However, the Court struck out the application for the appointment of an arbitrator as the application did not specify any particular dispute and was, therefore, an abuse of process. |
В то же время суд отклонил заявление о назначении арбитра, поскольку в заявлении не был указан конкретный спор, что представляет таким образом злоупотребление судебной процедурой. |
Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. |
В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
A protocol on the establishment of that council was adopted in Durban and an appeal was issued to the members States of the African Union to ratify that particular protocol to ensure that it quickly enters into force. |
Протокол об учреждении такого Совета был принят в Дурбане и к государствам - членам Африканского союза был обращен призыв ратифицировать этот конкретный протокол в интересах обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
That delegation was of the view that, irrespective of the fact that a particular object was used only in part for outer space activities, it should nonetheless be registered in accordance with the provisions of the Registration Agreement. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, независимо от того, что конкретный объект лишь частично используется для космической деятельности, он подлежит регистрации в соответствии с положениями Конвенции о регистрации. |
Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the data for a particular calendar year are reported to its competent authority by 1 June of the following year and placed on the register by 1 August of that year. |
Каждая Сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает, чтобы данные за конкретный календарный год представлялись компетентному органу до 1 июня последующего года и вносились в регистр до 1 августа этого года. |
As such, unless there are United Nations sanctions imposed by the Security Council against a country or reasons to suspect a particular shipment, the shipping authorities of Tanzania respect the documents of the pre-shipment inspection companies and of the exporting countries. |
Если в отношении какой-либо страны Совет Безопасности не ввел санкций Организации Объединенных Наций или нет причин подозревать какой-либо конкретный груз, то управление танзанийского порта при выполнении своих функций признает документацию компаний, проводящих допогрузочную инспекцию, и стран-экспортеров. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. |
Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
4.6.8 The net impact on operators in a particular year will be given by the change in revenue less the change in costs. |
4.6.8 Нетто-воздействие на операторов в конкретный год определяется посредством вычета из разницы в доходах разницы в расходах. |
This particular deadlock in our work might be caused by a lack of the necessary confidence between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Этот конкретный затор в нашей работе, быть может, обусловлен нехваткой необходимого доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими таким оружием. |
The observer for Albania explained that Albania did not recognize the existence of a Greek minority in the Himara region as that particular region was not a minority zone and few Greeks lived there. |
Наблюдатель от Албании объяснил, что Албания не признает существования греческого меньшинства в районе Химара, поскольку этот конкретный район не является зоной меньшинства и там проживает мало греков. |
For each of the modules mentioned in paragraphs 43 to 45 above, estimates can be made for the situation of a particular year(s), i.e., stock estimates and estimates of net changes. |
По каждому из упомянутых в пунктах 43-45 модулей может быть составлена оценка ситуации за конкретный год, т.е. оценка количества и оценка чистых изменений. |
The European Commission had found that article 8 of the European Convention, on the right to a private life, included a particular way of life, and had used it with respect to situations concerning indigenous peoples. |
Европейская комиссия определила, что касающаяся права на частную жизнь статья 8 Европейской конвенции включает право на конкретный образ жизни, и применяла ее в отношении ситуаций, касающихся коренных народов. |
They also reduce dispute resolution costs by providing a clear-cut rule for both the courts and the parties in the event the parties have not addressed a particular issue. |
Они также уменьшают расходы на разрешение споров, устанавливая четкую норму как для судов, так и для сторон в случае, если стороны не урегулировали какой-либо конкретный вопрос. |
Since I said that this particular issue of the cycle could be discussed informally before the next substantive meeting of the Commission, that is why I mentioned "session(s)". |
Поскольку я сказал, что этот конкретный вопрос - вопрос цикла - может обсуждаться в неофициальном порядке до начала следующей основной сессии Комиссии, я и предложил вариант «сессия». |
If the goods have been shipped in accordance with subparagraph 1(c), the fact that particular goods are carried on deck must be included in the contract particulars. |
Если груз отгружается в соответствии с подпунктом 1(с), тот факт, что конкретный груз перевозится на палубе, должен быть указан в договорных условиях. |
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. |
Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего. |
While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. |
Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
Write a forward to each paper written showing how the particular piece fits within the overall context of the Land for Development Program. |
подготовку предисловия к каждому составляемому документу, с тем чтобы показать, каким образом тот или иной конкретный элемент вписывается в общий контекст программы "Земля для развития"; |
The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. |
Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... |
«Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение... |
Where a significant proportion of the capacity of a new scheme is intended to service a particular industrial or commercial development, the local authority is required to seek a capital contribution from the developer towards the provision of the service. |
Когда значительная часть мощностей новой системы должна обслуживать конкретный промышленный или коммерческий проект, местный орган должен принять меры к тому, чтобы застройщик внес финансовый вклад в обеспечение обслуживания. |
Once an observer has raised a particular issue on a "human rights situation" under one agenda item, he or she may not raise the same issue under another agenda item. |
После того как наблюдатель поднял конкретный вопрос, касающийся "положения в области прав человека", в рамках одного пункта повестки дня, он не может поднимать тот же вопрос в рамках другого пункта повестки дня. |
Some of the main questions to be addressed are: What are a country's options concerning the furtherance of science and technology given its particular set of problems? |
В число важных, нуждающихся в рассмотрении вопросов, входят следующие: какие варианты имеются у той или иной страны в деле развития науки и техники, учитывая ее конкретный комплекс проблем? |
On the subject of the base period, the intention should not be to identify a particular period but to determine what was right and proper for all Member States. |
Что касается базисного периода, то цель должна состоять не в том, чтобы определить конкретный период, а в том, чтобы определить, что именно отвечает интересам всех государств-членов. |
Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. |
Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход. |