As Leadbeater noted, "books are specially strong centres of thought-forms, and their unnoticed influence in a man's life is often a powerful one." |
Как заметил Ледбитер, книги являются «особо сильными центрами сосредоточения мыслеформ, и их незаметное влияние на жизнь человека часто бывает очень мощным». |
When the event loop forms the central control flow construct of a program, as it often does, it may be termed the main loop or main event loop. |
Когда цикл событий образует центральный поток управления, образующий программу, как это часто бывает, такой цикл может быть назван главным циклом или главным циклом событий. |
This is often the case for the second round, which teams sometimes refuse to bid on but then later claim the single point if they have the lowest combination of cards, even if it's only with one ace. |
Это часто бывает во втором туре, когда команды отказываются делать ставки, но потом требуют один балл, если у них самая низкая комбинация карт, даже если это только один туз. |
Second, Hong Kong has an international image to maintain, and in international politics what is perceived is often as important as what really happens. |
Во-вторых, Гонконгу нужно поддерживать свой имидж на международной арене, а в международной политике то, что кажется, зачастую бывает так же важно, как и то, что происходит на самом деле. |
However, often the projections do not coincide, and it is therefore difficult for the Governments of the region to assess appropriately the impact of the trends in industrialized countries on their own countries. |
Эти прогнозы, однако, нередко противоречат друг другу и, соответственно, правительствам стран региона бывает трудно правильно оценить, какие последствия эти тенденции в промышленно развитых странах будут иметь для положения в их собственных странах. |
In Lithuania, as in other countries, an area close to the frontiers had been made subject to a special frontier regime. It generally extended to five kilometres from the frontier but the distance was often much less. |
В Литве, как и в других странах, в приграничной зоне действует особый режим, который обычно распространяется на 5 км от границы, однако в большинстве случаев эта полоса бывает намного уже. |
As the so-called deadly whiskey And it's often a mistake to breathe the air |
Бывает опасно даже дышать, чтобы здоровье не потерять. |
The result is that those sectors most crucial to stabilization in transitional circumstances, such as demobilization, reintegration and governance, are precisely those sectors for which it is often most difficult to generate adequate, predictable funds. |
В результате те области, которые имеют особо важное значение в деле достижения стабилизации в обстановке переходного периода, такие как демобилизация, реинтеграция и управление, оказываются именно теми областями, на которые часто бывает труднее всего собрать достаточные и предсказуемые средства. |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
It is very difficult to record accurately the country of consumption since the future disposition of the goods is often not known at the time of export; therefore, country of consumption cannot be recommended as an international standard. |
Особую трудность представляет достоверный учет страны потребления, поскольку на момент вывоза дальнейшая судьба товаров зачастую бывает неизвестной; поэтому методика учета по стране потребления не может быть рекомендована в качестве международного стандарта. |
This has important implications, since it must be expected that the ozone risk to plants is often larger in the presence of intermediate ozone concentrations than in the presence of ozone peaks. |
Это имеет важные последствия, поскольку следует ожидать, что опасность нанесения повреждений растениям в результате воздействия озона нередко бывает более высокой в случае промежуточных, а не пиковых концентраций озона. |
As international terrorism was often associated with drug-trafficking, illicit arms trading, smuggling and money-laundering, the scope of the international instruments relating to terrorism should be reviewed to ensure there was a comprehensive legal framework that also covered those acts. |
Поскольку международный терроризм нередко бывает связан с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием, контрабандой и "отмыванием" денег, следует пересмотреть сферу охвата международных договорно-правовых документов о борьбе с терроризмом, с тем чтобы они обеспечивали всеобъемлющие правовые рамки, охватывающие и эти действия. |
He took the opportunity to criticize the documentation placed by the secretariat in members' files; it was often incomplete and biased and was liable to influence the discussion. |
Г-н Абул-Наср пользуется предоставившейся возможностью, чтобы подвергнуть критике помещаемую секретариатом в досье экспертов документацию, которая зачастую бывает неполной и предвзятой и которая может повлиять на ход дискуссии. |
This can be attributed to the recent interest in environmental issues compared to socio-economic issues that have been addressed for some time, and the fact that environmental information is often scattered across many agencies, ministries and institutions. |
