Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
We have had occasion to outline India's position on Security Council restructuring on several occasions in the past, and we shall refrain from doing so in detail now. Ранее мы уже имели в ряде случаев возможность изложить позицию Индии относительно реформирования Совета Безопасности, поэтому сейчас воздержимся от ее подробного повторения.
Notwithstanding the presidential statements of 1994 and 1996, such meetings have indeed become pro forma and ritualistic and not an occasion for fruitful deliberations and enabling forming of shared perspectives, as they should be. Несмотря на заявления Председателя 1994 и 1996 годов, такие заседания действительно превратились в проформу и некий ритуал, а не в возможность для проведения плодотворных обсуждений и для выработки совместной точки зрения, как это должно быть.
But since this is probably the last occasion for me to address this August body, I considered that I should make some very brief comments on the work of the Conference. Ну и поскольку для меня это, вероятно, последняя возможность выступить на этом высоком форуме, я счел, что мне следует высказать кое-какие очень краткие замечания о работе Конференции.
The APRM representative further mentioned that the resulting national plan of action would ideally provide an occasion to create a single reference document on growth and poverty reduction strategies, on the basis of which a country can undertake action. Представитель АМКО отметил, что разработанный национальный план действий предоставляет идеальную возможность для подготовки единого справочного документа по стратегиям экономического роста и сокращения масштабов нищеты, на основе которого любая страна могла бы предпринять соответствующие действия.
He had had occasion to participate in a recent human rights seminar, held in Uzbekistan and sponsored by a United Nations department based in New York, which dealt more specifically with development. Лично он имел возможность недавно принять участие в работе семинара по правам человека, организованного в Узбекистане под патронажем одного из департаментов Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, который более конкретно занимается вопросами развития.
The Committee was reminded that on Wednesday, 18 October, it would begin its consideration of items 112 and 113 and have the occasion to enter into a dialogue with the Special Rapporteurs and the representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Комитету было вновь сообщено, что в среду, 18 октября, он приступит к рассмотрению пунктов 112 и 113 и получит возможность приступить к диалогу со специальными докладчиками и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
I recently had occasion to address a group of my fellow Foreign Ministers from our close neighbour, Europe, on a couple of subjects that increasingly define our relationship with the rest of the world, among them illegal immigration. Недавно я имел возможность выступать перед группой моих коллег - министров иностранных дел из соседней с нами Европы по паре вопросов, которые все больше определяют наши отношения с остальным миром, в том числе по вопросу нелегальной иммиграции.
All these events were an occasion for in-depth thought on prevention and treatment strategies for people with the disease, among which the mobilization of local communities and authorities at all levels appears to my country to be one of the most important. Все эти встречи дали возможность глубоко поразмыслить над проблемой выработки стратегии профилактики и лечения для больных, причем наша страна считает одним из приоритетов в этой области мобилизацию местных общин и органов власти всех уровней.
In 2002, the Rio+10 Summit would be the occasion for reaffirming the commitment of the participating countries to sustainable development around the environmental, economic and social pillars. Встреча на высшем уровне "Рио+10", запланированная на 2002 год, даст возможность подтвердить обязательства государств-участников по трем аспектам устойчивого развития, а именно экологического, экономического и социального.
It would also be an occasion for relaunching the North-South dialogue with the aim of taking joint action to deal with the inherent drawbacks of globalization and initiating a debate on the world social and economic situation and on reforming the international financial system. Эта встреча также даст возможность возобновить диалог Север - Юг для совместного принятия мер по решению проблем глобализации и приступить к обсуждению экономического и социального положения в мире и реформирования международной финансовой системы.
In its written and oral comments France has several times had occasion to express its reservations about the phrase "the international community as a whole". Франция уже имела возможность в своих письменных и устных замечаниях неоднократно указать на имеющиеся у нее оговорки в отношении выражения «международное сообщество в целом».
It would be the occasion where the future course of action for implementing the United Nations Millennium Declaration, including reducing poverty by half by the year 2015 in Africa, could be determined. Это дает возможность определить будущий курс действий по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, включая сокращение наполовину масштабов нищеты к 2015 году в Африке.
This Working Group represents the one occasion annually that senior officials from all Pacific Islands Forum member and observer countries, as well as the relevant regional organizations, come together specifically to discuss international counter-terrorism issues. Эта Рабочая группа ежегодно предоставляет возможность высокопоставленным должностным лицам из всех стран-членов Форума тихоокеанских островов и стран-наблюдателей, а также представителям соответствующих региональных организаций собраться для конкретного обсуждения вопросов международной борьбы с терроризмом.
