We must not let pass this occasion to recommit to the formidable but clear objective we ourselves have set: sustainable development with equity for all. |
Мы не должны упустить эту возможность направить наши силы на решение той грандиозной, но четкой задачи, которую мы поставили перед собой: устойчивое развитие в условиях равенства для всех. |
It will also be a timely and appropriate occasion to call for the full implementation of those commitments and to assess the many challenges that the NPT faces. |
Она также предоставит своевременную и уместную возможность обратиться с призывом к полному выполнению этих обязательств и оценке многочисленных проблем, с которыми сталкивается ДНЯО. |
The second nuclear-weapon-free zone conference, which will be held in New York immediately before the 2010 NPT Review Conference, will be an occasion to contribute to that goal. |
Вторая конференция государств, входящих в зоны, свободные от ядерного оружия, которая состоится в Нью-Йорке сразу же после Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, предоставит возможность для содействия достижению такой цели. |
It is an occasion to remember those East Timorese who dreamed of this day, but did not live to see it happen. |
Это событие дает нам возможность вспомнить тех восточнотиморцев, которые мечтали об этом дне, но не дожили до него. |
The many forthcoming anniversaries and meetings would be an occasion to strengthen the global programme of action and highlight the measures that States had taken. |
В отношении ряда предстоящих годовщин и форумов оратор считает, что это даст возможность усилить глобальную программу действий и сделать упор на меры, осуществляемые на национальном уровне. |
That partnership received excellent media coverage; recipient countries should share their experiences with UNIDO's projects whenever the occasion presented itself, thereby enhancing UNIDO's visibility. |
Это партнерство получило отличное освещение в средствах массовой информации; страны, получающие помощь, должны делиться своим опытом с проектами ЮНИДО в тех случаях, когда представляется такая возможность, повышая тем самым авторитет ЮНИДО. |
The conference provided an occasion for knowledge sharing among a varied and large group of stakeholders, including a substantial representation from countries with economies in transition. |
Эта конференция обеспечила возможность для обмена знаниями между широким кругом различных групп заинтересованных сторон, включая многочисленных участников из стран с переходной экономикой. |
This general debate is an occasion for those responsible for the national life of every country to come together to take the pulse of the world situation. |
Эти общие прения дают возможность тем, кто несет ответственность за национальную жизнь каждой страны, собраться вместе и ознакомиться с мировой ситуацией. |
Allow me to underline that we value this occasion to learn more about regional or national initiatives or best practices to encourage dialogue and mutual understanding. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы высоко ценим эту возможность больше узнать о региональных или национальных инициативах и о передовой практике в деле поощрения диалога и взаимопонимания. |
The European Court of Human Rights, for its part, has also had occasion to rule on the extent of the effects of a valid reservation. |
Европейский суд по правам человека, в свою очередь, также имел возможность высказаться относительно объема последствий действительной оговорки. |
In addition, the review of the April 2011 outcome document (see para. 26) in spring 2012 will be an occasion to determine how the Commission can best continue to contribute to supporting Burundi's peacebuilding priorities. |
Кроме того, намеченный на весну 2012 года обзор итогового документа, подготовленного в апреле 2011 года (см. пункт 26), предоставит возможность решить вопрос о том, как Комиссия может наилучшим образом способствовать оказанию Бурунди поддержки в решении приоритетных задач в области миростроительства. |
The majority nonetheless takes the occasion, in paragraph 7.3 of its decision, to address one of the State party's reservations to the Optional Protocol, and gives the reservation an untenable interpretation. |
Тем не менее большинство членов Комитета в пункте 7.3 своего решения используют данную возможность для рассмотрения одного из пунктов оговорки государства-участника к Факультативному протоколу и дают ему необоснованное толкование. |
The special event on the Goals to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in September 2013 will be an occasion to advocate accelerating progress on the Goals and ensuring that more commitments are solicited for initiatives to fast-track them. |
Специальное мероприятие по целям в области развития, которое состоится во время шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 2013 года, предоставит возможность для того, чтобы придать ускорение процессу их достижения и заручиться дополнительной поддержкой соответствующих инициатив. |
Thailand argued that the Thirteenth Congress would be a timely and appropriate occasion for Member States to exchange best practices and accumulated experiences on the implementation of the Bangkok Rules following the first five years of their existence. |
Таиланд выразил мнение о том, что тринадцатый Конгресс предоставит государствам-членам своевременную и уместную возможность обменяться передовой практикой и накопленным опытом в деле осуществления Бангкокских правил в течение первых пяти лет после их принятия. |
The Government attached importance to the UPR mechanism and expected that the review would be a good occasion to provide an objective and impartial assessment of the human rights situation in the country. |
Правительство придает важное значение механизму УПО и ожидает, что обзор предоставит хорошую возможность для проведения объективной и беспристрастной оценки положения с правами человека в стране. |
Did you have occasion to meet with her outside of the office? |
У вас была возможность, видеться с ней, вне офиса? |
Lay siege to her castle, give her occasion to come to the Holy City, to bend her knee to Rome. |
Возьми в осаду ее замок, предоставь ей возможность прибыть в Святой Город и преклонить колени перед Римом. |
The Working Party agreed that the purpose of the document was to provide a historic overview and decided to revert to it in the future, when the occasion would arise. |
Рабочая группа согласилась с тем, что цель этого документа состоит в том, чтобы дать исторический обзор, и решила вернуться к его рассмотрению в будущем, когда появится такая возможность. |
During the month the Security Council had an occasion to hear a briefing on the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and to take action pertaining to the exit strategy of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
В течение месяца Совет Безопасности имел возможность заслушать краткое сообщение, касавшееся Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям, и принять меры в отношении стратегии прекращения деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
In those grim circumstances, the 2005 Review Conference provided a fresh occasion for reaffirming a common political commitment and continuing the significant progress made in 1995 and 2000. |
На таком безотрадном фоне Конференция 2005 года открывает новую возможность для того, чтобы подтвердить общую политическую волю и развивать значительные успехи, достигнутые в 1995 и 2000 годах. |
We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. |
У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией. |
The report preparation process thus offers an occasion for each State party to: |
Таким образом, процесс подготовки докладов предоставляет каждому государству возможность: |
It is an occasion for Member States to reflect, individually and collectively, on how much progress we have made in our efforts to build a more just world order. |
Оно открывает для государств-членов возможность осмыслить, индивидуально и коллективно, прогресс, достигнутый в наших усилиях по установлению более справедливого мирового порядка. |
In particular, the fourth session was an occasion to discuss with relevant actors the key principles for a system of regulation of private military and security companies. |
На четвертой сессии, среди прочего, представилась возможность обсудить с соответствующими участниками ключевые принципы функционирования системы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
The Court of Justice of the European Union and the European Court of Human Rights have also had occasion to apply customary international law from time to time. |
Суд Европейского союза и Европейский суд по правам человека также имели возможность периодически применять международное обычное право. |