Это объясняется более пристальным интересом к экологическим проблемам лишь в последнее время в отличие от социально-экономических, которыми занимались и раньше, и тем фактом, что экологическая информация нередко бывает разрозненной, ее необходимо собирать по многим организациям, министерствам и институтам. |
The impact of these forced evictions, often by militia or armed forces, is profoundly devastating for women and is correlated with heightened rates of physical, psychological and economic violence before, during and after the evictions. |
Воздействие этих принудительных выселений, зачастую при участии военизированных формирований или вооруженных сил, оборачивается для женщин колоссальной катастрофой и бывает связано с увеличением масштабов физического, психологического и экономического насилия накануне, в ходе и после выселений. |
Consequently, the vulnerable biodiversity of both the seabed and the water column outside national jurisdictions is often the same as or similar to that found within national jurisdictions. |
Следовательно, уязвимое биологическое разнообразие как морского дна, так и водной толщи за пределами национальной юрисдикции нередко бывает таким же или аналогичным тому, которое имеет место внутри национальной юрисдикции99. |
It was often possible to outsource credit appraisal and monitoring, as well as the provision of business services such as business plans, accounting, marketing, etc. |
Нередко бывает возможно использовать подрядные схемы для кредитной оценки и мониторинга, а также для предоставления таких деловых услуг, как составление бизнес-планов, бухгалтерское сопровождение, маркетинг и т.д. |
The Special Committee should make sure that its work at Headquarters was well enough understood by the population of those Territories, which was often misinformed about the relevance of the Special Committee and the United Nations in general to the Territories' development. |
Специальный комитет должен принять меры к тому, чтобы население этих территорий правильно понимало существо его работы в Центральных учреждениях, поскольку зачастую оно бывает неправильно информировано о значении Специального комитета и Организации Объединенных Наций в целом для развития территорий. |
The options can be based on a "career system", a "job system" or - as is often the case - a hybrid. |
Варианты могут основываться на «карьерной системе», «профессиональной системе» или, как это часто бывает, на их сочетании. |
However, since the future chair of the Review Conference is often not known far enough in advance and is sometimes selected on very short notice, it is not a feasible option for the Treaty at this time. |
Однако, поскольку часто бывает так, что невозможно достаточно заблаговременно узнать, кто будет следующим Председателем Обзорной конференции, и поскольку Председателя иногда выбирают только после уведомления за очень короткий срок, в настоящее время нереально выбрать в рамках договорного процесса такой вариант. |
In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. |
Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
Since the goal of the seller in any trade transaction is to receive payment for the products shipped, in trade with transition economies where the risk perceptions are high, the seller is often inclined to ask the buyer for prepayment of the exported goods. |
Поскольку цель продавца в любой торговой сделке заключается в получении платежа за отгруженный товар, в торговле со странами с переходной экономикой, где степень риска оценивается как высокая, продавец нередко бывает склонен просить у покупателя предоплаты при экспорте товаров. |
It was noted that migration also entailed risks that were often more serious for women than for men, especially when women were relegated to undesirable low-paying jobs. |
Отмечалось, что миграция сопряжена с риском, который часто бывает более значительным для женщин, чем для мужчин, особенно когда женщинам приходится соглашаться на нежелательную низкооплачиваемую работу. |
Experts with whom the Special Rapporteur raised this concern considered that shelters were not necessary since the women were adequately protected by the law and by the community, and in the rare case of need for a place to stay, women often stayed with family or neighbours. |
По мнению экспертов, которым Специальный докладчик высказала эту озабоченность, необходимости в таких приютах нет, так как женщин достаточно надежно защищают законы и община, а когда возникает необходимость, что бывает редко, где-либо остановиться, то женщины всегда могут переночевать у своих родственников или соседей. |
That is a capacity which the United Nations and the world often need, and which is very rarely available, so I very much welcome that development by the European Union. |
Это потенциал, который часто бывает нужен Организации Объединенных Наций и миру и который очень редко имеется в наличии, поэтому я очень приветствую это начинание Европейского союза. |