Like others, we regret the departure at this particular moment of our esteemed colleagues, Ambassador Landman and Ambassador Tarui, both of whom have been tireless warriors in the diplomatic trench warfare of the past few years. |
Как и другие, мы сожалеем об отъезде в данный конкретный момент наших уважаемых коллег посла Ландмана и посла Таруи, которые оба были неутомимыми воинами в дипломатической траншейной войне в последние несколько лет. |
The aim of these guiding principles is neither to propose a curriculum for teaching about religions and beliefs, nor to promote any particular approach to the teaching about religions and beliefs. |
Цель этих руководящих принципов заключается не в том, чтобы предложить учебный план для преподавания тем, связанных с религиями или убеждениями, и не в том, чтобы поощрять какой-либо конкретный подход к изучению тематики религий и убеждений. |
If the parties are unable to conclude an Exploitation Agreement within a particular time frame, either party may refer the finalization of the Exploitation Agreement to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement. |
Если стороны не могут заключить эксплуатационное соглашение в конкретный срок, одна из сторон может передать вопрос об окончательной разработке эксплуатационного соглашения на арбитраж в соответствии с арбитражной процедурой, предусмотренной в Соглашении. |
The meeting highlighted the lessons learned from the evolving engagement of the Commission with the countries on its agenda, drawing on the particular experiences of Burundi and Sierra Leone, as the two initial countries for which the Commission's engagement was sought in 2006. |
На этом заседании были особо отмечены уроки, извлеченные в ходе анализа деятельности Комиссии в странах, охватываемых ее повесткой дня, и проанализирован конкретный опыт, накопленный в Бурунди и Сьерра-Леоне, двух странах, которые первыми обратились за помощью к Комиссии в 2006 году. |
This means that even when there is no pending request from a particular mission at any one time, OLC must keep abreast of developments on the ground as presented in daily situation reports and code cables and must be ready to provide advice on an urgent basis. |
Это означает, что даже при отсутствии в какой-либо конкретный момент просьбы от конкретной миссии КЮ должна быть в курсе событий на местах, описываемых в ежедневных оперативных сводках и шифрованных телеграммах, а также должна быть готова в срочном порядке оказать необходимую консультативную помощь. |
Regarding the integration of a gender perspective in the work of special procedures, the Chairperson shared her experience and outlined the need to consider particular violations against women or specific contributions of women to the promotion of human rights. |
Касаясь учета гендерного аспекта в деятельности мандатариев специальных процедур, Председатель поделилась своим опытом и сообщила о необходимости рассматривать особые случаи нарушения прав женщин и конкретный вклад женщин в поощрение прав человека. |
Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. |
Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. |
В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
In normal business dealings, parties who own more than one electronic address could be expected to take the care of designating a particular one for the receipt of messages of a certain nature, and to refrain from disseminating, electronic addresses they rarely used for business purposes. |
В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей. |
The review conducted takes account of the general situation in the particular State of return as well as that of groups of persons in a situation similar to that of the foreigner concerned. |
Соответствующий анализ проводится с учетом общей ситуации в государстве, в которое производится высылка, а также групп лиц, находящихся в аналогичной ситуации, что и конкретный иностранец. |
A particular result of the evaluative work undertaken in 2012 was the further integration of the work of the subregional offices and the substantive divisions through the formulation and adoption by the secretariat of a framework on the working relations between subregional offices and substantive divisions. |
Конкретный результат оценочной деятельности, предпринятой в 2012 году, вылился в дальнейшую интеграцию работы субрегиональных отделений и основных отделов посредством формулирования и утверждения секретариатом рамок рабочих отношений между субрегиональными отделениями и основными отделами. |
Even if a country adopts a particular method, the outcomes may not match those from another method applied in another country - there would be a mismatch of estimates rather than statistics! |
Даже если какая-либо страна примет на вооружение какой-то конкретный метод, результаты которого будут не совпадать с результатами другого метода, применяемого в другой стране, - речь будет идти о несоответствии оценок, а не статистических данных! |
No, it's just there is one particular item, this item, in fact, |
Нет, дело в том, что есть один конкретный предмет, вот этот предмет, который... |
