"Our so-called 'Mozart of Meat' had his very own Salieri." |
"У нашего, так называемого"Мясного Моцарта" есть свой собственный Сальери." |
Based on our own experience with similar arrangements with our neighbours, we are confident that this mechanism will help boost security along the border between East and West Timor. |
Опираясь на свой собственный опыт заключения подобных соглашений с нашими соседями, мы убеждены в том, что этот механизм поможет укрепить безопасность вдоль границ между Восточным и Западным Тимором. |
In so doing, we will draw on our own experience in coordinating EU programmes, as well as on the experience in the first country-specific meetings. |
При этом мы будем использовать свой собственный опыт в координации программ ЕС, а также опыт первых заседаний по конкретным странам. |
This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". |
Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ". |
Women's participation in the labour market as employees and entrepreneurs rose, due partly to effectiveness of Women's Education Centres and programmes on stating your own business and financial support. |
Расширилось присутствие женщин на рынке труда в качестве работников и предпринимателей, что частично обусловлено эффективностью Образовательных центров и программ для женщин, помогающих наладить им свой собственный бизнес и получить финансовую поддержку. |
Sustainable development is not a concept, as we have all learned at our own expense; it is an issue fraught with genuine responsibilities. |
Устойчивое развитие - это не концепция, как нам всем довелось узнать за свой собственный счет, а проблема, которая предполагает наличие подлинной ответственности. |
And we look forward to making our own contributions to this wider momentum of progress in disarmament, which the world so urgently needs and has the capability to achieve. |
Мы намерены внести свой собственный вклад в этот более широкий импульс, способствующий прогрессу в деле разоружения, в котором так нуждается мир и который может быть достигнут. |
The fact that the manager of each language service and section maintained his/her own roster raises the question of consistency and equity in the recruitment of temporary assistance staff. |
Тот факт, что руководитель каждой языковой службы и секции ведет свой собственный реестр, ставит вопрос о согласованности и одинаковом подходе к набору временного персонала. |
He will gut us in our sleep if he even suspects that we have our own agenda. |
Он выпотрошит нас, пока мы будем спать, если только заподозрит, что у нас свой собственный план. |
We turn the tape over to the police and the Graysons get their very own cell block? |
Мы передадим запись в полицию, и Грейсоны получат свой собственный блок в тюрьме? |
But I guess this is what owning your own joint looks like, right? |
Ну, наверное так и бывает, когда у тебя свой собственный бизнес. |
One man of approximately 30 stated that he had built his house - one of the new ones - with own funds, with the help of friends, and said he owed nothing to anybody and therefore also paid no taxes. |
Мужчина в возрасте примерно 30 лет заявил, что он построил свой дом, являющийся одним из новых домов, за свой собственный счет с помощью друзей, и сказал, что он никому ничего не должен, а поэтому и не платит никаких налогов. |
I haven't even had enough time to eat my own lunch, much less run around trying to recruit nurses for yours. |
У меня даже нет времени, чтобы съесть свой собственный ланч, и ещё меньше времени на то, чтобы бегать вокруг и вербовать для тебя медсестёр. |
For some reason, I can remember that number plate, but I can't remember my own now. |
По какой-то причине я помню тот номерной знак, но не могу вспомнить свой собственный сегодня |
My goal in life is not to climb up The Herald's ladder one rung at a time until I've got my own stationery. |
Моя цель в жизни это не взбираться по карьерной лестнице в Геральде по одной ступеньке за раз, пока не получу свой собственный набор канцтоваров. |
The whole reason we're even letting you go on this tour is 'cause we think you're mature enough to make your own choices. |
Реальная причина, почему мы вообще отпускаем тебя в этот тур в том, что считаем тебя достаточно зрелым, чтобы делать свой собственный выбор. |
But if we're not going to stand up for our own, what's the point of surviving? |
Но если мы не будем защищать свой собственный вид, тогда в чем смысл выживания? |
So, we did. We took all the patients like Humberto, That's the Apple background, we stole that because we didn't have time to build our own. This is a real app by the way. |
Так мы и сделали. Мы взяли всех больных, похожих по своим данным на Умберто, Это фон Apple, мы украли его, потому что у нас не было времени построить свой собственный. Кстати, это настоящее приложение. |
So if you two had this deep connection where you're talking in your own code, why do you think the unsub would attack the fiance first? |
Если у вас такая глубокая связь, свой собственный код в разговорах, зачем Субъекту сначала нападать на жениха? |
I've been doing some questioning of my own, and do you know what I've learned? |
Я провел свой собственный допрос, и ты знаешь, что я узнал? |
If you had your own private language, even if it were possible for language to spring up out of the brain, it would be useless. |
Если бы у вас был свой собственный язык, если бы вообще язык мог просто возникать в мозгу, он был бы бесполезен. |
Therefore, I did not feel able to accept of my own volition the alternative of being received by Berger rather than by the President, particularly since it was such a sensitive message which, in addition, was not mine. |
Поэтому я посчитал, что я не имею полномочий для того, чтобы согласиться за свой собственный страх и риск с альтернативой быть принятым Бергером, а не президентом, особенно учитывая, что речь идет о столь деликатном послании, которое к тому же не было моим. |
We will develop our own capacities and cooperative arrangements with partners to respond swiftly and effectively to the needs of Member States in the area of strengthening national promotion and protection systems and in the development of policies and programmes aimed at the full protection of rights. |
Мы будем создавать свой собственный потенциал и принимать совместные с нашими партнерами меры для оперативного и эффективного удовлетворения потребностей государств-членов в укреплении национальных систем поощрения и защиты прав человека и в разработке политики и программ, направленных на защиту прав в полном объеме. |
As you can pass GET parameters, you can make your own integrated form on your website that collects user data and open a new window or whatever you prefer. |
Как вы можете передать GET параметров, вы можете сделать свой собственный комплексной форме на веб-сайте, который собирает данные пользователей, а также открыть новое окно или что вы предпочитаете. |
To create your own (self-signed) certificate click on the Generate certificate button in the dialog that displays the current server's certificate. |
Чтобы создать свой собственный (подписанный вами) сертификат, щелкните кнопку Сгенерировать сертификат (Generate certificate) в диалоге текущего сертификата сервера. |