Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Particular - Конкретный"

Примеры: Particular - Конкретный
The independent expert has defined the right to development, following article 1 and the preamble to the Declaration on the Right to Development, as a right to a particular process of development in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". Независимый эксперт определил право на развитие в соответствии со статьей 1 и преамбулой Декларации о праве на развитие как право на конкретный процесс развития, при котором "могут в полном объеме осуществляться все права и основные свободы человека"2.
The independent expert has examined in detail the implications of looking at the right to development as the right to a "particular" process of development, by analysing both the notions of "improvement" and of "well-being". Независимый эксперт подробно изучил последствия оценки права на развитие в качестве права на "конкретный" процесс развития, проанализировав понятия "повышения" и "благосостояния".
As the independent expert understands the right to development to be the right to a particular process of development, acceptance of this right would impose all of these obligations on the State because it entails the realization of all human rights. Поскольку независимый эксперт понимает право на развитие как право на какой-либо конкретный процесс развития, признание этого права налагает на государство все указанные обязательства, поскольку оно связано с осуществлением всех прав человека.
When an aquifer State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may cause adverse effects on a transboundary aquifer or aquifer system, it shall, as far as practicable, assess the potential effects of such activity. Когда государство водоносного горизонта имеет разумные основания полагать, что тот или иной конкретный вид планируемой деятельности на его территории может иметь неблагоприятные последствия для трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, оно в практически осуществимой степени проводит оценку потенциальных последствий такой деятельности.
Where a particular signature technique can satisfy requirements for a high degree of reliability and security, there should be a means for assessing the technical aspects of reliability and security and according the signature technique some form of recognition. В тех случаях, когда тот или иной конкретный способ подписания может удовлетворять требованиям о высокой степени надежности и безопасности, должны существовать средства для оценки технических аспектов надежности и безопасности и предоставления способам подписания той или иной формы признания.
where reference is made to the UF in a particular year, the figure has been converted into pesos on 31 December of that year and then converted using the average exchange rate for that month; З) Когда упоминаются ЕР за конкретный год, то эти единицы переводятся в песо по состоянию на 31 декабря этого года и соответственно среднему обменному курсу за этот месяц.
Finding a particular document can be achieved in one of two ways: (a) Searching the title of a document or any other additional information that was stored together with the document at the time the document was archived. Найти конкретный документ можно одним из двух способов: а) поиск по названию документа или любой другой дополнительной информации, которая была занесена в память вместе с документом во время архивации документа.
BNP Paribas records the payments using the bank exchange rates, whereas the United Nations records the same payments using the established United Nations operational exchange rate for a particular month. «БНП-Париба» фиксирует платежи с использованием банковских обменных курсов, тогда как Организация Объединенных Наций регистрирует эти же платежи с использованием действующего операционного валютного курса Организации Объединенных Наций на конкретный месяц.
The Chairman, supported by Mr. Ngoh Ngoh, urged delegations to endorse Ireland's proposal, which distinguished between United Nations documents and documents submitted by States and did not oblige delegations to endorse any particular document. Председатель при поддержке г-на Нго Нго настоятельно призывает делегации принять предложение Ирландии, в котором проводится различие между документами Организации Объединенных Наций и документами, представляемыми государствами, и которое не обязывает делегации утверждать какой-либо конкретный документ.
In the event that a question(s) is not applicable in your country, please indicate that no action has been taken by your country in that area and, where appropriate, advise why that particular issue is not relevant. Если вопрос(ы) не применим к вашей стране, просьба указать, что в этой области в вашей стране никаких мероприятий не проводилось и, по возможности, сообщить, почему этот конкретный вопрос не относится к вашей стране.
The definition of the right to development as the right to a particular process of development in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized" is consistent with the approach of the human rights movement. Определение права на развитие как права на конкретный процесс развития, при котором "могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы", соответствует подходу правозащитного движения.
