In addition, the President has the prerogative, following consultations with other members, to propose that a particular thematic issue be taken up. |
Кроме того, Председатель, после консультаций с другими членами Совета, обладает прерогативой предлагать рассмотреть тот или иной конкретный тематический вопрос. |
Number of mines reported retained in a particular year: Numeric value |
Число мин, сообщенных как сохраненные в конкретный год: |
Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. |
В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики. |
This has often resulted in the need for case-by-case decision making during the certification and type-approval process regarding whether a particular element of design constitutes a defeat strategy. |
В процессе сертификации и официального утверждения по типу конструкции это зачастую приводило к необходимости принимать в каждом конкретном случае соответствующее решение на предмет того, не выполняет ли данный конкретный элемент конструкции неэффективную функцию. |
One particular contribution - still outstanding from an earlier United Nations pledging conference - did not materialize and was written off. |
Один конкретный взнос - невыплаченный еще со времени предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов - так и не был внесен и был списан. |
Under the Protocol, each annex is split into groups of specific substances, each of which is subject to a particular timetable tailored to that group. |
Каждое приложение Протокола разбито на группы веществ и для каждой установлен конкретный график. |
In that regard, I would like to highlight one particular aspect, namely, the Commission's synergy with other United Nations bodies. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть один конкретный аспект, а именно синергизм Комиссии с другими органами Организации Объединенных Наций. |
She shared a particular video supported by United Nations Development Programme Jamaica as part of the Voices for Climate Change Project. |
Она показала конкретный видеофильм, который был подготовлен при поддержке представительства Программы развития Организации Объединенных Наций на Ямайке в рамках проекта "Голоса в защиту климата". |
CAS numbers are shown to assist in identifying whether a particular chemical or mixture is controlled, irrespective of nomenclature. |
Номера по КАС указываются с целью помочь выяснить, подпадает ли под действие контроля конкретный химикат или конкретная смесь независимо от номенклатуры. |
Analysis of telephone logs helped the Group to determine trends or particular patterns of communication and to further corroborate information obtained from documents, testimonies and interviews. |
Анализ журналов телефонных звонков позволил Группе определить направленность или конкретный тип сообщений и подтвердить информацию, полученную из документов, показаний и собеседований. |
The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. |
Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день. |
Judges and prosecutors usually undergo the same legal education and are specialized after its completion, or after admission to a particular judicial or prosecutorial school or academy. |
Судьи и прокуроры обычно проходят тот же курс юридического образования и получают специализацию после его завершения или после поступления в конкретный институт или академию, готовящих судебных или прокурорских работников. |
The President suggested that the Secretariat might address that particular issue when it presented a first draft of the primer to the thirty-sixth meeting of the Committee. |
Председатель высказал мысль о том, что секретариат, возможно, рассмотрит этот конкретный вопрос при представлении первого проекта руководства тридцать шестому совещанию Комитета. |
Cooperation among commercial suppliers of enriched uranium could provide for backup arrangements, in cooperation with IAEA, if a particular commercial supplier were unable to meet contractual supply commitments. |
Сотрудничество между коммерческими поставщиками обогащенного урана могло бы создать резервные механизмы, в сотрудничестве с МАГАТЭ, если какой-нибудь конкретный коммерческий поставщик не смог бы выполнить свои контрактные обязательства по поставкам. |
Natural characteristics refer to the physical characteristics that define and distinguish a particular aquifer. |
Природные характеристики означают физические характеристики, определяющие и отличающие конкретный водоносный горизонт. |
This valuable information enables donors either to build on the skills, training or equipment previously provided or else to identify a particular gap for further detailed attention. |
Благодаря этой ценной информации доноры могут либо заниматься повышением квалификации, совершенствованием подготовки персонала или модернизацией оборудования, то есть действовать в рамках уже оказанных ранее услуг, либо, выявив какой-либо конкретный пробел, предпринять дополнительные усилия для его ликвидации. |
The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. |
Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
The strategic approach of the GM and its matrix structure result in a particular output contributing to several expected accomplishments. |
Следствием применения стратегического подхода ГМ и функционирования его базовой структуры является конкретный конечный результат, способствующий реализации ряда ожидаемых достижений. |
However, given the particular nature of the situation in Afghanistan, it also includes a specific country-level component for community-based food production in Afghanistan. |
Вместе с тем, исходя из особого характера положения в Афганистане, программа включает также конкретный страновой компонент, который предполагает производство продовольствия в Афганистане на основе общин. |
This could serve as a brainstorming session on a particular question that the President would like to highlight, be it a specific conflict situation or a thematic issue. |
На нем можно было бы подвергать мозговой атаке тот или иной конкретный вопрос, на котором Председатель хотел бы заострить внимание, будь то на конкретной конфликтной ситуации или вопросе тематического характера. |
Participants also had the possibility to learn about using results of analysis for purposes other than identification whether or not a particular facility was capable of causing transboundary effects. |
Участникам также была предоставлена возможность ознакомиться с информацией об использовании результатов анализа для иных целей, чем выявление опасных видов деятельности, вне зависимости от того, способен или нет конкретный объект оказывать трансграничное воздействие. |
But I would like to add one particular point: for my delegation, any negotiations on a treaty about fissile material for explosive purposes should cover verification provisions. |
Но мне хотелось бы добавить один конкретный момент: что касается моей делегации, то любые переговоры по договору о расщепляющемся материале взрывного назначения должны содержать положения о проверке. |
It would not distinguish between paper-based and electronic means of communication and would not refer to any particular medium. |
В ней не будет проводиться различие между средствами связи в бумажной и электронной форме и не будет упо-минаться какой-либо конкретный носитель инфор-мации. |
I isolated the cotinine properties and found that this particular type, the Roman Shisha, is somewhat rare. |
Я отделил свойства котинина, и обнаружил, что этот конкретный вид, "Роман Шиша", довольно редкий. |
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that one can decide whether it is valid, evaluate its legal scope and determine its effect. |
Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, действительна ли она, давать оценку ее юридической сфере охвата и определять ее последствия . |