use-case realization A use-case realization describes how a particular use case is realized within the design model, in terms of collaborating objects. |
Реализация варианта использования описывает, каким образом конкретный вариант использования реализуется в рамках модели проектирования с точки зрения взаимодействующих объектов. |
Principle 1: All Member States and other stakeholders should have the right to access public information made available in electronic format by the organizations and no one should be obliged to acquire a particular type of software in order to exercise such a right; |
Принцип 1: все государства-члены и другие заинтересованные стороны должны иметь право на доступ к публичной информации, предоставляемой в электронном формате организациями, и никто не должен быть обязан приобретать конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права; |
But this particular item, as formulated, is confusing, in one sense, and, in another sense, it has already been done in one context, or will be done next year in another context. |
Однако этот конкретный пункт в том виде, в котором он сформулирован, с одной стороны, вводит в заблуждение, а с другой - уже рассматривался в одном контексте или будет рассматриваться в следующем году в другом контексте. |
I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". |
Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
One significant adjustment in some cases was made in respect of inflation, i.e. the measure of inflation to be applied to the historic cost on an annual basis so as to derive a replacement cost at a particular time. |
В ряде случаев одна из важных поправок была связана с учетом инфляции, т.е. того показателя инфляции, на который ежегодно корректировалась бы стоимость приобретения, с тем чтобы получить стоимость возмещения по состоянию на конкретный момент времени. |
Perhaps you imagine a magic box, or a particular material, you may be wondering whether it is something extremely technology and how technology can enter the world of packaging, then I'll tell you what will surely amaze you. |
Возможно, вы представляете себе волшебный ящик, или конкретный материал, Вам может быть интересно ли это что-то чрезвычайно технология и как технология может войти в Мир упаковки, то я вам скажу, что, несомненно, удивят вас. |
In pseudocode, a call to this function might be GetInput(Source) where Source might identify a particular disk file, the keyboard, etc. Even with identical values of Source, the successive return values will be different. |
В псевдокоде вызов этой функции может быть GetInput (Source), где Source может указывать конкретный файл диска, клавиатуру и т. д. Даже при одинаковых значениях Source, последовательные возвращаемые значения будут разными. |
Maybe the feeling you have when you see a particular typographic choices used on a piece of packaging, is just, I like the look of that, that feels good, that's my kind of product. |
Может быть ощущение, которое у вас появляется, когда вы видете конкретный шрифт на упаковке, это просто "О мне нравится, как это выглядит, прикольно, это вещь мне подходит". |
This means that the act of choosing an item has an effect on all the following choices (the particular item can't be seen again), so our choices are dependent on one another. |
Это означает, что факт выборки одного объекта имеет эффект на все последующие выборки (конкретный объект не может попасть во второй раз), так что наши выборки оказываются зависимыми одна от другой. |
Living in and on the richness and variety of complex ecosystems, they have an understanding of the properties of plants and animals, the functioning of ecosystems and the techniques for using and managing them that is particular and often detailed. |
Проживая в богатых природными ресурсами сложных и разнообразных экосистемах и существуя за счет их использования, они обладают знаниями о различных свойствах растений и животных, функционировании экосистем и способах их рационального использования и регулирования, которые носят конкретный и часто подробный характер. |
The particular array of measures can be determined and adjusted according to the problems and obstacles specific to each individual convention and the possibilities provided by its legal framework, the specific problems of the parties concerned, their institutional and financial capacities, and their political will. |
Конкретный комплекс мер может быть разработан и скорректирован с учетом проблем и трудностей, присущих каждой отдельной конвенции, и возможностей, предусмотренных ее правовыми рамками, а также исходя их конкретных проблем участвующих сторон, их организационного и финансового потенциала и политической воли. |
The price of a fruit or a vegetable is included in the index, during a particular month, only if it has a weight in that month and it has been sold in at least 50% of the outlets in which its prices are collected. |
Цена того или иного вида фруктов или овощей включается в индекс за конкретный месяц только в том случае, если она имеет вес в этом месяце и если этот товар продавался по крайней мере в 50% торговых предприятий, по которым собирались данные о ценах на этот товар. |