With regard to the financing of projects, it was often the case that proposals were not made between the Government and the consortia bidding for a project, but were instead generated in direct negotiations - in other words, they were unsolicited proposals. |
Что касается финансирования проектов, то нередко бывает так, что предложения вырабатываются не между правительством и консорциумами, претендующими на проект, а, скорее, в ходе прямых переговоров - другими словами, они представляют собой незапрошенные предложения. |
This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. |
Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
It concludes, inter alia, that the regulatory structure of certain open registers, while elaborate with regard to, for example, technical safety issues, often seems to fall short with regard to social issues, especially as concerns enforcement. |
В нем, в частности, сделан вывод о том, что нормативная структура некоторых открытых регистров, будучи весьма подробной в отношении, например, вопросов технической безопасности, нередко бывает неадекватной применительно к социальным вопросам, особенно в отношении обеспечения соблюдения действующих правил. |
Transforming local traditional institutional arrangements for managing forestry resources into more accountable and transparent structures is often more elusive than perceived, although building on these institutional arrangements is still the best option in many countries. |
Преобразование местных традиционных институциональных механизмов управления лесными ресурсами в большей мере поддающиеся учету транспарентные структуры часто бывает более трудным, чем это представляется, однако во многих странах создание таких институциональных механизмов по-прежнему является оптимальным вариантом. |
As is often the case in similar emergencies in Latin America, the Fund was the single largest funding source, representing 37 per cent of all resources mobilized by the flash appeal and approximately 14 per cent of the overall international humanitarian funding received by El Salvador. |
Как это нередко бывает в случае аналогичных чрезвычайных ситуаций в Латинской Америке, Фонд выступил в качестве единственного крупнейшего источника финансирования, на долю которого пришлось 37 процентов всех ресурсов, мобилизованных по линии чрезвычайного призыва, и приблизительно 14 процентов общих средств международного гуманитарного сообщества, полученных Сальвадором. |
They stated that ethnic, cultural or religious differences should be acknowledged, valued and respected, not be seen as a threat to unity, as they too often were, but as a celebrated component of it. |
Мандатарии заявили, что необходимо признать, ценить и уважать этнические, культурные или религиозные различия и рассматривать их не как угрозу для единства, как это часто бывает, а как ценное дополнение к нему. |
Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. |
Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |
The national police in North Kivu currently suffers from a serious lack of equipment, often a result of the theft of equipment stocks between October 2008 and January 2009. |
В настоящее время Национальная полиция испытывает в Северном Киву серьезную нехватку снаряжения, что нередко бывает результатом разграбления запасов материальных средств в период с октября 2008 года по январь 2009 года. |
While agriculture accounts for a large share of both girls' and boys' employment, girls form the vast majority of domestic workers and are often exposed to long working hours, neglect of their rights, for example to education, and abusive treatment. |
Хотя в сельском хозяйстве широко используется труд как девочек, так и мальчиков, на долю девочек приходится подавляющее большинство рабочих мест домашней прислуги, их рабочий день нередко бывает крайне долгим, а их права, например на образование, игнорируются и обращение с ними весьма недостойное. |
When, however, the markets were not working well, as was often the case, people were unable to make the shift and became trapped in the wrong sector, with declining incomes. |
Однако, когда рынки не работают надлежащим образом, как это часто бывает, люди неспособны перемещаться из одного сектора в другой и оказываются в ловушке в «неправильном секторе», теряя свои доходы. |
In addition to young women, young persons who have disabilities or are refugees or migrant workers are often excluded from the educational system. |
Помимо молодых женщин, система образования также часто бывает недоступна для молодых людей с ограниченными возможностями, молодых беженцев и молодых рабочих-мигрантов. |
It might also be necessary to consider prescribing a limit on the share of a foreign bank, as it was often the case that specific institutions had disproportionate shares of specific markets. |
Не исключено, что необходимо будет также рассмотреть вопрос о лимитировании доли того или иного иностранного банка, поскольку нередко бывает так, что отдельные учреждения имеют чрезмерно высокие доли на конкретных рынках. |
Over time, government funding for these centres can be supplemented with funds from the private sector and foundations, however government funding is often needed to catalyse other funding sources. |
