Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей.
During the presidency of the African Union assumed by Congolese President Denis Sassou Nguesso in 2006, the Congo had occasion to speak on behalf of a continent whose issues occupy the lion's share of the Council's agenda. В 2006 году, в период, когда президент Конго Дени Сассу-Нгессо исполнял функции Председателя Африканского союза, Конго была предоставлена возможность выступать от имени континента, проблемы которого составляют львиную долю повестки дня Совета.
The final review and appraisal of the New Agenda is an occasion for the General Assembly and the international community to take stock of efforts made by the African countries themselves and the international community at large to foster the development of the continent. З. Окончательный обзор и оценка Новой программы предоставляет Генеральной Ассамблее и международному сообществу возможность оценить усилия самих африканских стран и международного сообщества в целом, направленные на содействие развитию континента.
It also welcomed the forthcoming holding of the 2007 Internet Governance Forum meeting in Rio de Janeiro as an occasion to continue the debate on the Internet that had begun in Athens in November 2006. Делегация также приветствует проведение в 2007 году в Рио-де-Жанейро Форума по вопросам управления использованием Интернета, который даст возможность продолжить дискуссии по проблемам Интернета, начатые в Афинах в ноябре 2006 года.
The Commission's subsequent decision to convene the current special session provides the occasion for the Special Rapporteur to bring his findings to the Commission's attention as a reference for its deliberations. Последовавшее за этим решение Комиссии созвать текущую специальную сессию предоставляет Специальному докладчику возможность довести до сведения Комиссии его выводы в качестве справочного материала для проводимых ею обсуждений.
Mr. President, in the statement made by the head of the Brazilian delegation at the opening plenary meeting of this Conference on 20 January, he had the occasion to congratulate you on your assumption of the presidency. Г-н Председатель, в своем выступлении на первом пленарном заседании этой Конференции 20 января глава бразильской делегации имел возможность поздравить Вас во вступлением на пост Председателя.
There will be occasion to return to it in the context of the treatment of the provisions on dispute settlement, at which stage the eventual scope of the draft articles with respect to such issues as crimes and countermeasures should be clearer. Еще будет возможность возвратиться к нему в контексте положений об урегулировании споров, и тогда окончательная сфера охвата проектов статей в отношении таких вопросов, как преступления и контрмеры, будет яснее.
The Group had great expectations that UNCTAD XI would be an occasion to renew and reinvigorate UNCTAD as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development. Группа имеет большие надежды на то, что ЮНКТАД ХI даст возможность обновления и активизации ЮНКТАД как координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития.
The Subcommittee has had occasion to cite the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child in its reports on its visits to date. В своих докладах по итогам проведенных к настоящему времени посещений Подкомитет имел возможность ссылаться на замечания Комитета против пыток, Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка.
The Interregional Forum on Service and Development-Oriented Intellectual Property Administration, held in June 2008, provided a good occasion to share experiences on intellectual property management. Проведенный в июне 2008 года Межрегиональный форум по вопросам административного управления, направленного на предоставление услуг и обеспечение развития в области интеллектуальной собственности, предоставил хорошую возможность для обмена опытом в сфере управления интеллектуальной собственностью.
Both Courts have had occasion to make pronouncements concerning requests for advisory opinions, which are equally applicable to the proper role of the Court in disposing of contested cases; in both situations, the Court is exercising a judicial function. Как Палата, так и Суд имели возможность высказать суждения относительно просьб о вынесении консультативных заключений, которые в равной степени применимы и к надлежащей роли Суда при рассмотрении спорных дел; в обеих ситуациях Суд выполняет судебную функцию.
I cannot let this occasion go by without saying that, for my part and that of the Brazilian delegation, we will miss his diplomatic style, his precision, his firmness and his courtesy. И я не могу упустить эту возможность, чтобы сказать, что и мне и бразильской делегации будет недоставать его дипломатического стиля, его пунктуальности, его твердости и его любезности.
The thirtieth anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 2009 provided an occasion to celebrate its near-universal ratification, as well as recent progress made at the national and regional levels in implementing the Convention. Тридцатая годовщина Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 2009 году дала возможность для того, чтобы отметить почти полную ратификацию Конвенции, а также достигнутый в последнее время на национальном и региональном уровнях прогресс в осуществлении Конвенции.
However, he would like to warn against the approach of certain politicized NGOs that he had had the occasion to note in relation to the work of the Human Rights Council, of which Cameroon was a member until 2012. Вместе с тем он считает нужным в этой связи высказать предостережение по поводу деятельности некоторых политизированных НПО, которую он имел возможность наблюдать, в частности, в Совете по правам человека, членом которого Камерун остается до 2012 года.
