Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. |
И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок. |
In a situation where countermeasures are or may be warranted, a relatively short time limit could be set for a response; given the variety of possible cases, however, it does not seem appropriate to set any particular time limit in article 48 itself. |
В ситуации, когда контрмеры необходимы или могут быть необходимыми, следует установить сравнительно короткий период для ответа; однако с учетом разнообразия возможных случаев не представляется целесообразным устанавливать какой-либо конкретный срок в самой статье 48. |
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. |
Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени. |
That was in conformity with article 2.1, which recognized that the constitutional processes of the various parties were different, and did not impose on States any particular method of giving effect to the Convention. |
Это не противоречит статье 2.1, в которой признается, что конституционные процессы различных участников являются неодинаковыми, и которая не содержит положений, обязывающих государства применять какой-либо конкретный метод реализации на практике Конвенции. |
However, when such intervention takes place following the occurrence of an exempting impediment (see paras. 131-139), the parties might agree on a different solution, depending on how that particular risk has been allocated in the project agreement. |
Однако, если такое вмешательство происходит после возникновения препятствий, освобождающих от ответственности (см. пункты 131-139), стороны могут договориться об ином решении в зависимости от того, на кого был возложен конкретный риск в проектном соглашении. |
A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. |
Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. |
Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей. |
The European Union warmly welcomes the concrete progress that has been made on this particular point with the agreement by the General Assembly at this session to establish an open-ended working group to negotiate an international instrument on marking and tracing. |
Европейский союз от всей души приветствует конкретный прогресс, достигнутый в этой области, благодаря принятому Генеральной Ассамблеей на этой сессии решению об учреждении рабочей группы открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа по маркировке и отслеживанию этого вида оружия. |
It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. |
Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем. |
The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. |
Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом. |
In this context, let me mention one particular issue which should be kept constantly at the centre of our attention: the safety and security of United Nations peacekeeping personnel. |
В этом контексте позвольте мне упомянуть один конкретный вопрос, который всегда должен быть в центре нашего внимания: это вопрос безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
The values and customs of a society at a particular period may differ from the values of the same society at a different period. |
Ценности и обычаи общества в какой-то конкретный период могут отличаться от ценностей этого же общества в другой период его развития. |
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. |
Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. |
Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. |
Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. |
С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. |
Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
Again, he would appreciate clarification of the last sentence of paragraph 73, which referred to a Supreme Court ruling that a particular criminal statute did not "unreasonably" infringe freedom of expression. |
Кроме того, он был бы признателен за разъяснение последнего предложения пункта 73, в котором упоминается решение Верховного суда о том, что конкретный уголовный закон не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
It was possible that the lack of cash reported by a Member State had been a minor aberration or the result of heavy usage at a particular time. |
Возможно, что отсутствие наличности, о котором сообщило одно из государств-членов, явилось результатом мелкого недосмотра или активного использования банкоматов в конкретный момент. |
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. |
Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
The determination whether a particular entity is a State organ must be the result of a factual inquiry. Ibid., p. 36. |
Определение того, является ли тот или иной конкретный орган государственным, должно быть результатом фактического расследования Там же, стр. 36-37. |
In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. |
Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16. |
The Fifth Committee, which has responsibility for the consideration of finance and budgetary matters, was not presented with the document, nor had it considered this particular matter by the time it adjourned its meeting on 24 December 2001. |
Пятому комитету, который занимается рассмотрением финансовых и бюджетных вопросов, не был представлен этот документ, и он не рассмотрел данный конкретный вопрос к моменту, когда он закрыл свое заседание 24 декабря 2001 года. |
It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. |
Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда. |
The idea seems interesting to us, and it will be necessary for Council members to consider the particular mandate that might be conferred on this group. France is resolutely committed to all of these matters. |
Эта идея представляется нам интересной, и члены Совета должны будут рассмотреть конкретный мандат, которым можно будет наделить эту группу. Франция твердо привержена делу решения всех этих вопросов. |