Thirdly, especially in civil cases, the legal proceedings are often very lengthy and therefore expensive for the plaintiffs, in practice limiting access of poorer groups to legal redress. |
Кроме того, судопроизводство, особенно по гражданским делам, часто бывает очень продолжительным и поэтому дорогостоящим для истцов, что на практике ограничивает доступ бедных групп населения к правовой помощи. |
The Secretary-General's report contains a lot of good news, and, as is often the case with success stories of the United Nations, this good news does not seem to have attracted much attention. |
В докладе Генерального секретаря содержится немало позитивной информации и, как это часто бывает с сообщениями об успехах Организации Объединенных Наций, на эту позитивную информацию, кажется, никто не обратил особого внимания. |
Where, as is often the case, agricultural land is mined, temporary access to alternative cultivable land should be provided until demining is undertaken. |
Если, как это часто бывает, сельскохозяйственные земли заминированы, то в этом случае следует обеспечить временный доступ к альтернативным участкам возделываемой земли до проведения разминирования. |
Although natural disasters are often not preventable, there is a need for effective policies to reduce the damage and protect the most vulnerable groups, once they do occur. |
Хотя стихийные бедствия часто бывает невозможно предотвратить, необходимо разработать эффективные стратегии по уменьшению ущерба и обеспечить защиту наиболее уязвимых групп, когда такие бедствия все-таки случаются. |
However, the TCC meetings could be made more interactive and useful and less ritualistic if they were convened well ahead of the renewal of a peacekeeping operation, not just before, as is often the case. |
Вместе с тем заседания с участием стран, предоставляющих войска, можно было бы сделать более интерактивными и полезными, а также менее формальными, если бы они созывались задолго до продления мандата миротворческой операции, а не прямо накануне, как это часто бывает. |
Here, as is often the case, the problem arises with regard to the measures to be applied to formulate both a policy and decisive action. |
Как это часто бывает, проблема возникает в том, что касается мер, которые должны быть применены для осуществления как политики, так и решительных действий. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
In order to reinforce the message delivered in the initial destruction ceremony, it is often useful to have a commemorative or remembrance ceremony on the anniversary of the original event. |
Чтобы усилить эффект от первоначальной церемонии уничтожения, нередко бывает полезным проведение памятной или мемориальной церемонии в годовщину первоначального мероприятия. |
A necessary precondition is that the acts were part of a pattern of repeated violation of the woman's integrity and, as is often the case with domestic violence, were intended to seriously impair her self-confidence. |
Одно из необходимых предварительных условий заключается в том, чтобы деяния квалифицировались в качестве составных элементов неоднократного посягательства на неприкосновенность женщины и, как это часто бывает в случае бытового насилия, были направлены на причинение ей серьезного психического ущерба. |
The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. |
Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. |
Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. |
При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов. |
She asked for more information on the subject of women's health insurance coverage, which was often incomplete when they had coverage only as dependants of insured persons. |
Она просит предоставить дополнительную информацию по вопросу об охвате женщин медицинским страхованием, который часто бывает неполным, в тех случаях, когда они оказываются охваченными страхованием только как иждивенцы застрахованных лиц. |
External support for recovery is often inadequate, as exemplified by the experience of the Maldives, where, according to government authorities, losses after the 2004 tsunami accounted for more than 62 per cent of total gross domestic product. |
Внешняя поддержка в целях восстановления часто бывает неадекватной, примером чему является опыт Мальдивских островов, где, согласно правительственным данным, потери после цунами 2004 года составили свыше 62 процентов валового внутреннего продукта. |
This federal rate is often reduced in the 50 states, however, under one of over 50 tax treaties to which the United States is a party, but to which Guam, as an unincorporated Territory, is not. |
Однако эта федеральная ставка налога зачастую бывает ниже во всех 50 штатах в соответствии с положениями какого-либо из более чем 50 междуна-родных договоров по вопросам налогообложения, участником которых Соединенные Штаты являются, а Гуам, будучи «неприсоединенной территорией», - нет. |
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". |
Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
As a result, and because there is no established system of international protection and assistance for internally displaced persons, the response to their needs has often been inconsistent and ineffective. |
В результате этого и по причине отсутствия сложившейся системы обеспечения международной защиты и помощи лицам, перемещенным в пределах границ своих стран, реакция на их нужды часто бывает непоследовательной и неэффективной. |
Where no interaction among business took place, as was often the case in science parks or incubators, it was observed that spatial agglomeration was not enough to stimulate cumulative growth dynamics. |
Было отмечено, что там, где между предприятиями отсутствует взаимодействие, как это часто бывает в промышленных парках или инкубаторах, пространственная агломерация оказывается недостаточной, чтобы стимулировать кумулятивную динамику роста. |
The reality is that, in various situations of conflict throughout the world, the United Nations has often been unable to prevent genocide, massacres and ethnic cleansing. |
Реальность происходящих во всем мире конфликтов свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций зачастую бывает не в состоянии предотвратить геноцид, кровавые расправы и этнические чистки. |
Total outstanding external debts often exceed the entire gross national product, and it is not unusual for debt servicing requirements to exceed 25 per cent of export earnings. |
Общая непогашенная внешняя задолженность часто превышает весь объем валового национального продукта, и нередко бывает так, что на обслуживание долга расходуется более 25 процентов экспортных поступлений. |
Nevertheless, it is not often that one sees in such a situation a Government making the effort of designating a minister to watch over human rights. |
Тем не менее редко бывает, чтобы в подобной ситуации правительство шло на назначение министра, в обязанности которого входил бы надзор за соблюдением прав человека. |
The 1999 resident coordinator annual reports show progress in the coherence of many country teams, often related to the implementation of CCA and UNDAF. |
Годовые доклады координаторов-резидентов за 1999 год указывают на прогресс в согласованной работе многих страновых групп, деятельность которых часто бывает связана с выполнением ОСО и РПООНПР. |
To be sure, employees frequently have better incentives and ability to oversee a firm's managers than do investors of capital, who are often remote from the firm. |
Конечно, у рабочих часто бывает больше интереса и возможностей для наблюдения за менеджерами фирмы, чем у инвесторов капитала, которые часто отдалены от компании. |
Post-conflict peace-building in intra-State conflict, as is often the case in Africa, is by definition a multidisciplinary approach integrating, inter alia, institution-building, justice, economic progress and social development. |
Постконфликтное миростроительство в условиях внутригосударственного конфликта, как часто бывает в Африке, предполагает, по определению, многодисциплинарный подход, включающий, в частности, создание институтов, судебной системы, обеспечение экономического прогресса и социального развития. |
Weapons and ammunition are readily available, and warlords such as Mohamed Kanyare Afrah and Hussein Aideed have stated that it is often more economical to purchase weapons domestically rather than incur the expense of international transportation. |
Оружие и боеприпасы легко достать, причем, по словам таких «военных баронов», как Мохамед Каньяре Афрах и Хусейн Айдид, часто бывает так, что дешевле купить оружие в стране, чем тратиться на международную перевозку. |