If a particular mechanism has eligibility requirements for participation, it might be argued that there should be a separate, perhaps expedited, procedure to resolve an issue raised about a Party's consistency with such requirements. с) если какой-либо конкретный механизм предусматривал бы требования о допуске к участию, то можно было бы утверждать, что нужна отдельная, может быть, ускоренная процедура для урегулирования поднимаемого вопроса о соблюдении Стороной таких требований.
With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт.
Because different researchers reported their results for the same variable using different units, any particular variable can be represented in the data file as weight per cent (%), parts per million, parts per billion or parts per trillion. Поскольку различные исследователи сообщали о своих результатах по одному и тому же переменному параметру, используя различные единицы измерения, любой конкретный параметр может быть представлен в информационном файле в процентах к общему весу (%), частях на миллион, частях на миллиард или частях на триллион.
For one particular type of software, the United Nations Office at Geneva did not have licence and was not aware that licences were acquired centrally by United Nations Headquarters for all duty stations. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не имело лицензии на один конкретный вид программного обеспечения и не знало, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в централизованном порядке приобрели эти лицензии для всех основных мест службы.
It is generally used to compare emission growth rates for specific sources for an individual Party across time, or to compare relative data, such as implied emission factors, across Parties for a particular year. Как правило, этот инструмент используется для сопоставления темпов роста выбросов по конкретным источникам для отдельной Стороны в течение определенного времени, или для сопоставления относительных данных, например предполагаемых коэффициентов выбросов для Сторон за конкретный год.
Following the reporting principles established for all reporting entities, reporting guidelines will be formulated taking into account their specificities, their respective mandates and functions and their particular contribution to the implementation of the Convention. На основе стандартов отчетности, установленных для всех субъектов, представляющих отчетность, будут сформулированы руководящие принципы отчетности, учитывающие особенности этих субъектов, их соответствующие мандаты и функции, а также их конкретный вклад в осуществление Конвенции.
Demand usually refers to the desire for a particular commodity, labour or service, but in the context of trafficking in persons, the demand is for labour that is exploitative or services that breach the human rights of the person delivering them. Спрос обычно означает наличие желания приобрести некий конкретный вид товара, труда или услуги, однако в контексте торговли людьми речь идет о спросе на труд в условиях эксплуатации или на услуги в условиях, нарушающих права человека оказывающего их лица.
The conditions for use set out whether a particular procurement method or technique is available for a given procurement procedure, but such conditions alone will not answer the question of whether the method is appropriate for the procurement procedure under consideration. Условия использования определяют, может ли конкретный метод или способ закупок быть применен для конкретных закупок, однако такие условия сами по себе не позволяют ответить на вопрос о том, является ли конкретный метод уместным для соответствующих процедур закупок.
So we leave it in your hands to see if you wish to take forward this particular aspect, in a formal context; if there is a willingness to discuss this in an informal context, India would be happy to make its contributions. Так что мы оставляем это в ваших руках, дабы вы решили, пожелаете ли вы продвигать этот конкретный аспект в официальном контексте; ну а если есть готовность обсуждать это в неофициальном контексте, то Индия была бы рада внести свой вклад.
(c) Information on whether a particular type of activity is being carried on in the transmitting country that may have effects on taxpayers or tax liabilities in the receiving country. с) информации о том, осуществляется ли в передающей стране тот или иной конкретный вид деятельности, который может влиять на положение налогоплательщиков или величину причитающихся налогов в получающей стране.
Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов.
While the Nuclear Weapon States have particular responsibility on nuclear disarmament issues, and thus have specific contributions to make, other members of the international community have both stakes and interests with regard to these issues. Хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность в связи с проблемами ядерного разоружения и тем самым должны вносить конкретный вклад в этой связи, свои резоны и интересы в связи с этими проблемами имеют и другие члены международного сообщества.
Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду.
It was also noted that consumer protection was an important public policy consideration, that legislation in that field was highly specific to particular States, and that care should be taken that any approach to ODR not detract from consumer rights at the national level. Было также отмечено, что важным соображением публичной политики является защита потребителей, что законодательство в этой области имеет весьма конкретный характер в разных государствах и что следует обеспечить, чтобы любой подход к УСО не ущемлял права потребителей на национальном уровне.