Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
The 2010 high-level plenary meeting should be an occasion for endorsement of an accountability framework that consolidates global commitments, links them to results with timelines, and establishes monitoring and enforcing mechanisms. Пленарное заседание высокого уровня 2010 года следует использовать как возможность для утверждения системы отчетности, которая фиксировала бы глобальные обязательства, увязывала их с конкретными сроками и предусматривала механизмы контроля и обеспечения исполнения.
It was also an occasion for reinvigorating our economic and trade relations in fields that are essential to Pakistan's economic development, such as agro-industry, marble, gemstones, energy and infrastructure. Благодаря этому появилась также возможность для активизации наших торгово-экономических отношений в областях, которые имеют крайне важное значение для экономического развития Пакистана, таких, как сельское хозяйство, производство мрамора и драгоценных камней, энергетика и инфраструктура.
The tenth anniversary of the adoption of resolution 1325 (2000) provides an occasion both for recognizing what has been achieved and for determining why more has not been done. Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) открывает возможность для признания имеющихся достижений и определения причин того, почему не было сделано больше.
It is not every day that we get a chance to greet the first new country of the new millennium and I appreciate your joining us on this happy occasion. Не каждый день мы получаем возможность для выражения приветствий в адрес первой новой страны в новом тысячелетии, и я искренне благодарен Вам за участие в этом радостном событии.
This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека.
Ladies and Gentlemen, The Doha International Conference for the Family is another occasion that highlights the renewed need to strengthen the role of the family in public life. Проведение в Дохе международной конференции по проблемам семьи предоставляет нам возможность еще раз заострить внимание на необходимости активизации роли семьи в жизни общества.
The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family by the General Assembly provides us with an excellent opportunity to evaluate the achievements made thus far in implementing the objectives set for this great occasion. Проведение Генеральной Ассамблеей мероприятий в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи дает прекрасную возможность оценить те успехи, которых нам удалось добиться в достижении целей в рамках этого важного события.
In view of significant events mentioned above, the United Nations Office on Drugs and Crime decided to use the occasion of the regional preparatory meetings for the Eleventh Congress to continue its activities to promote the ratification and subsequent implementation of the two Conventions. С учетом упомянутых выше важных событий Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности решило использовать возможность, открывающуюся в связи с проведением региональных подготовительных совещаний к одиннадцатому Конгрессу, для продолжения своих мероприятий по содействию ратификации и последующему осуществлению этих двух конвенций.
The Australian Government did not hesitate to join the call to convene this special session because, as Elie Wiesel so eloquently put it, this solemn gathering is an occasion to listen, to remember and, we hope, to learn. Австралийское правительство не колеблясь присоединилось к призыву созвать эту специальную сессию, потому что это торжественное собрание, как то красноречиво сказал Эли Визель, предоставляет возможность послушать, вспомнить и, надеемся, поучиться.
This meeting is indeed an occasion not only to review the Strategy but to celebrate that landmark achievement, which unites all of us on the basis of one single and holistic approach. Это заседание - действительно хорошая возможность не только провести обзор осуществления Стратегии, но и отметить это эпохальное достижение, которое объединяет всех нас на основе единого и цельного подхода.
In closing, CARICOM believes that the occasion of the upcoming MDG review in September 2010 should also be one for renewing and strengthening our political will to advance and intensify our efforts to combat HIV and AIDS. В заключение КАРИКОМ заявляет, что предстоящий в сентябре 2010 года обзор ЦРТ должен также обеспечить возможность для подтверждения и укрепления нашей политической воли к активизации и наращиванию наших усилий в борьбе с ВИЧ и СПИДом.
UN-Women used the occasion to bring together stakeholders from around the world and to build new as well as strengthen existing partnerships that contribute to achieving results for women. «ООН-женщины» использовала представившуюся возможность для укрепления взаимодействия между заинтересованными сторонами из всех частей мира и установления новых и укрепления существующих партнерских связей, способствующих достижению результатов, отвечающих интересам женщин.
Bringing in those most affected by policies and decisions to speak on their own behalf, involving them in concrete implementation of projects, and giving them occasion to set the agenda and have a formal role in decision-making processes were important. Важно также обеспечить, чтобы те, на ком в наибольшей степени сказываются принимаемые стратегии и решения, могли высказывать свое собственное мнение, чтобы их привлекали к осуществлению конкретных проектов и давали им возможность формулировать повестку дня и играть реальную роль в процессах принятия решений.
