| (a) Provide an annual occasion to publicize South-South cooperation and to highlight trends, as well as specific developments; | а) обеспечить ежегодную возможность пропагандировать сотрудничество Юг-Юг и высвечивать тенденции, а также конкретные достижения; |
| The Day provides an occasion to remember that children need love and respect to grow to their full potential. | Этот День дает возможность напомнить всем о том, что для полной реализации имеющегося у детей потенциала они нуждаются в любви и уважении. |
| It will be an occasion to remind the international community to pay greater attention to the social, economic and environmental vulnerabilities faced by small island developing States. | Она также даст возможность напомнить международному сообществу о необходимости уделения большего внимания социальным, экономическим и экологическим проблемам, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| Recently in my work, I have had occasion to use a few days a team of eye tracking or eye tracking. | Недавно в моей работе, я имел возможность использовать несколько дней команда отслеживания глаза или глаза слежения. |
| Her work became much more widely known after her retirement, as she took the occasion to travel around the globe, lecturing and maintaining international correspondence. | Ее работы стала более известными после выхода на пенсию, поскольку она имела возможность путешествовать по всему миру, читая лекции и поддерживая международные связи. |
| When the G-7's leaders meet next week in Germany, they should use the occasion to take the first steps toward avoiding the most dangerous consequences of global warming. | Когда лидеры G-7 встретятся на следующей неделе в Германии, они должны использовать эту возможность, чтобы предпринять первые шаги по предотвращению наиболее опасных последствий глобального потепления. |
| When did you have occasion to take candids of Dr. Kim? | Когда это у тебя была возможность снимать доктора Ким? |
| The donors' conference about to open in Washington will provide an important occasion to translate our political support into action. | Конференция стран-доноров, которая должна на днях открыться в Вашингтоне, предоставит важную возможность претворить нашу политическую поддержку в реальные действия. |
| Mr. Jonah had occasion to brief the Council at its informal consultation on 1 November 1993 on the substance of his good offices mission to Burundi. | Г-н Джона имел возможность кратко информировать Совет о своей миссии добрых услуг в Бурунди в ходе неофициальных консультаций Совета 1 ноября 1993 года. |
| We have had occasion in the past to express our support for the Secretary-General's constructive and timely suggestions for improving the potential of United Nations peace-keeping. | Мы имели возможность в прошлом выразить свою поддержку конструктивным и своевременным предложениям Генерального секретаря, направленным на увеличение потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| This is also the right occasion to speak to the role of the United Nations in the implementation of the Programme of Action. | Это также хорошая возможность поговорить о роли Организации Объединенных Наций в деле реализации Программы действий. |
| This is a good occasion for us to take stock of our performance and to review our progress during the year. | Тем самым нам представляется хорошая возможность подвести итоги своей деятельности и рассмотреть ход нашей работы в течение года. |
| I also had occasion to coordinate the positions of the Group of 21 on the subject of outer space and transparency in armaments. | Я также имела возможность координировать позиции стран - членов Группы 21 по вопросам гонки вооружений в космическом пространстве и транспарентности в вооружениях. |
| The anniversary should thus serve as a bridge between human rights and humanitarian issues and an occasion to better prepare for the next century. | Таким образом, юбилей должен послужить мостом между вопросами прав человека и гуманитарными вопросами и дать возможность лучше подготовиться к следующему столетию. |
| It is worth noting that this Conference provided an opportune occasion to launch a dialogue between cultures and strengthen the encounter of civilizations. | Следует отметить, что проведение данной Конференции предоставило благоприятную возможность для установления диалога между представителями различных культур и оказания содействия сближению цивилизаций. |
| This occasion presents an opportunity to put the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands on the Council's radar screen with its successes and challenges. | Это хорошая возможность сделать так, чтобы Региональная миссия по оказанию помощи Соломоновым Островам, с ее успехами и проблемами, оказалась в поле зрения Совета. |
| The World Conference on Human Rights was an occasion to reaffirm commitment to human rights and democracy. | Всемирная конференция по правам человека предоставила всем нам возможность подтвердить свою приверженность правам человека и демократии. |
| It was explained that the mid-term review was the occasion to assess how UNDP was trying to meet the objectives of the current cycle. | В ответ было указано, что среднесрочный обзор дает возможность оценить усилия ПРООН по достижению целей текущего цикла. |
| It will be an occasion for us all to be reminded once again of the goals set forth in the Charter of the United Nations. | Это событие обеспечит всем нам возможность вспомнить о целях, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| I would like to use this occasion to thank Mr. Hughes for the opportunity he gave me. Thank you. | Я хочу поблагодарить мистера Хьюза за ту возможность, которую он предоставил мне. |
| Many soldiers have admittedly been imprisoned and the Special Rapporteur had occasion to talk to some of them in the Ndolo and Mbuji Mayi prisons. | Специальный докладчик имел возможность побеседовать с некоторыми из солдат, находившихся в тюрьмах Ндоло и Мбужи-Майи. |
| The annual observance of the International Day of Families, on 15 May, provides a valuable occasion around which appropriate measures could be undertaken. | Ценная возможность для принятия соответствующих мер представляется в контексте ежегодного проведения 15 мая Международного дня семей. |
| I had occasion to speak with one of the young survivors of Santa Cruz and to ask him why he involved himself in political demonstrations. | Я имел возможность поговорить с одним из молодых людей, уцелевших во время событий в Санта-Круз, и я спросил его, зачем он участвовал в политических демонстрациях. |
| Those negotiations have also provided the occasion for a strengthening of cooperation among commodity-producing developing countries leading to the achievement of common negotiating positions. | Эти переговоры также дают возможность укрепить сотрудничество между развивающимися странами - производителями сырьевых товаров, что ведет к формированию общих позиций на переговорах. |
| The occasion gave us an opportunity to reaffirm our commitment to the decolonization of New Caledonia, with special safeguards for its indigenous people, the Kanaks. | Эта возможность позволила нам подтвердить нашу приверженность делу деколонизации Новой Каледонии с учетом необходимости предоставления особых гарантий ее коренному народу, канакам. |