The holding of the World Conference in 2001 had special importance since it would be the occasion for carrying out intentions announced at the United Nations. |
Проведение в 2001 году Всемирной конференции имеет особое значение, поскольку она даст возможность конкретизировать заявления о намерениях, которые делаются в рамках Организации Объединенных Наций. |
With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. |
Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
The forthcoming special session should therefore be an occasion for a frank discussion of the obstacles to implementation, of the failure of the international community to effectively assist developing countries in eradicating poverty, and of how we are to get back on track. |
Поэтому предстоящая специальная сессия должна предоставить возможность для откровенного обсуждения препятствий, стоящих на пути осуществления решений, неспособности международного сообщества оказать эффективную помощь развивающимся странам в деле искоренения нищеты и вопроса о том, как мы можем вновь встать на правильный путь. |
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. |
Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. |
Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют. |
This is also the right occasion for calm analysis and critical review of remaining obstacles and shortcomings with respect to what can be done to further the human rights cause. |
Это также хорошая возможность спокойно провести анализ и критический обзор остающихся препятствий и недостатков и подумать над тем, что можно сделать для дальнейшего укрепления прав человека. |
President Bongo spoke as long ago as 1977 on the question of an increase in the membership of the Security Council, and I had the occasion to repeat his position before the General Assembly in 1995 and 1996. |
Еще в 1977 году президент Бонго высказал свое мнение по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности, и я имел возможность повторить его позицию перед Генеральной Ассамблеей в 1995 и 1996 годах. |
Convinced also that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provides an auspicious occasion for the international community to consider this matter, |
будучи также убеждена в том, что празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека дает международному сообществу благоприятную возможность рассмотреть этот вопрос, |
The upcoming events for the fortieth anniversary of ECA, for which economic empowerment of women will be the main theme, will offer an opportune occasion to launch the gender dimension of the Special Initiative. |
Предстоящее празднование сороковой годовщины ЭКА, на котором главной темой будет расширение экономических прав и возможностей женщин, предоставляет благоприятную возможность для активизации работы по гендерному направлению Специальной инициативы. |
The first physical meeting of the Organizing Committee took place in New York on 18 October 2001 and provided the occasion for ITU to inform other United Nations agencies of the decisions taken by its Council in 2001. |
Первое реальное заседание Организационного комитета состоялось в Нью-Йорке 18 октября 2001 года и обеспечило МСЭ возможность информировать другие учреждения Организации Объединенных Наций о решениях, принятых его Советом в 2001 году. |
It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. |
Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
The United Nations as a whole should seize the opportunity afforded by that historic occasion to advance the cause of peace by including the item in question in the agenda of its fifty-third session. |
Вся система Организации Объединенных Наций должна использовать возможность, предоставленную этим историческим событием, в интересах содействия делу мира путем включения вышеупомянутого пункта в повестку дня пятьдесят третьей сессии. |
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. |
Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению. |
On the same occasion, the diplomats were able to ascertain that the Rwandan Patriotic Army was cooperating closely with the local population with a view to re-establishing security in that north-western region bordering on former Zaire. |
Тогда же дипломаты имели возможность убедиться в том, что Руандийская патриотическая армия тесно взаимодействует с местным населением в целях восстановления безопасности в этом северо-западном регионе, граничащем с бывшим Заиром. |
Negotiating a supplemental instrument could also be complicated if some States regarded the occasion as an opportunity to reopen the debate on issues resolved at the time the conventions were originally concluded. |
Переговорный процесс по выработке дополнительного документа может также осложниться в том случае, если некоторые государства будут рассматривать его как возможность для возобновления дебатов по вопросам, решенным в период разработки первоначальных конвенций. |
We believe that the major event will provide us with a unique occasion to take stock of the progress made in the follow-up to previously agreed outcomes of the major United Nations conferences and summits and in particular of the Millennium Development Goals. |
Мы полагаем, что это центральное событие предоставит нам уникальную возможность оценить прогресс, проделанный в осуществлении ранее согласованных решений, принятых на основных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, в особенности Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Today's workshop provides a welcome occasion to use the aide-memoire as it was intended, namely to facilitate due consideration of issues pertaining to the protection of civilians within the different phases of peacekeeping operations. |
Сегодняшний семинар предоставляет благоприятную возможность использовать памятную записку так, как это предполагалось, а именно для содействия рассмотрению вопросов, касающихся защиты гражданских лиц на различных этапах миротворческих операций. |
In its Advisory Opinion of 8 July 1996 on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court had occasion to address the first of these issues in relation to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В своем консультативном заключении от 8 июля 1996 года относительно Законности угрозы ядерным оружием или его применения Суд имел возможность рассмотреть первый из этих вопросов в связи с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The World Day in 2004 was thus an occasion for member States, beyond a simple celebration of cultural diversity, to renew their moral commitment to the creation of a more equitable and peaceful society. |
В этой связи в 2004 году Всемирный день предоставил государствам-членам возможность не просто отпраздновать разнообразие культур, но и возобновить их моральное обязательство в отношении создания более справедливого и мирного общества. |
The 2005 summit represents an historic occasion for our heads of State or Government to reaffirm their determination to act in a specific and immediate manner to achieve the Goals through clear decisions accompanied by a schedule for issues of financing, debt, trade and investment. |
Саммит 2005 года предоставляет нашим главам государств и правительств историческую возможность подтвердить свою решимость принимать конкретные и неотложные меры, направленные на достижение целей посредством принятия четких решений, которые будут сопровождаться графиком работы по вопросам финансирования, задолженности, торговли и инвестиций. |
We see today's meeting as an important occasion to discuss those complex needs and explore ways in which we can work together to offer those young people a stake in a more peaceful and prosperous future. |
Мы также рассматриваем сегодняшнее заседание как важную возможность обсудить эти сложные потребности и рассмотреть, как мы можем сообща работать, с тем чтобы предложить этой молодежи более мирное и процветающее будущее. |
The co-chairs are, however, eager to increase those numbers and will use any occasion to stimulate discussion with and solicit views on the needs and demands from as many countries as possible. |
Однако сопредседатели готовы увеличить эти показатели и будут использовать любую возможность для того, чтобы стимулировать дискуссии и выяснять мнения как можно большего числа стран в отношении их потребностей и запросов. |
The Summit meeting was also an occasion for our Heads of State and Government to once again categorically reject and condemn terrorism in all its forms and manifestations and to underline their determination to combat this scourge for as long as necessary. |
Встреча на высшем уровне также дала возможность нашим главам государств и правительств вновь категорически отвергнуть и осудить терроризм во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть их решимость вести борьбу с этим злом так долго, как это будет необходимо. |
I am writing to you concerning East Timor, an issue we have had the occasion to discuss several times during recent years, both before and after East Timor independence. |
Обращаюсь к Вам с письмом по поводу Восточного Тимора; за последние годы у нас была возможность неоднократно обсуждать этот вопрос - как до, так и после обретения Восточным Тимором независимости. |
The current task was to put that Programme of Action into effect, and the Biennial Meeting of States was an occasion to exchange views and seek forward-looking ideas to prevent and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Вопрос сегодня заключается в том, чтобы осуществить эту программу, и созываемое раз в два года совещание государств предоставляет возможность для обмена мнениями и поиска перспективных методов предотвращения и пресечения незаконной торговли стрелковым оружием. |