The Advisory Group recommends to the Secretary-General not to merge this particular Fund with any other fund, as this would likely discourage some donors from directly assisting small projects submitted by indigenous organizations and communities. |
Консультативная группа рекомендует Генеральному секретарю не объединять данный конкретный Фонд с каким-либо другим фондом, поскольку такой шаг мог бы привести к отказу некоторых доноров от оказания прямой помощи небольшим проектам, представляемым коренными организациями и общинами. |
The fact that a treaty bans any particular type of weapon does not mean that such weapons or their delivery vehicles no longer exist. |
Тот факт, что договор запрещает какой-нибудь конкретный вид оружия, не означает, что такого вида оружия или средств его доставки больше не существует. |
Probably most critical is the expansion of the rule of law, which may be difficult to measure at any particular time, but which exercises the most pervasive influence on government and society as a whole. |
Пожалуй, наиболее важным аспектом является становление законности, что, быть может, с трудом поддается оценке в какой-либо конкретный момент времени, но оказывает весьма сильное влияние на правительство и общество в целом. |
Consideration of geographic representation and gender balance, as well as the need to ensure the highest possible quality of the final candidate, meant that the first target number of fellowships could not be awarded in a particular year. |
Учет факторов географической представленности и гендерной сбалансированности, а также обеспечение максимально высокого качественного уровня отобранных кандидатов означал бы, что в данный конкретный год не удалось бы присудить первое запланированное число стипендий. |
In the interim, we have made a much greater concerted effort this year - with the full encouragement of donors - to include in the consolidated appeals a particular appeal for paying the cost of the security elements of each mission. |
Пока же мы предпринимаем в этом году гораздо более значительные согласованные усилия - при полной поддержке доноров - с тем, чтобы включить в сводные призывы конкретный призыв о покрытии расходов связанных с безопасностью компонентов каждой миссии. |
to initiate consideration of the adequacy and effectiveness of this Agreement, including its National Schedules, at a particular point in time. |
начинает рассмотрение адекватности и эффективности настоящего Соглашения, в том числе национальных графиков, в конкретный момент времени. |
To this effect particular law are also enacted to implement affirmative support for less developed regions which are Afar, Somali, Gambela, Benishangul Gumuz and pastoral areas in Oromia and Southern Nations and Nationalities and People's Regions. |
С этой целью был принят конкретный нормативный акт, предусматривающий принятие позитивных мер в поддержку таких менее развитых регионов, как Афар, Сомали, Гамбела, Бенишангул-Гумуз и сельские районы Оромии и Штата национальностей, народов и народностей юга. |
It noted that measures taken by the same State party to combat racial propaganda were being effectively implemented, leading to the conviction by judicial authorities of approximately 900 people in a particular year. |
Он отметил, что меры, введенные тем же государством-участником в целях борьбы с расовой пропагандой, эффективно осуществляются и привели к вынесению судебными органами обвинительных приговоров примерно 900 лицам за один конкретный год. |
Although he took an interest in this particular project, as in the case in many other projects, ODCCP staff had considerable influence on its implementation. |
И хотя его интересовал этот конкретный проект, как это имело место и в отношении многих других проектов, сотрудники УКНПП оказали значительное воздействие на его осуществление. |
That does not have to be the case, since the Charter provides that the organs - each with its own particular composition and its own specialized area of competence - mutually support one another. |
Такое положение не является неизбежным, ибо Устав предусматривает, что различные органы - у каждого из которых свой конкретный состав и своя конкретная сфера компетенции - должны взаимно поддерживать друг друга. |
Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). |
Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
Nevertheless, the Permanent Mission would like to draw the secretariat's attention to one particular point which is believed to constitute a breach of ECOSOC resolution 1996/31, entitled "Consultative relationship between the United Nations and non-governmental organizations". |
Тем не менее Постоянное представительство хотело бы обратить внимание секретариата на один конкретный пункт, который, по его мнению, является нарушением резолюции 1996/31 ЭКОСОС, озаглавленной "Консультативные отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями". |
The representative of the Sudan recalled that the particular issue of abduction of women and children had been dealt with and considered at length by various United Nations intergovernmental bodies, such as the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Представитель Судана напомнил, что конкретный вопрос похищения женщин и детей решался и подробно рассматривался различными межправительственными органами Организации Объединенных Наций, например Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека. |
The Polish representatives indicated that there was no plan to harmonize it with laws found in the European Union because of the lack of EU legislation on this particular issue. |
Польские представители отметили, что согласование этого положения с законами стран членов Европейского союза не планируется по причине того, что в законодательстве ЕС данный конкретный вопрос не регламентируется. |
In this context it was noted that the particular subject matter of an instrument might have implications for the tools used to address the issues of compliance and enforcement. |
В этом контексте было отмечено, что данный конкретный предмет какого-либо документа может повлиять на те инструменты, которые используются для рассмотрения вопросов соблюдения и обеспечения применения экологических норм. |
The RPI records prices for a particular day in the month whilst the scanner data used for this exercise cover a whole month; |
ИРЦ фиксирует цены на конкретный день месяца, тогда как используемые для сбора цен данные сканирования охватывают весь месяц; |
The presence of a certified quality system and the control guarantees it represents can, in cases of doubt, make the difference between being liable for a particular damage or not. |
Наличие системы сертификации качества и гарантий контроля, которые она предоставляет, может в спорных случаях сыграть решающую роль при определении того, должен или не должен производитель нести ответственность за конкретный ущерб. |
The purpose is not to rank or recommend any particular method, but simply to present the technical necessities and constraints of each method, as well as more general advantages and disadvantages. |
Цель заключается не в том, чтобы распределить их по порядку очередности или рекомендовать какой-то конкретный метод, а лишь в том, чтобы изложить технические потребности и трудности каждого метода, а также в более общем плане их преимущества и недостатки. |
Decision-making on contained use might deal with a particular type of contained use, rather than on a case-by-case basis. |
В процессе принятия решений в отношении ограниченного использования можно учитывать конкретный тип ограниченного использования, а не исходить из индивидуального подхода. |
As a result, a particular discriminatory act might well violate federal, state and local law each having its own sanctions. |
Таким образом, какой-либо конкретный дискриминационный акт может нарушить одновременно законодательство на федеральном уровне, законодательство штата и местное законодательство, каждое из которых предусматривает собственные санкции. |
In case a three-month period was not provided for in advance, the Council may decide to extend the review period to three months whenever it is of the opinion that a particular report contains significant legal, factual or technical issues. |
Если такой трехмесячный период не был предусмотрен заранее, Совет может принять решение о продлении срока рассмотрения до трех месяцев, если, по его мнению, какой-либо конкретный доклад содержит существенные правовые, фактические или технические вопросы. |
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. |
В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты. |
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. |
Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность. |
It is important to realize that this particular crisis has been caused by the action of the Zimbabwean Government; it is a man-made, not a natural, phenomenon. |
Важно понять, что этот конкретный кризис вызван действиями правительства Зимбабве; это явление вызвано действиями человека, а не природными факторами. |