Ms. Belmihoub-Zerdani said she wondered whether it would be possible for legislation to be enacted by virtue of an ordinance through the appropriate authorities, which was often the case when national parliaments were dissolved. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани интересуется, возможно ли принятие на основе постановления соответствующих органов законодательства в случае, как это нередко бывает, роспуска национальных парламентов. |
History has taught us that it is easy to start a war, but ending it is often an arduous and complex task that, in many recent cases, has been inconclusive. |
Из истории нам известно, что начать войну довольно просто, однако прекратить ее зачастую бывает исключительно сложно и трудно, и как показывают многочисленные недавние примеры, это не всегда удается. |
If I chose to refer to those situations, it was to underline that, as is often the case with conflicts in the Third World, the wars afflicting Central Africa are principally fuelled by light weapons, the subject of today's debate. |
Я упомянул эти ситуации для того, чтобы подчеркнуть, что, как это часто бывает в отношении конфликтов в странах «третьего мира», войны в Центральной Африке подпитываются главным образом за счет легких вооружений, которые и составляют предмет сегодняшней дискуссии. |
This CMM can be of pipeline quality; however, it is often contaminated with air and must be processed prior to being injected into the pipeline. |
Качество такого ШМ может быть приемлемым для его закачки в трубопровод, однако нередко он бывает загрязнен воздухом и до подачи в трубопровод должен пройти обработку. |
A new concern raised by the Group was that charities, even though they had been designated on the list, often proved difficult to shut down, owing to the sensitivity of government oversight of such organizations. |
Группа обратила внимание на новую проблему, заключающуюся в том, что из-за сложного характера государственного надзора за благотворительными учреждениями такие учреждения, даже когда они включены в перечень, нередко бывает трудно закрыть. |
The Inspectors understand that, without proper alignment, it would often be difficult to coordinate the implementation of country projects and regional/subregional projects because of different sources of funding, project cycles and reporting mechanisms. |
Инспекторы понимают, что без должной увязки координировать осуществление страновых проектов и региональных/субрегиональных проектов зачастую бывает трудно из-за использования разных источников финансирования, разных проектных циклов и механизмов отчетности. |
However, for those people with irregular status, there is often no alternative but to accept any conditions, even if substandard, and to pay whatever price is requested. |
Однако для таких людей с ненадлежащим статусом часто не бывает никакой иной альтернативы, кроме как соглашаться на любые условия, даже если они не отвечают минимальным стандартам, и платить любую затребованную цену. |
More than 90 per cent of Trickle Up participants are women, both because women's access to capital is often restricted due to social and cultural constraints and because they consistently direct economic resources towards household needs. |
Более 90 процентов участников программы "Трикл-ап" - женщины, поскольку доступ женщин к капиталу зачастую бывает затруднен вследствие социальных и культурных ограничений, а также потому, что они неизменно направляют экономические ресурсы на нужды домохозяйства. |
It was often the case that improvements in working conditions resulted in a "defemininization" of labour in formal sectors, with women moving to unregulated informal sectors. |
Нередко бывает так, что улучшение условий труда приводит к "дефеминизации" рабочей силы в формальных секторах, а женщины перемещаются в нерегулируемые неформальные секторы. |
In isolated locations it was often hard to place a local woman within a unit and tell peacekeepers to trust her, despite this function being vital. |
В отдаленных районах зачастую бывает трудно включить в состав подразделения местную женщину и убедить миротворцев доверять ей, хотя ее роль имеет жизненно важное значение. |
The overpayment of social benefits is often caused by administrative errors on the part of the State, rather than fraud by the beneficiary. |
Переплата денег по линии социальных пособий часто бывает вызвана административными ошибками со стороны государства, а не мошенничеством со стороны получателей пособий. |
But it must be noted that respondents were not receptive to this action and pointed out the fact that UNODC has no mechanism to face and alleviate job uncertainty, as it is often the case in a similar context. |
Вместе с тем следует отметить, что респонденты не восприняли данное мероприятие должным образом и указали, что в ЮНОДК нет механизма, позволяющего принимать меры в ситуации отсутствия стабильной занятости и устранять некоторые проблемы, как часто бывает в аналогичных случаях. |
