When administering air travel, priority consideration is given to the most direct route, which might not necessarily produce the least costly fare for a particular journey. |
При организации поездки воздушным транспортом первостепенное внимание уделяется выбору самого прямого маршрута, что может отнюдь не означать, что тариф за данный конкретный маршрут окажется самым низким. |
In the course of the evolution of the conflict, has there been any particular moment where mediation could have produced significant change? |
Был ли какой-либо конкретный момент в истории развития конфликта, когда с помощью посредничества можно было бы добиться существенных изменений? |
The general comment underscores a particular aspect of the economic content of the right of self-determination, namely the right of peoples, for their own ends, freely to dispose of their natural wealth and resources. |
В этом замечании общего порядка подчеркивается один конкретный аспект экономического содержания права на самоопределение, а именно право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами для достижения своих собственных целей. |
Unmarked aircraft are, by definition, operating covertly, which makes this particular aircraft of interest to the Panel because it makes it difficult to identify the perpetrator if used as a means of violating sanctions. |
Самолеты без опознавательных знаков по определению используются для тайных операций, и поэтому этот конкретный самолет представляет интерес для Группы, поскольку, если воздушное судно эксплуатируется в нарушение санкций, задача определения ответственной стороны будет затруднена. |
Participants furthered the previous discussion on indicators by asking if gender is an indicator, and, if so, how would this particular indicator be designed. |
Участники продолжили предыдущее обсуждение показателей, задав вопрос о том, является ли гендер показателем, и если это так, то каким образом следует сформулировать конкретный показатель. |
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. |
Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
Crime rate is defined as the total number of crimes reported by the police in the particular year divided by the total population multiplied by 100,000. |
Уровень преступности представляет собой общее число преступлений, зарегистрированных в полиции в конкретный год, поделенное на общую численность населения и умноженное на 100000. |
In addition, ad hoc requests for translations cannot be accommodated unless they are made part of the forecast for a particular year, which required long-term planning on the part of the Committee, especially with respect to its draft general recommendations. |
Кроме того, внеплановые заявки на перевод удовлетворяются лишь в том случае, если они учтены в прогнозе на конкретный год, в связи с чем Комитету требовалось осуществлять долгосрочное планирование, особенно в отношении проектов общих рекомендаций. |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
They describe the series of past decisions and actions taken by those who have a claim to the particular piece of land. |
В этих документах содержится хронологическая информация об имевших место в прошлом решениях и действиях лиц, имевших права на этот конкретный участок земли. |
A rolling census represents a further alternative approach to the traditional model of census taking by means of a cumulative continuous survey, covering the whole country over a period of time, rather than on a particular day. |
Скользящая перепись представляет собой еще один альтернативный подход к традиционной модели проведения переписи, при котором применяется метод непрерывного обзора накопленных данных по всей стране за определенный период времени вместо получения информации по состоянию на какой-либо конкретный день. |
There are virtually no legal constraints to adapting a meeting programme and related machinery to the realities of the Convention at a particular point in time in the life of the Convention. |
Для адаптации программы совещаний и соответствующих механизмов к реальностям Конвенции в какой-либо конкретный момент времени в ходе ее функционирования не существует практически никаких юридических ограничений. |
The number of newspapers banned in this particular period - either by the Press Supervisory Board or the prosecutors' office - for violating the press law was four. |
За этот конкретный период - либо Советом по надзору за печатью, либо прокуратурой - за нарушение Закона о печати был наложен запрет на четыре газетных издания. |
Was there any particular business he was interested in? |
Был ли какой-то конкретный бизнес, которым он интересовался? |
Second, the examples used did not demonstrate that a particular method was rejected by all States on the premise that it violated the prohibition. |
Во-вторых, приведенные примеры вовсе не говорят о том, что тот или иной конкретный метод отвергается всеми государствами на том основании, что он противоречит запрещению пыток. |
These domain evaluations, also based on responses to single questions, can be used on their own or to derive a composite overall measure of life satisfaction, instead of relying on a single response to a particular question. |
Такие пространственно-временные оценки, также основанные на ответах на единичные вопросы, могут использоваться сами по себе или на их основе может определяться составной общий показатель удовлетворенности жизнью вместо использования единичного ответа на конкретный вопрос. |
The Committee will then issue a letter acknowledging receipt of the written information and inviting child representatives to be present on the date and at the time when the working group will consider the particular report. |
Затем Комитет направит письмо, подтверждающее получение письменной информации, и пригласит представителей детей присутствовать в определенный день и время, когда рабочая группа будет рассматривать конкретный доклад. |
Systems that deny legal capacity based on status violate article 12 because they are prima facie discriminatory, as they permit the imposition of substitute decision-making solely on the basis of the person having a particular diagnosis. |
Системы, отказывающие в правоспособности в связи со статусом инвалида, нарушают статью 12, поскольку они изначально допускают дискриминацию, разрешая навязывание субститутивной модели принятия решений только на том основании, что тому или иному лицу поставлен конкретный диагноз. |
In the light of paragraphs 70 - 75 of the report, the Committee wished to know whether a particular domestic law on racial discrimination reproduced the language of article 1 of the Convention. |
С учетом пунктов 70 - 75 доклада Комитет пожелал знать, воспроизводит ли какой-либо конкретный национальный закон о борьбе с расовой дискриминацией формулировку, приведенную в статье 1 Конвенции. |
I'd like to help you guys out, but the truth is I can neither confirm nor deny that this particular UAV belongs to us. |
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам. |
(b) Accountability for delivery of the benefits has not been specifically allocated to a particular office or staff member; |
Ь) отсутствие указания на конкретный отдел или сотрудника, ответственных за реализацию преимуществ, |
He noted the urgency of this particular issue, given the increasingly complex operations the United Nations was tasked to undertake in volatile environments, and the stretching of existing peacekeeping resources. |
Он отметил, что этот конкретный вопрос требует безотлагательного решения, учитывая, что Организации Объединенных Наций поручается проведение все более комплексных операций в нестабильных условиях и что миротворческие ресурсы не безграничны. |
A substance may, for example, be hazardous because of its potential for carcinogenicity, toxicity to a particular organ or organ system, or an ecotoxicological property. |
Например, вещество может быть опасным в силу его канцерогенности, токсического воздействия на конкретный орган или систему организма, либо экотоксических свойств. |
When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. |
В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере. |
individual licenses: covering a specific goods or a service pertaining to such, and a country, with which the particular entrepreneur may enter into trade, |
индивидуальные лицензии: охватывают конкретные товары либо связанные с ними услуги, а также страны, с которыми может вести торговлю конкретный предприниматель; |