The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 would be an occasion for taking stock and moving ahead in that area; it would be served by a dedicated secretariat in the Department of Economic and Social Affairs, headed by himself. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году, даст возможность подвести итоги и продвинуться вперед в данном направлении; данная Конференция будет обслуживаться индивидуальным секретариатом в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам, который возглавит сам заместитель Генерального секретаря.
DPRK hopes that this session will serve as an excellent occasion for the international community to adopt a cooperative approach with a view to correctly understanding and impartially assessing the human rights ideas and policies DPRK people have chosen and the prevailing reality of the country. КНДР надеется, что эта сессия предоставит международному сообществу отличную возможность для принятия основывающегося на сотрудничестве подхода с целью получить правильное представление и провести беспристрастную оценку в том, что касается идей и политики в области прав человека, выбранных народом КНДР, и сложившихся в стране реалий.
It is also an occasion to renew our commitment to working collectively to remedy any gaps in the implementation of our obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea, which we all acknowledge as the legal framework that governs all ocean and sea activities. Это также дает нам возможность подтвердить нашу приверженность коллективной работе по преодолению пробелов в выполнении наших обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которую мы все признаем как правовую основу, регулирующую всю деятельность в океанах и морях.
He spoke to an assembly of 450 students on United Nations Day and used the occasion to launch the countdown to the United Nations Population Fund "7 Billion Actions" campaign. По случаю Дня Организации Объединенных Наций он выступил на собрании перед 450 учащимися, использовав эту возможность для того, чтобы объявить о начале обратного отсчета в рамках кампании Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения «Семь миллиардов действий».
He commended UNHCR's work and emphasized that the anniversary event was not only an occasion to reflect upon the efforts made to protect and assist refugees and stateless persons, but also an opportunity to examine changing global trends. Он высоко оценил работу УВКБ и отметил, что юбилейное мероприятие дает не только возможность поразмышлять над усилиями, предпринимаемыми для защиты беженцев и лиц без гражданства и оказания им помощи, но и возможность изучить меняющиеся глобальные тенденции.
It was the first occasion to reach out to leaders of national legislations to inform them about resolution 1540 and to seek their support in its implementation by incorporating its provisions into legislation. Впервые представилась возможность обратиться к руководителям национальных законодательных органов, чтобы информировать их о резолюции 1540 и попросить их содействовать выполнению этой резолюции путем инкорпорирования ее положений в законодательство.
It is an occasion at which we seek a global consensus to mobilize resources and political will to promote the survival and health of every child, to assure the right of basic quality education, assistance in combating HIV/AIDS and protection from harm and exploitation. Это событие дает нам возможность попытаться добиться глобального консенсуса в отношении мобилизации ресурсов и политической воли для обеспечения выживания и здоровья каждого ребенка, обеспечения права на базовое качественное образование, оказания помощи в борьбе с ВИЧ/СПИД и обеспечения защиты от бед и эксплуатации.
To that end, we look forward to the report of the High-level Panel and to the recommendations of the Secretary-General, and we anticipate that Member States will rise to the occasion and seize the opportunity to pursue a strong follow-up. В связи с этим мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря, а также надеемся, что государства-члены окажутся на высоте положения и используют возможность для продолжения этой работы.
Some Member States welcomed the forthcoming High-level Event on South-South Cooperation and Capacity Development to be hosted by Colombia in March 2010, stating that the Event offered an important occasion to carry forward discussions on the principles of aid effectiveness and the practices of South-South cooperation. Одни государства-члены приветствовали предстоящее проведение в Колумбии в марте 2010 года Мероприятия высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и развитию потенциала, заявив о важности этого мероприятия, как дающего возможность продолжить обсуждение принципов эффективности помощи и методов осуществления сотрудничества Юг-Юг.
Speakers noted that the briefing was a first occasion to start a dialogue with NGOs and that future briefings could be improved in terms of modalities, facilities and timing in the margins of the sessions of the Group. Выступавшие отметили, что брифинг впервые предоставил возможность начать диалог с НПО и что организацию будущих брифингов можно улучшить с точки зрения условий, средств и сроков проведения "на полях" сессий Группы.
The beginning of the sixtieth session next year will be the occasion for the Assembly to undertake a first comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration and the outcomes of other major United Nations conferences and summits. Начало шестидесятой сессии даст Ассамблее возможность провести первый всеобъемлющий обзор работы, проделанной при выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, и решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.