Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Particular - Конкретный"

Примеры: Particular - Конкретный
Definitive findings concerning the guilt of individuals require an examination of detailed evidence deemed admissible by a particular forum regarding precise events and the role of individual actors in them. Для окончательных выводов, касающихся вины, требуется изучение подробных доказательств, которые конкретный судебный орган, рассматривающий именно эти деяния и роль их исполнителей, сочтет допустимыми.
Where harmonization is not possible immediately, countries might rely on national conformity assessment procedures. These procedures would assure importers that their products complied with the technical specifications required to gain access to a particular market. В случае отсутствия возможности проведения незамедлительного согласования страны могли бы использовать национальные процедуры оценки соответствия, благодаря которым импортеры могли бы удостовериться в соответствии их продуктов техническим спецификациям, соблюдение которых позволяет получить доступ на конкретный рынок.
Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования.
In addition, regular discussions outside the Council are ongoing with Member States in order to promote the development of "smart" sanctions, which are intended to target a particular regime, without producing negative effects on the civilian population. Кроме того, вне Совета идут регулярные обсуждения с государствами-членами в целях поощрения разработки "продуманных" санкций, которые будут оказывать воздействие на конкретный режим, не создавая сложностей для гражданского населения.
It may finally be noted that in place of remand, a judicial order may be issued prohibiting a person from leaving a particular area. И в заключение следует отметить, что вместо временного содержания под стражей судебные органы могут издать судебное распоряжение, запрещающее лицу покидать конкретный район.
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период.
There may be an issue of territorial control where the armed forces of a State are given responsibility for a particular sector in a peace support operation. Вопрос о контроле над территорией может возникнуть тогда, когда на вооруженные силы определенного государства возложена ответственность за какой-то конкретный сектор в рамках операции по поддержанию мира81.
In that case, it may offer a potential alternative to contentious proceedings and could be an interesting option for those seeking a non-binding opinion on a legal question or an indication of how a particular dispute may be solved through direct negotiations. В этом случае она может служить возможной альтернативой исковому производству и представлять собой интересный вариант для сторон, желающих получить не имеющее обязательной силы заключение по юридическому вопросу или рекомендации относительно того, как разрешить конкретный спор в рамках прямых переговоров.
The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия.
Now, with regard to the chapeau of this proposal - I think the reference was made by the distinguished Ambassador of India - particularly in relation to "urgent ongoing efforts", I would like to address this particular aspect. Что же касается головной части этого предложения, ссылка на которую, по-моему, прозвучала в выступлении уважаемого посла Индии, причем в связи с "неотложными текущими усилиями", то мне бы хотелось затронуть этот конкретный аспект.
I have referred to this particular instance only as an example of how consultations on issues considered important by the Conference were carried out, while serious negotiations were also being conducted on a CTBT. Я упомянул этот конкретный случай лишь в качестве примера того, как проводились консультации по проблемам, которые были сочтены важными Конференцией, и в то же время велись еще и серьезные переговоры по ДВЗИ.
Our preference has always been to move our work forward in this field, not backwards, and we would have liked to see this particular paragraph deleted. Мы всегда отдавали предпочтение не регрессу, а прогрессу нашей работы в этой области, и мы хотели бы, чтобы этот конкретный пункт был снят.
However, it should be agreed from the outset that the meetings allocated to this particular phase of work would not be lost, but rather made available for in-depth consideration and open-ended consultations on draft resolutions. Но тогда с самого начала следует договориться, что заседания, выделенные на этот конкретный этап работы, утрачены не будут, а наоборот, будут предоставлены для глубокого рассмотрения проектов резолюций и проведения по ним консультаций открытого состава.
As a result, there are few cross-references in the three draft resolutions to activity on landmines in forums other than that covered by the particular draft resolution. В результате в этих трех проектах резолюций оказалось несколько перекрестных ссылок на деятельность по наземным минам в форумах, отличных от того, к которому относится данный конкретный проект резолюции.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
My hope is that all States will extract from this particular aspect of the Court's opinion the incentive to strive to take concrete steps towards nuclear disarmament and non-proliferation. Я надеюсь, что для всех государств этот конкретный аспект заключения Суда станет стимулом к осуществлению конкретных шагов по пути ядерного разоружения и нераспространения.
The agenda should be focused on a particular topic, or topics, to be selected in advance through discussions among the focal points for the Inter-Agency Meeting. В центре внимания ее повестки дня будет стоять конкретный вопрос или вопросы, которые должны быть заранее отобраны в результате обсуждения координаторами Межучережденческого совещания.
The lack of certainty that particular products will remain within a specific scheme can compound the uncertainty as to how long the scheme itself will continue to exist. Неуверенность в том, что тот или иной конкретный товар будет и впредь охватываться той или иной конкретной схемой, еще более усугубляется неопределенностью в отношении продолжительности действия самой схемы.
Even if the secretariat does not wish to be seen to be endorsing a particular product or service, it would be useful to provide a level playing field for Trade Points. Даже если секретариат не хочет оказаться в положении учреждения, проталкивающего тот или иной конкретный вид продукции или услуг, было бы полезно обеспечить равные условия игры для центров по вопросам торговли.
All members underlined the need for the Board's future sessions to focus on specific items of concern to deepen reflection on a particular subject. Все члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы на будущих сессиях Совета основной упор делался на конкретных вызывающих озабоченность пунктах, с тем чтобы можно было глубже проанализировать тот или иной конкретный вопрос.
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства.
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов.
The 1986 Declaration also specifies the nature of the right that is claimed as a human right in article 1, as a particular process of development. В Декларации 1986 года природа этого права, которое в статье 1 провозглашается в качестве одного из прав человека, определяется также как право на конкретный процесс развития.
I do feel, however, that I should highlight one particular issue on this occasion: the financing of the new Assembly of States Parties secretariat, which will be housed in The Hague as of 1 January 2004. Вместе с тем я полагаю, что мне нужно сейчас обратить внимание на один конкретный вопрос: финансирование нового секретариата Ассамблеи государств-участников, который с 1 января 2004 года будет размещаться в Гааге.
In other cases, the general type of qualification information that may be required from applicants for registration might not adequately demonstrate their qualifications or capacity to perform a particular procurement contract. В некоторых случаях квалификационная информация общего характера, которая может требоваться от заявителей для регистрации, не всегда позволяет составить верное представление об их квалификационных данных или способности выполнить конкретный договор о закупках.