| Any reform of the Sub-Commission should take account of this particular mandate, which cannot simply be jettisoned, for example in the context of the universal periodic review. | Любая реформа Подкомиссии должна была бы учитывать этот конкретный мандат, который не может быть проигнорирован, особенно в перспективе "универсального периодического обзора". |
| This particular response argued that the number of submunitions that fail is a 'negligible percentage' of submunitions used in military operations. | Этот конкретный ответ утверждает, что количество отказывающих суббоеприпасов составляет "незначительный процент" суббоеприпасов, применяемых в военных операциях. |
| But it is also true that any international organization is a reflection of the state of international relations at any particular moment. | Но также верно и то, что каждая международная организация является отражением состояния международных отношений в данный конкретный момент. |
| This particular component will not be saved in your answer file because you haven't configured any settings for this component. | Этот конкретный компонент не будет сохранен в вашем файле ответа, так как вы не настроили никаких параметров для него. |
| Useful for resolving Java configuration issues, when users may be asked to use a dialog box to enable or disable a particular setting or function. | Данная информация полезна при разрешении проблем конфигурации Java, когда пользователю может быть предложено с помощью диалогового окна включить или отключить конкретный параметр или функцию. |
| Relevant factors that must be considered when deciding the viability of entry into a particular market include trade barriers, localized knowledge, price localization, competition, and export subsidies. | Соответствующие факторы, которые необходимо учитывать при принятии решения о целесообразности входа на конкретный рынок, включают торговые барьеры, локализованные знания, локализацию цен, конкуренцию и экспортные субсидии. |
| The 'element' keyword introduces a description of how some particular data element is stored and how many of them there are. | Ключевое слово element вводит описание того, какой конкретный элемент данных хранится в файле, а также количество этих элементов. |
| "Date of issue" is taken to mean the date when a particular type or variation was first issued but its usage would often continue for many years. | «Датой эмиссии (выпуска)» считается дата, в которую был впервые выпущен в обращение конкретный тип или разновидность марки, но они зачастую могли находиться в почтовом обращении в течение многих лет. |
| Secondly, political causes, is where once appointed in a ministry a leader may use his power to appoint people from his party to a particular post. | Второй вид - политические причины, министр может использовать свою власть, чтобы назначить людей из своей партии на конкретный пост. |
| Proponents claim a particular language makes it easier to express and understand concepts in one area, and more difficult in others. | Сторонники искусственных языков также считают, что конкретный язык является более лёгким для выражения и понимания понятий в одной области, но более трудным в других областях. |
| Well, do-do you like a particular color? | Хорошо, тебе нравится какой-то конкретный цвет? |
| Do you have anybody particular in mind? | У тебя на уме есть кто-то конкретный? |
| For instance, if we know where an electron is at a particular moment in time, then we cannot know how fast it's moving. | Например, если мы знаем, где находится электрон в конкретный момент времени, мы не можем знать, как быстро он перемещается. |
| He or she tries to use the precomputed table from the preprocessing phase to find the particular in as little time as possible. | Он или она пытается использовать предварительно вычисленную таблицу из фазы предварительной обработки, чтобы найти конкретный в как можно меньше времени. |
| Do you have someone particular in mind? | У тебя на уме кто-то конкретный? |
| Do you want any particular style, Ma'am? | Желаете какой-то конкретный стиль, мэм? |
| International mine-clearance operations should be based on that particular principle rather than burdening the affected countries alone with the responsibility of mine clearance. | В основе международных операций по разминированию должен быть заложен этот конкретный принцип, а не перекладывание бремени ответственности за разминирование на затронутые страны. |
| No General Assembly resolution, however, could - as Spain claimed - create a doctrine depriving a particular people of a universal, inalienable right. | Однако ни одна резолюция Генеральной Ассамблеи не может - вопреки тому, что заявляет Испания - служить основанием для доктрины, лишающей конкретный народ имеющегося у него универсального, неотъемлемого права. |
| The original text reflects a particular moment in this evolution, of which the expression "optimal utilization", with no further qualifiers, is a good example. | Исходный текст отражает конкретный момент в этой эволюции, хорошим примером чего является выражение "оптимальное использование без каких-либо ограничений". |
| For both private and official bilateral creditors, the particular debt restructuring results from choices made from different but more or less standard "menus of options". | Как для частных, так и для официальных двусторонних кредиторов конкретный пересмотр условий задолженности определяется на основе выбора из различных, но более менее стандартных "наборов вариантов". |
| Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
| The work programme for a particular year depends on member country requests and the funding and expertise available to the secretariat at the time. | Программа работы на конкретный год зависит от запросов государств-членов, а также средств и экспертов, имеющихся у секретариата на данный момент. |
| The Chinese delegation has always opposed the consideration under the agenda item on national human rights of questions concerning a particular region of the territory of a State. | Китайская делегация всегда выступала против рассмотрения в рамках пункта повестки дня, относящегося к национальным правам человека, вопросов, затрагивающих конкретный район территории государства. |
| The methodology of increasing the membership should be guided by this principle and not by particular choices or by any specific political, economic or military considerations. | Методология увеличения членского состава должна быть сориентирована именно на этот принцип, а не на конкретный выбор или узкие политические, экономические и военные соображения. |
| Generally speaking, he preferred that approach rather than that of dealing with one particular aspect of the support account. | Выступающий говорит, что в целом это было бы более разумно, чем рассматривать лишь один конкретный аспект вспомогательного счета. |