Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Particular - Конкретный"

Примеры: Particular - Конкретный
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени.
He wondered further whether a particular national law could be applied even if to do so jeopardized public order and public decency provisions in other national legal systems. Он далее интересуется, можно ли применять конкретный национальный закон, даже если это будет подрывать положения об общественном порядке и соблюдении приличий в других национальных юридических системах.
A number of different approaches are taken to appointing the members of the committee, which depend to a large extent on the functions to be performed by the particular committee. Члены комитета могут назначаться по-разному, в значительной степени в зависимости от функций, которые призван выполнять конкретный комитет.
It would also be difficult to determine whether militia are acting under specific orders at any particular time as "security forces are unreliable, unpaid, untrained for peaceful duties and often out of control". Было бы также трудно определить, выполняет ли милиция конкретные приказы в любой конкретный момент времени, поскольку "силы безопасности являются ненадежными, неоплачиваемыми и не имеют квалификации для выполнения своих обязанностей в мирное время и часто выходят из-под контроля" g.
Countries are requested to submit national reports each year on a voluntary basis, focusing on the programme of work of the Commission of any particular year. Странам было предложено представлять на добровольной основе каждый год национальные доклады с уделением основного внимания программе работы Комиссии на тот или иной конкретный год.
This is one of the areas in which the right to health has a particular contribution to make to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. Это одно из направлений работы, где осуществление права на здоровье может внести конкретный вклад в дело достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств.
That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств.
This coalition may be just an ad hoc arrangement for one particular occasion or it may be an element of a long-term strategy for a set of actors interested in a broader policy area. Такая коалиция может быть лишь эпизодическим мероприятием, рассчитанным на конкретный случай, но она может и выступать в качестве элемента долгосрочной стратегии применительно к некоему кругу субъектов, имеющих интерес в более широкой политической сфере.
The Commission also agreed to retain the word "final" before the word "negotiations" in draft paragraph 2 (b), as those words formed an expression that adequately described a particular phase of the selection process. Комиссия согласилась также сохранить слово "заключительные" перед словом "переговоры" в проекте пункта 2 (b), поскольку эти слова образуют формулировку, которая надлежащим образом описывает конкретный этап процесса выбора концессионера.
Moreover, it was not standard practice to single out a particular United Nations body such as the Commission in the text of an international convention. Кроме того, практика, когда в тексте международной конвенции выделяется какой-либо конкретный орган Органи-зации Объединенных Наций, например Комиссия, не является стандартной.
At the same time, an individual component of that diversity, such as a particular species of fish, may be valuable as a biological resource for human consumption or use. В то же время какой-либо индивидуальный компонент этого разнообразия, например конкретный вид рыб, может иметь ценное значение в качестве биологического ресурса для потребления или использования человеком.
Indeed, it is entirely possible for a particular act - such as a unilateral declaration of independence - not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. Ведь вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом.
Delegations took note of progress made to enhance the harmonization of business practices, and noted that that particular issue was still under consideration in the context of the consultations on system-wide coherence. Делегации приняли к сведению прогресс в согласовании рабочих процедур и отметили, что этот конкретный вопрос еще находится на рассмотрении в контексте консультаций по общесистемной согласованности.
The Secretary-General considers that it would not be consistent with the Organization's operational requirements to assess "continuing needs and requirements" by simple reference to a particular mandate, function or post. Генеральный секретарь считает, что оценка «непрерывных потребностей и требований» путем простой ссылки на конкретный мандат, функцию или должность не отвечает оперативным задачам Организации.
This particular participant was optimistic because, when the PPWT was first proposed, the United States of America presented a long list of complaints. That list seems to have diminished. Данный конкретный участник выразил оптимизм в связи с тем, что, когда был впервые предложен ДПРОК, Соединенные Штаты Америки представили длинный список претензий, но этот список, по всей видимости, сократился.
However, this particular activity now takes a different form where transactions in the underlying commodities have in many cases been replaced by transactions in derivatives (options, futures, swaps etc.), to achieve the same trading objectives. Однако в настоящее время данный конкретный вид деятельности приобретает иную форму, так как операции с самими товарами во многих случаях были заменены операциями с производными инструментами (опционы, фьючерсы, свопы и т.д.) для достижения тех же самых целей в области торговли.
Concern is raised that a multitude of meetings on overlapping topics diminishes their value and that inefficiencies result from debate and disagreements on whether a particular issue belongs to one body or another. Выражается обеспокоенность по поводу того, что большое число заседаний по перехлестывающимся темам уменьшает их ценность и что недоработки являются результатом прений и разногласий по поводу того, относится ли какой-то конкретный вопрос к сфере ведения одного органа или другого.
The J-F methodology uses a risk-free rate of return, which is likely too low considering education is a risky investment for individuals because they cannot diversify this particular investment. В методологии Й-Ф используется безрисковая норма отдачи, которая, судя по всему, является слишком низкой ввиду того, что образование для индивидов является рискованной инвестицией, поскольку они не могут диверсифицировать этот конкретный вид инвестиций.
In order to settle the issue of where the effective control lies, one needs to consider the "full factual circumstances and particular context in which international organizations and their members operated", as was stressed by the United Kingdom in a statement. Для решения вопроса о том, кому принадлежит эффективный контроль, необходимо рассматривать «полные фактические обстоятельства и конкретный контекст, в котором действуют международные организации и их члены», как это в своем выступлении предложило Соединенное Королевство.
Although we are reviewing whether domestic institutions that monitor human rights need improvement, we cannot now commit to a particular plan. Хотя и рассматривается вопрос о необходимости совершенствования национальных учреждений по контролю за уважением прав человека, сейчас мы не можем взять обязательство разработать какой-либо конкретный план;
Furthermore, intermediaries, as private entities, are not best placed to make the determination of whether a particular content is illegal, which requires careful balancing of competing interests and consideration of defences. Кроме того, посредники, будучи частными субъектами, находятся не в самом лучшем положении для того, чтобы принимать решение о том, является ли конкретный контент незаконным, которое требует внимательного учета как конкурирующих интересов, так и соображений защиты.
In my view, stalemate within the Security Council at a particular point cannot justify unilateral acts performed, or faits accomplis created, by either Party, or be deemed tacit approval of them. С моей точки зрения, наличие тупиковой ситуации в Совете Безопасности в конкретный момент не может служить оправданием совершенных односторонних действий или свершившихся фактов в результате действий любой стороны или же рассматриваться как их молчаливое одобрение.
In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне.
Moreover, a particular committee could set aside some of its entitlement for related regional groups, as the Fifth Committee did. Кроме того, тот или иной конкретный комитет может уступить некоторые из своих прав на проведение заседаний соответствующим региональным группам, как это делает Пятый комитет.