The elections scheduled for the end of September offer us an occasion to set this process under way. Such an evolution will enable us to normalize relations between Serbia and Montenegro. Планируемые на конец сентября выборы предоставят нам возможность направить этот процесс в нужное русло и нормализовать отношения между Сербией и Черногорией.
My delegation is optimistic, therefore, that the recently concluded Millennium Summit will indeed serve as an historic occasion of strengthening international peace and security, as well as the prosperity of our people, in order to establish a fair international order. Поэтому моя делегация выражает оптимизм в отношении того, что недавно завершившийся Саммит тысячелетия действительно откроет историческую возможность для укрепления международного мира и безопасности, а также для обеспечения процветания нашего народа, с тем чтобы установить справедливый международный порядок.
He believed that a ministerial meeting would provide the occasion to support new modalities for financing infrastructure and provide impetus for increased ODA, as well as an opportunity for promoting consensus on a package of measures designed to improve transit systems. Оратор выразил уверенность в том, что совещание министров позволит мобилизовать поддержку новых механизмов для финансирования развития инфраструктуры, будет способствовать увеличению ОПР и создаст возможность для формирования консенсуса по комплексу мер, направленных на улучшение систем транзитных перевозок.
We believe that this occasion will give all parties to the UN-NADAF process the opportunity to reflect on the successes and failures they encountered while implementing this programme and to chart out a new course. Считаем, что это мероприятие предоставит всем участникам процесса осуществления Новой программы возможность проанализировать успехи, которых удалось добиться, и те неудачи, которые пришлось пережить при осуществлении этой Программы, и начертать новый курс.
It noted that its sessions remained the only occasion in the United Nations when indigenous peoples, Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations could provide comprehensive information about current developments. Она отметила, что ее сессии по-прежнему являются единственным мероприятием в рамках Организации Объединенных Наций, которое дает возможность коренным народам, правительствам, неправительственным организациям и межправительственным организациям представить всеобъемлющую информацию о текущих событиях.
This occasion provides a fitting opportunity for us to thank Secretary-General Kofi Annan for his interest in relations between Bolivia and Chile, which has been brought to the attention of the authorities of both countries. В этой связи нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за проявленную им заинтересованность к отношениям между Боливией и Чили, к которой было привлечено внимание руководителей двух стран.
The Millennium Declaration helped to create a sense of urgency, and the present debate provides an occasion for the international community to take stock of our joint efforts, and to deliberate on and provide guidelines for the future course of action. Декларация тысячелетия способствовала осознанию неотложного характера этих проблем, и нынешние прения предоставляют международному сообществу возможность подвести итог наших совместных усилий и обсудить и выработать руководящие принципы будущей деятельности.
Furthermore, this event will be an occasion to take a fresh look at the recommendations and commitments of all the major United Nations conferences of the past decade. Кроме того, это событие даст возможность заново взглянуть на рекомендации и обязательства, взятые на всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций, состоявшихся за последнее десятилетие.
These positions are known, and in the course of the year ahead, we will have occasion to repeat them and to participate fully in the work which they should involve. Эти позиции известны, и в течение предстоящего года у нас будет возможность повторить их и принять активное участие в работе, которую они должны предполагать.
Since the special session will be held at the mid-point of the year 2000, it would provide an opportune occasion for a review of the commitments and the extent to which they have been reached. Поскольку специальная сессия будет проходить в середине 2000 года, она даст возможность провести обзор обязательств и рассмотреть степень их достижения.
In that regard, the "Women 2000" special session of the General Assembly should provide the occasion for the international community to work together to achieve full respect for women's rights. В этой связи специальная сессия Генеральной Ассамблеи "Женщины в 2000 году" должна обеспечить возможность для совместной деятельности международного сообщества в целях обеспечения полного соблюдения прав женщин.
The Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in Vienna in April 2000, would be a prime occasion to make the Convention and its three protocols operational by forging the necessary technical cooperation links. Десятый конгресс Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и обращению с правонарушителями, который состоится в Вене в апреле 2000 года, предоставит уникальную возможность сделать Конвенцию и три протокола к ней оперативными за счет укрепления связей в области технического сотрудничества.