It's often a hardship for an aryan woman |
"Настоящей арийке часто бывает трудно" |
Unfortunately, it was often the case that not even 50 per cent of the action plan has been carried out, resulting in a regrettable lack of visibility, but she expected that in the years to come the degree of completion would be somewhat higher. |
К сожалению, часто бывает так, что план действий не выполняется даже на 50 процентов, что сводит перспективы его выполнения на нет, но оратор полагает, что в ближайшие годы уровень выполняемости будет несколько выше. |
While working with our clients we always attempt to do the work in strict conformity with instructions of each separate customer. Work of our translation agency is targeted to the final result, but not to the process itself, as it is often practiced by other companies. |
При работе с клиентами мы всегда стараемся учесть пожелания и интересы каждого клиента, наша работа нацелена на результат, а не на сам процесс, как это часто бывает. |
Despite the often visible folding direction at the folding points it can be extraordinarily difficult to put the paper back into the form with which it originally came. |
Несмотря на то, что линии сгиба часто указывают, где сгибать, бывает очень трудно сложить бумагу именно в том виде, какой она была. |
In Denmark there is a statutory right to choose the option of homebirth, but it is not followed up with information about this possibility by general practitioners and it is often very difficult to make midwives do house calls. |
В Дании закон предусматривает право женщины рожать в домашних условиях, однако врачи общей практики не предоставляют никакой информации о такой возможности, да и акушерок часто бывает уговорить принимать роды в домашних условиях. |
The scope for development-enhancing investment arising from South-South FDI is increased by the fact that the technology and skills of multinational enterprises in developing countries are often closer to those used by firms in host countries. |
Более широкие возможности привлечения ПИИ на цели развития по линии сотрудничества Юг-Юг обусловлены, прежде всего, тем, что уровень технического и производственного потенциала многонациональных предприятий в развивающихся странах зачастую бывает ближе по характеру к производственным мощностям, которыми обладают фирмы в странах пребывания. |
For vertebrate cells one heme C per protein is the rule but for bacteria this number is often 2, 4, 5, 6 or even 16 heme C groups per holoprotein. |
Для клеток позвоночных животных действует правило: один белок - один гем, но у бактерий обычно бывает 2, 4, 5, 6 или даже 16 гемов С на один холопротеин. |
Small face vessels (couperose, telangiectasia) yield to treatment predominantly well, while a success of eliminating small veins, particularly at the shin region, is often just moderate. |
Мелкие сосуды в области лица (купероз, телеангиэктазия) преимущественно хорошо поддаются лечению; успех устранения венозных веточек на ногах, особенно в области голеней, часто бывает лишь умеренным. |
Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. |
Многим диалогам TortoiseSVN необходимо показывать большой объём информации, но довольно часто бывает полезно развернуть окно только по высоте, или только по ширине, вместо того, чтобы разворачивать его на весь экран. |
Indeed, just as it is often mutually beneficial to import computers from China, IT services from India, and investment-banking services from Americans, it can also make sense to import Filipino care workers, Congolese cleaners, and Brazilian bar staff. |
Действительно, точно так же, как часто бывает взаимно выгодно импортировать компьютеры из Китая, информационно-технические услуги из Индии и банковские услуги инвестиционного характера из США, также может быть смысл и в импортировании филиппинских сиделок, конголезских уборщиц и бразильских барменов и официанток. |
Soft power is rarely sufficient, but it is often crucial to combine soft and hard power to have an effective "smart power" strategy. |
Мягкой силы не всегда бывает достаточно, но комбинация мягкой и жесткой силы, как правило, приводит к эффективной стратегии «умной силы». |
They can also build risk management clauses into their physical trade contracts, in which case the trade house with which they deal takes care of the cash-flow elements of risk management - at an often not very transparent cost. |
Они могут также включить в свои торговые контракты по наличному товару положения, касающиеся управления рисками, и в этом случае работающий с ними торговый дом будет следить за элементами регулирования риска, относящимися к потокам наличности, за плату, которая редко бывает транспарентной. |
However, when services are required on short notice, as is frequently the case, it is often more expedient and advantageous to recruit an available individual who has already satisfactorily performed similar activities for the programme under comparable circumstances. |
Однако в тех случаях, когда, как это часто бывает, привлечение услуг консультанта должно быть обеспечено в короткие сроки, нередко более оперативным и предпочтительным способом является привлечение услуг имеющегося кандидата, который в схожих обстоятельствах уже удовлетворительно выполнял аналогичные функции в рамках Программы. |
