thiswill work in due course. Но на том же принципе строится решение проблемы«Температуры неустановленного происхождения», при этом каждаяотметка становится тестом на конкретный индикатор болезни. Это современем будет эффективно работать.
In criminal law parlance one speaks of recklessness where the alleged perpetrator does not intend a particular result but is recklessly indifferent as to its occurrence. На уголовно-правом языке принято говорить о безрассудстве в том случае, когда предположительный исполнитель не умышлял на конкретный результат, но безрассудно проявлял безразличие к его наступлению.
If the group mode is "forced" at a course-level, then this particular group mode will be applied to every activity in that course. Если групповой резим приудительно установлен на уровне курса, тогда этот конкретный групповой режим будет применяться к каждой учебной деятельности в этом курсе.
The advantage of such a wave is all that you can add photos to a Wave and you can respond to a particular sentence/ word/ comment... Преимущество такой волны это все, что вы можете добавлять фотографии в эту волну, а вы можете ответить на конкретный предложения/ слова/ комментарий...
Even if this particular shelling of the United Nations base was the result of an accident, as we would like to believe, it shows at least an inadequate regard for innocent human life. Даже если данный конкретный обстрел базы сил Организации Объединенных Наций и был предпринят по ошибке, как нам хотелось бы верить, он свидетельствует по крайней мере о недостаточно серьезном отношении к жизни ни в чем не повинных людей.
Far from being ideologically motivated, Malta's policy of active neutrality therefore positions it adequately to execute the roles of a regional peace broker and/or interlocutor depending on the political realities that happen to manifest themselves at any particular time. Будучи абсолютно свободной от идеологической мотивации, проводимая Мальтой политика активного нейтралитета обеспечивает ей надлежащую возможность играть роль регионального посредника в борьбе за мир и/или участника диалога в зависимости от политических реалий, возникающих в каждый конкретный момент.
Governments should not, therefore, be pressed to adopt any particular form of exchange regime or degree of exposure to capital flows, especially the short-term flows that tend to be most volatile. Поэтому не следует настаивать, чтобы правительства использовали какой-либо конкретный режим валютного регулирования или обеспечивали ту или иную степень свободы движения капитала, особенно его краткосрочных потоков, которые, как правило, подвержены наибольшим колебаниям.
The net result would be that, in the absence of an explanation relating to the amount of USD 3,079 deducted from the policy, Itek has been fully compensated for that particular loss element. Это будет означать, что ввиду отсутствия объяснений относительно З 079 долл. США, которые были вычтены из суммы, выплаченной по полису, компания "Итек" была полностью компенсирована за этот конкретный элемент потерь.
Might has become right, and it seems that there are no rights and no might whatsoever for any in this world at this particular time. Правдой стала сила, и создается впечатление, что ни у кого на этой планете в этот конкретный час уже нет больше вообще никаких ни прав, ни сил.
In the event that a Court concludes a particular law to be unconstitutional the law ceases to have any legal validity. В случае если суд приходит к выводу о том, что конкретный закон является неконституционным, закон полностью утрачивает юридическую силу.
Consistent with right to development criteria, recent projects are community-driven in that communities decide how a particular medicine will be used and distributed, check compliance with quality and quantity standards, and ensure record-keeping. В полном соответствии с критериями права на развитие последние проекты осуществляются при непосредственном участии общин, иначе говоря, сами общины решают, какой конкретный медицинский препарат будет использоваться и распространяться, обеспечивают контроль за качеством и соблюдением количественных стандартов и ведут строгий учет.
But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим.
Mr. Gottwald (Germany): It is my great pleasure to attend the Conference on Disarmament at this particular moment in time, when hope for a new window of opportunity for international disarmament efforts is rising throughout the world. Г-н Готтвальд (Германия) (говорит по-английски): Мне очень приятно посетить Конференцию по разоружению в этот конкретный момент времени, когда повсюду в мире повышаются надежды на новый шанс для международных разоруженческих усилий.
A particular contribution to the preparatory process is also expected from the Intergovernmental Group established by the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to present options for strengthened international environmental governance, which is an important component of a more effective institutional framework for sustainable development. Ожидается также, что конкретный вклад в подготовительный процесс внесет Межправительственная группа, которая была учреждена Советом управляющих ЮНЕП/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров для определения возможных способов повышения эффективности управления природоохранной деятельностью на международном уровне и которая является важным компонентом более эффективной организационной основы устойчивого развития.
The case-study method is a teacher-directed analysis of a given environmental issue, within which students, working in small groups use and elaborate mainly secondary sources of information in order to explore and draw conclusions on the particular issue. Метод изучения отдельных примеров представляет собой проводимый под руководством преподавателя анализ конкретного экологического вопроса, в процессе которого учащиеся, объединившись в небольшие группы, используют и развивают опыт, отраженный главным образом во вторичных источниках информации, с тем чтобы исследовать данный конкретный вопрос и сделать выводы.
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда.
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. С юридической точки зрения каждый набор фактов имеет особые характеристики, и соответствующие оценки и судебные решения, выносимые как судьей, так и другими беспристрастными органами, должны учитывать обстоятельства дела и конкретный контекст.
While some of the leaflet warnings were specific in nature, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of the military campaign, meet the threshold of effectiveness. Хотя некоторые содержавшиеся в листовках предупреждения носили конкретный характер, Миссия не считает, что общие сообщения населению о том, чтобы оно снималось с места и уходило в городские центры, в конкретных обстоятельствах военной кампании соответствуют требующемуся уровню эффективности.
Recusal, that is, whether a particular judge should preside over a case or hearing, cannot be dealt with under the complaints mechanism. Вопрос об отводе, т.е. вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный судья председательствовать в том или ином деле или слушании, не может рассматриваться в рамках механизма разбора жалоба.
Potential buyers of weapons at Argentin work with traders to obtain weapons from Irtogte if a particular need cannot be satisfied at the Argentin market. Если тот или иной конкретный запрос не может быть удовлетворен на рынке «Аргентин», потенциальные покупатели оружия на «Аргентине» обращаются к торговцам с целью приобрести оружие на «Иртогте».
Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт.