Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
Several Governments, one Regional Economic Integration Organization and industry representatives attended that meeting, which offered a first occasion for exchange of information with a view to assessing the way forward. В этом совещании, которое предоставило первую возможность для обмена информацией в целях определения путей дальнейшей работы, приняли участие представители ряда правительств и одной региональной организации экономической интеграции, а также представители отраслевых кругов.
Even now that the review process is over, the European Union believes that we must use every occasion to enable the Council to fulfil the commitments undertaken and to live up to the expectations that the world at large has of it. Даже сейчас, когда процесс обзора завершен, Европейский союз считает, что мы должны использовать любую возможность, чтобы содействовать выполнению Советом всех взятых на себя обязательств и его соответствию тем ожиданиям, которые существуют во всем мире в связи с его работой.
In that way, the annual report would present an excellent occasion not only to review and evaluate the past, but also for all parties to exchange lessons learned in order to discuss options and strategies for the future. Таким образом, ежегодный доклад может предоставить отличную возможность не только для обзора и анализа прошлой деятельности, но и для обмена опытом между всеми сторонами в целях обсуждения вариантов действий и стратегий на будущее.
Portugal has already had the occasion to welcome the development of the draft articles, as well as the recommendation by the Commission for the elaboration of a convention based on the draft articles. Португалия уже имела возможность выразить свое удовлетворение в связи с разработкой проектов статей, а также в связи с рекомендацией Комиссии относительно разработки конвенции на основе этих проектов статей.
The African Union and the Confederation of African Football took advantage of the occasion to promote the "Make Peace Happen" campaign, an endeavour to foster understanding, develop positive attitudes among young people and encourage healthy competition and the spirit of fair play. Африканский союз и Конфедерация африканского футбола использовали эту возможность для содействия проведению кампании «Обеспечение мира» - инициативы, направленной на содействие взаимопониманию, формирование позитивного отношения у молодежи и поощрение здоровой конкуренции и духа честной игры.
In his reports to the General Assembly and the Human Rights Council, the Special Rapporteur will have occasion to make numerous recommendations either to all States or else targeted recommendations annexed to his mission reports. В своих докладах, которые будут представляться Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека, Специальный докладчик будет иметь возможность выносить многочисленные общие рекомендации для всех государств, а в приложениях к докладам миссий - целенаправленные рекомендации.
In conclusion, the delegation stated that the session had been a good occasion for a sincere and constructive dialogue and that it would continue its efforts for genuine cooperation in the field of human rights, including in the UPR process. В заключение делегация отметила, что сессия предоставила хорошую возможность для откровенного и конструктивного диалога и что страна будет продолжать свои усилия по осуществлению подлинного сотрудничества в области прав человека, в том числе в рамках процесса УПО.
The Convention's thirty-first anniversary provides an occasion to celebrate its near-universal ratification, as well as the recent progress that has been made at national levels to implement the Convention and make true gains for women's and girls' rights on a practical, everyday level. Тридцать первая годовщина принятия Конвенции предоставляет возможность отметить почти универсальную ратификацию, а также оценить достигнутый в последнее время прогресс на национальном уровне в деле осуществления положений Конвенции и достичь реальных результатов, затрагивающих права женщин и девочек на практическом повседневном уровне.
The September 2005 Millennium +5 High-Level Meeting would be an opportune occasion to place development squarely at the forefront of the global agenda by launching a global compact for development based on successful experiences and grounded in the principles of MDG 8. Заседание высокого уровня "Саммит тысячелетия + 5" в сентябре 2005 года открывает великолепную возможность четко и однозначно вынести аспекты развития на передний план в глобальной повестке дня посредством заключения глобального договора в интересах развития на основе накопленного успешного опыта и принципов ЦРДТ 8.
This year will see the first Review Conference of the CWC, which provides the occasion to ensure that the principal prohibitions and obligations of this Convention are respected and implemented with the cooperation of all the States parties. В этом году состоится первая обзорная Конференция по КХО, которая дает возможность убедиться в уважении и осуществлении главных запретов и обязательств по Конвенции за счет сотрудничества со стороны всех государств-участников.
He subsequently withdrew the draft decision, however, because, in its current form, some parts of it overlapped with another draft decision under consideration by the Meeting of the Parties and stated his intention to submit a revised version on a future occasion. Затем, однако, он снял этот проект решения, поскольку в его нынешней редакции некоторые части перекликаются с положениями другого проекта решения, находящегося на рассмотрении Совещания Сторон, и заявил о своем намерении представить пересмотренный вариант, когда предоставится соответствующая возможность.
We hope that the seventh NPT Review Conference, which is scheduled for this year, will be an occasion to reaffirm and consolidate the measures taken for the balanced and comprehensive implementation of the NPT. Мы надеемся, что намеченная на этот год седьмая обзорная Конференция по ДНЯО даст возможность вновь подтвердить и консолидировать принятые меры с целью сбалансированной и комплексной реализации ДНЯО.