He also pointed out that facilitating access to medicines was more than a mere cost issue, and that often the delivery of essential drugs to those in need was a key problem. |
Он также отметил, что облегчение доступа к медикаментам - это не просто вопрос издержек и что одной из ключевых проблем часто бывает доставка основных медикаментов тем, кто в них нуждается. |
It is often the case that assessments made with the best of intentions prior to the commencement of a trial are shown to have been overly optimistic once the trial has commenced. |
Часто бывает что оценки, сделанные с самыми благими намерениями до начала судебного процесса, оказываются слишком оптимистичными после того, как начинается судебное разбирательство. |
In many countries, the problem of prison overcrowding is exacerbated by the fact that illegal migrants are often detained before being repatriated (even if, as in many cases they have been living illegally in the country for a long time). |
Во многих странах проблема переполненности тюрем усугубляется тем, что незаконные мигранты нередко содержатся под стражей до репатриации (даже если, как это бывает во многих случаях, они незаконно проживали в стране в течение длительного времени). |
Dr. Olivet, don't we often think we remember things that never happened? |
Д-р Оливет, бывает ли, что мы помним вещи, которых никогда не было? |
However, even when subsidies are implemented to remove the cost barrier, often the system is inaccessible to the urban poor who face difficulty navigating the processes. |
Однако даже в тех случаях, когда для устранения стоимостного барьера вводятся субсидии, система зачастую бывает не доступна городской бедноте, которой трудно ориентироваться в соответствующих процедурах. |
More needed to be done to identify and document good practices, as the situation on the ground was often more complex than was suggested by legislation and other outward signs. |
Необходимо расширить работу по изучению и обобщению передового опыта, ибо обстановка на местах зачастую бывает более сложной, чем предполагалось при разработке законодательства или анализе других внешних факторов. |
Along those same lines, we should consider improving our working methods to ensure that Assembly meetings will not take place in a half-empty room, as is often the case. |
Аналогично, мы должны рассмотреть варианты совершенствования наших методов работы, с тем чтобы заседания Ассамблеи не проходили в полупустом зале, как это часто бывает. |
Providing adequate support to staff in crisis situations around the world often incurs higher costs due to the need for stringent security arrangements in compliance with applicable safety and security standards. |
Предоставление надлежащей поддержки сотрудникам, работающим в кризисных ситуациях, по всему миру нередко бывает сопряжено с увеличением расходов в связи с необходимостью принятия строгих мер безопасности в соответствии с применимыми стандартами охраны и безопасности. |
Thus, though it is hardly a surprise, it will often be difficult to strike the right balance between the various demands of fairness in a criminal justice system. |
Таким образом, хотя вряд ли это будет сюрпризом, часто бывает трудно установить правильный баланс между самыми различными требованиями справедливости в системе уголовного правосудия. |
The use of surplus in training may be an effective option if the ammunition is of the required type and remains serviceable, but this is often not the case. |
Использование избыточных боеприпасов в учебных целях может быть эффективным вариантом, если боеприпасы относятся к требуемому типу и если они по-прежнему пригодны для использования, но часто бывает иначе. |
Educational disparities, in turn, are often attributed to ethnic origin, with 34 per cent of indigenous children attending secondary school as compared with 48 per cent in the general population. |
Неравенство в сфере образования, в свою очередь, нередко бывает обусловлено этнической принадлежностью, так, в частности, среди детей коренных народов доля посещающих среднюю школу составляет 34 процента, при том, что средний показатель по странам Латинской Америки в целом составляет 48 процентов. |
This initiative has been welcomed by the target group of vulnerable elderly people, whose health care has often been compromised by the absence of a special medical programme dedicated to them. |
Эту инициативу приветствовала уважаемая группа населения, для которой она предназначена, а именно лица преклонного возраста, медицинский уход за которыми нередко бывает неадекватным ввиду отсутствия конкретной медицинской программы, предназначенной специально для них. |
In the toolkit, it is emphasized that return is often a difficult process during which victims of trafficking face psychological, family-related, health, legal and financial problems. |
В сборнике особо подчеркивается, что возвращение нередко бывает трудным процессом, в ходе которого потерпевшие сталкиваются с проблемами психологического, семейного, медицинского, юридического и финансового характера. |