The meeting was a timely occasion to review Member States' experiences, reflect on lessons from initiatives within and across countries, and learn from developments in other regions of the world. Совещание обеспечило своевременную возможность для обзора опыта государств-членов, осмысления уроков, извлеченных на национальном и межнациональном уровнях, и ознакомления с инициативами, предпринимаемыми в других регионах мира.
The consultation was an important occasion for the representatives in the region to increase cooperation and information sharing, maximize collaboration, share expertise and discuss regional trends with human rights implications. Эти консультации предоставили представителям в регионе важную возможность наладить сотрудничество и обмен информацией, расширить содействие, обменяться опытом и обсудить региональные тенденции, влияющие на положение в области прав человека.
The Conference will be an important occasion to collectively advance the sustainable development agenda, with a central focus on human well-being, while taking into account the vulnerabilities of LDCs. Конференция предоставит хорошую возможность для коллективного продвижения вперед программы действий в области устойчивого развития с упором на обеспечении благосостояния населения и с учетом уязвимости НРС.
Today we commemorate the tenth anniversary of the International Year of Volunteers, an excellent occasion for honouring the work of all those who voluntarily dedicate their time and efforts to making the world a better place. Сегодня мы отмечаем десятую годовщину Международного года добровольцев, которая предоставляет нам отличную возможность воздать должное работе всех, кто добровольно отдает свое время и силы для того, чтобы сделать наш мир лучше.
The ministerial meeting would offer an occasion to have a high-level exchange on that topic and to consider the opportunity to develop such a framework convention. Заседание на уровне министров предоставит возможность обменяться мнениями на высоком уровне по данной теме и изучить вопрос о разработке такой рамочной конвенции.
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес.
We celebrate the entry into force of the Convention on Cluster Munitions, and we look forward to an occasion to discuss issues which have been raised by the distinguished representative of Algeria in this connection. Мы отмечаем вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, и мы рассчитываем на возможность обсудить проблемы, которые были подняты уважаемым представителем Алжира в этой связи.
This seems a propitious occasion for the Working Group to introduce concerns expressed by the task force and to ensure that the new structure for focused attention to meeting the most urgent needs of developing countries is more consistent with the right to development. Как представляется, это даст хорошую возможность Рабочей группе очертить вызывающие озабоченность проблемы, отмеченные целевой группой, и добиться того, чтобы в новой структуре особое внимание было уделено задаче удовлетворения наиболее срочных потребностей развивающихся стран в полном соответствии с правом на развитие.
Otherwise, there is a risk that country visits will be treated by some Governments as a temporary inconvenience to be endured rather than as an occasion for serious stock-taking to enhance respect for human rights. В ином случае имеется риск того, что миссии в страны будут рассматриваться некоторыми правительствами как временное неудобство, которое следует перетерпеть, а не как возможность для серьезного подведения итогов, способствующего обеспечению уважения прав человека.
The United Nations Millennium Declaration, in its turn, had afforded an occasion for renewed commitment on the part of Governments to self-determination, non-interference in the internal affairs of States, and respect for human rights and fundamental freedoms. Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, в свою очередь, предоставила правительствам стран возможность подтвердить свою приверженность самоопределению, невмешательству во внутренние дела государств и уважению прав человека и основных свобод.
Today is an occasion not only to enhance awareness about the past, but also to make a commitment that never again should human beings display such inhumanity towards other human beings. Сегодняшнее мероприятие не только дает нам возможность подчеркнуть важность уроков прошлого, но и заявить о своей приверженности тому, чтобы никогда не повторилось такое бесчеловечное отношение одних людей к другим.
Well before the commencement of the tournament itself, the High Commissioner made clear through a variety of public statements that she saw this occasion of the football World Cup in her home nation to be an opportunity to promote direct messages of anti-racism and anti-discrimination. Задолго до начала турнира Верховный комиссар в целом ряде публичных заявлений дала четко понять, что в проведении Чемпионата мира по футболу в ее стране она видит возможность непосредственного распространения информации, направленной против расизма и дискриминации.