That fragile plant is even more endangered when, as is often the case, it is not acknowledged that the very models of democracy often have to vary as much as do the broad groupings of people on this planet. |
Это хрупкое растение находится под еще большей угрозой, когда, как это часто бывает, не признается тот факт, что сами модели демократии зачастую столь же отличны друг от друга, как отличны друг от друга группы людей, населяющих нашу планету. |
It may be useful for the Council to conduct from time to time an in-depth review and evaluation of its own action or often non-action, as the case may be, especially on the long-standing files so as to invigorate them. |
Совету было бы, возможно, полезно время от времени проводить углубленный обзор и оценку своих собственных действий или, как это часто бывает, бездействия относительно вопросов, рассматриваемых им уже в течение длительного времени, в целях оживления работы по их решению. |
Often calling himself the boy genius, Tom seems to have a very sarcastic sense of humour. |
Наверно, иногда у меня бывает такой же кроткий характер, как у Алана, и ещё немного саркастическое чувство юмора. |
Often happens that when BSI shows 5.1 in real LFE channel is absent (read What is LFE? |
Так, бывает, что формат потока выставлен как 5.1, однако фактически низкочастотный канал отсутствует. |
It has been suggested that sales and marketing of publications should be considered as an integral part of the publications process, not as a late "add-on" as is often the case. |
Было высказано мнение, что сбыт и маркетинг публикаций должны рассматриваться как неотъемлемая часть издательского процесса, а не, как это часто бывает, как дополнительная деятельность, решение о которой принимается на более позднем этапе. |
For many periodic survey programs it is often prudent to survey only part of a universe for interpreting survey to survey change in order to afford larger samples for base periods. |
В случае многих периодических обследовательских программ зачастую бывает разумно обследовать только часть совокупности для анализа изменений, произошедших между обследованиями, а более крупные выборки обследовать в базовые периоды. |
Initially, even currency boards were considered unacceptable, although, as is often the case in Europe, exceptions were made: countries with currency boards could keep them after entry into the EU. |
Поначалу даже фиксированная привязка к евро считалась неприемлемой, однако вскоре, как это часто бывает в Европе, для них было сделано исключения: такие системы можно будет сохранить даже после вступления в ЕС. |
The range of social and economic activities in which volunteers play an important role is enormous, but it is a role that usually goes unrecognized, precisely because it is unremunerated, spontaneous, often informal and unstructured. |
Чрезвычайно разнообразны мероприятия в социально-экономической области, в которых добровольцы играют важную роль, однако эта роль обычно бывает не заметна, в частности потому, что деятельность добровольцев не вознаграждается, осуществляется ими по собственной инициативе и зачастую вне формальных рамок и структур. |
In cases where a semblance of employer-employee relationship exists, there are often no formal contracts, but only verbal agreements on the work terms and conditions, as is true for sub-contract workers and homeworkers. |
В тех случаях, когда присутствует хоть какое-то подобие отношений между работником и работодателем, часто они зафиксированы не письменно, а лишь в форме устной договоренности о сроках и условиях труда, как нередко бывает с работниками, работающими на субподряде и надомными работниками. |
ICAO had a particular problem in that the agencies with which it worked directly, usually the civil aviation authorities or the ministry of transport, were often outranked by the agencies charged with implementation of security measures, such as the police or military. |
Особая проблема, с которой сталкивается ИКАО, заключается в том, что статус ведомств, с которыми она непосредственно сотрудничает, обычно это управление гражданской авиации или министерство транспорта, часто бывает ниже статуса ведомств, занимающихся обеспечением безопасности, таких, как полиция или военные. |
Not to be underestimated, also, is the fact that travelling to work is not always a choice dictated by career ambition or the promise of better pay, and often affects segments of the female workforce with low-profile tasks and low wages. |
Не следует также недооценивать тот факт, что необходимость совершения поездок на работу не всегда бывает связана с карьерными амбициями или с перспективами получения более высокой заработной платы и зачастую выпадает на долю представительниц тех сегментов женских трудовых ресурсов, которые выполняют малозаметную работу и получают низкую заработную плату. |
Although they operate within a legal framework, the police have considerable discretionary powers, especially when decisions need to be taken on the spot, as is often the case in protest policing, and that is when their value systems come to the fore. |
Хотя полиция действует в конкретных правовых рамках, она обладает значительными дискреционными полномочиями, особенно когда решения приходится принимать на месте, как это часто бывает во время массовых акций протеста, и когда на первый план выходит система ценностей, сформировавшаяся в сознании полицейских. |