It would provide a periodic occasion for individual countries to voluntarily present national reviews of progress, to discuss lessons learned in each country's implementation of the agenda and the opportunity to review both short-term outputs and long-term outcomes related to attaining the goals. Они дадут отдельным странам возможность периодически представлять в добровольном порядке национальные обзоры достигнутых результатов, обсуждать практический опыт осуществления повестки дня отдельными странами и анализировать как краткосрочное, так и долгосрочное влияние полученных результатов на достижение целей.
The International Year of People of African Descent was an occasion for celebration, but also for remembrance. It offered the opportunity to pay tribute to the millions of African men and women who had been forced to leave the continent. Международный год лиц африканского происхождения - это повод не только для проведения праздничных мероприятий, но и для воспоминаний: он дает возможность отдать дань памяти миллионам африканцев, принудительно покинувших свой континент.
The session was an occasion to take stock of the work carried out since 2008, when the Cluster was established, and to provide agencies' perspectives on the theme of the Conference. Сессия позволила подвести итоги работы, проделанной с 2008 года, когда была создана Группа, и дала ее участникам возможность изложить свои мнения по теме Конференции.
The State party should consider issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and in particular facilitate the outstanding request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Uzbekistan at the earliest occasion possible. Государству-участнику следует рассмотреть возможность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека, и в частности способствовать удовлетворению просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетить Узбекистан в ближайшее возможное время.
Notably, the Tokyo Conference, co-hosted by Japan and Afghanistan, is expected to be an occasion to build a solid foundation for Afghanistan's sustainable economic development through the transition period and beyond. В частности, Токийская конференция, которая будет организована совместно Японией и Афганистаном, как ожидается, предоставит возможность для создания прочной основы для устойчивого экономического развития Афганистана в переходный период и на последующем этапе.
Since there has been no occasion for an open, inclusive and transparent discussion of developments since that debate, many delegations expressed the opinion that the Open-ended Working Group sessions could and should provide such an opportunity. Поскольку со времени проведения этих прений возможности для открытого, инклюзивного и транспарентного обсуждения событий в этой области не было, многие делегации высказали мнение, что сессии Рабочей группы открытого состава должны и обязаны предоставлять такую возможность.
This occasion should also be an opportunity to pay tribute to the men and women of the United Nations and its associated organizations in the field, both civilians and those wearing the blue helmet, who are undaunted by the inexorable perils attendant on their work. Этот случай также дает возможность воздать должное мужчинам и женщинам из Организации Объединенных Наций и связанных с нею организаций на местах как из числа гражданских лиц, так и из числа тех, кто носит голубые каски, которых не останавливает неумолимая опасность, присущая их работе.
It is the annual occasion for the United Nations membership as a whole to come together to discuss the work of the Security Council, as presented in the annual report introduced earlier today on our collective behalf by the Ambassador of Qatar. Ежегодно всем государствам - членам Организации Объединенных Наций предоставляется возможность для того, чтобы собраться вместе и обсудить результаты работы Совета Безопасности, отраженные в его ежегодном докладе, представленном сегодня от имени всех нас в Совете Безопасности послом Катара.
The Working Group has had occasion to set out, in its report for 1999, its position concerning the administrative custody of foreigners, which is a source of concern to the Special Rapporteur on the human rights of migrants. В своем докладе за 1999 год Рабочая группа имела возможность уточнить свою позицию по вопросу об административном задержании иностранцев, которым обеспокоена Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов.
Children's rights had also created the occasion for efforts to be brought together, in a spirit of interaction and complementarity, and to give a new impetus to the actions previously initiated within the Centre for Human Rights. Деятельность в области прав ребенка также дала возможность объединить усилия, в духе взаимодействия и взаимодополняемости, и придать новый импульс мероприятиям, ранее начатым в Центре по правам человека.
This annual consideration and review by the General Assembly is the occasion for the representatives of the various interested Governments to give expression to their Governments' views on current aspects relating to the law of the sea and ocean affairs. Такое ежегодное рассмотрение и обзор в рамках Генеральной Ассамблеи предоставляют возможность представителям различных заинтересованных государств изложить мнение своих правительств по актуальным аспектам, касающимся морского права и вопросов океана.
The fact that we raise this question now does not mean that we are trying to make use of the occasion of the discussion of the present item, as some may think. Тот факт, что мы поднимаем этот вопрос сейчас, не означает того, что мы пытаемся использовать возможность обсуждения данного пункта, как может некоторым показаться.
When introducing the analysis, the Assistant Director of the then Division of Human Rights pointed out that the Human Rights Committee had already had occasion to determine that the 1503 procedure did not affect its work under the Optional Protocol. Представляя исследование, помощник директора бывшего Отдела прав человека отметил, что Комитет по правам человека уже имел возможность определить, что процедура резолюции 1503 не затрагивает его работу в соответствии с Факультативным протоколом.