Со временем государственное финансирование этих центров может подкрепляться средствами частного сектора или специальных фондов, но государственное финансирование часто бывает необходимым для мобилизации средств из других источников финансирования. |
However, it was concerned at the increasing intolerance towards migrants and their vulnerability to a number of crimes, as well as the fact that irregular migrants often feared to seek legal protection and were denied enjoyment of basic social rights. |
Однако Индонезию беспокоит рост нетерпимости в отношении мигрантов и их уязвимость в отношении ряда преступлений, а также тот факт, что нелегальные мигранты часто боятся обращаться за правовой защитой и бывает им отказано в осуществлении основных социальных прав. |
In order to be more socially inclusive, it is often necessary to redress the balance of public involvement in order to hear the views of people and groups that have been traditionally under-represented. |
Для того чтобы добиться учета интересов максимального числа социальных групп, часто бывает необходимо повысить участие общественности, чтобы услышать точку зрения людей и групп, как правило представленных недостаточно. |
According to Alkarama, it is often the case that detainees who request advice, medical attention or a visit by their family, or who try to file a legal objection to their detention are punished by torture. |
По данным "Алькарамы", часто бывает так, что заключенные, требующие совета, встречи с врачом или своими семьями или пытающиеся оспорить в законном порядке факт своего заключения под стражу, подвергаются наказанию в виде пыток. |
After a hearing, which was often public, involving the prosecutor's office, the accused and the lawyer, the court decided whether to place the accused in pre-trial detention. |
После слушания дела, которое часто бывает открытым, с участием работников прокуратуры, обвиняемого и адвоката, суд принимает решение о том, подвергнуть ли обвиняемого досудебному содержанию под стражей. |
As is often the case in trials of advocates of peaceful reform in Syria, the charges themselves under which these two men were sentenced are vaguely worded and widely interpreted and appear to relate solely to their peaceful expression of opinions that differ from those of the authorities. |
Как часто бывает в случае судебных процессов против сторонников мирной реформы в Сирии, сами обвинения, по которым были приговорены оба этих лица, нечетко сформулированы и допускают широкое толкование, а также связаны, по-видимому, исключительно с мирным выражением ими мнений, отличающихся от мнений властей. |
You don't often come back, of course you don't know about it |
Тебя же часто не бывает, откуда тебе знать. |
Each project is unique, and accordingly the time required for each step in the process can vary considerably, with the project life cycle of a constructed facility often being very complex. |
Каждый проект является уникальным и поэтому время, требующееся для каждого этапа в этом процессе, может быть весьма разным, поскольку проектный срок службы построенного здания определить подчас бывает весьма сложно. |
Private companies that are involved in large-scale development projects and that employ private security forces, as is often the case in the context of large-scale infrastructure and extractives projects, should assess, in consultation with the affected communities, the potential risks of employing such forces. |
Частные компании, которые участвуют в масштабных проектах в области развития и пользуются услугами частных охранных фирм, как это часто бывает в масштабных инфраструктурных проектах и проектах добывающих отраслей, должны оценить, в консультации с затрагиваемыми общинами, потенциальные риски, связанные с использованием таких сил. |
With many decisions on special political missions being made internally by the Security Council, for the Member States outside the Council the process was often unclear, as were the rationale and criteria behind the decisions. |
В силу того, что многие решения, касающиеся специальных политических миссий, принимаются в рамках Совета Безопасности, для государств-членов, которые не входят в состав Совета, этот процесс зачастую бывает неясным, как и причины и критерии, на которых основываются принятые решения. |
and has been recruited over and over again by evolution, as often happens. |
И как это часто бывает, снова и снова использовался эволюцией. |
When people need a document from the registry office of the district to which they have moved, it often appears then that they are not registered in the new district so that they do not appear in the register. |
Бывает, что при необходимости получения конкретными гражданами какого-либо документа в регистрационном бюро округа, в который они переехали, зачастую оказывается, что они в этом округе не встали на учет и поэтому не фигурируют в регистре. |
(c) Given the fluidity of transition contexts, humanitarian action often needs to continue within a process that anticipates a seamless scaling down of humanitarian assistance and a concurrent scaling up of reconstruction efforts. |
с) с учетом постоянной изменяемости условий переходного периода часто необходимо бывает продолжать гуманитарную деятельность в рамках процесса, предусматривающего постепенное и планомерное сокращение масштабов гуманитарной помощи или одновременное наращивание усилий по восстановлению. |