This could also provide an occasion for some interactivity between delegations and permit interested delegations to go deeper into the subject matter than was possible during the initial series of national statements. |
Это могло бы также обеспечить возможность для известного взаимодействия между делегациями и позволило бы заинтересованным делегациям больше углубиться в эту проблематику, чем это оказалось возможным в ходе первоначальной серии национальных заявлений. |
The revision exercise would also be an occasion to evaluate the implementation of the Policy and its impact on the situation of women thus far. |
В процессе пересмотра появится также возможность оценить ход осуществления вышеупомянутой Политики и достигнутые на тот момент в ее рамках результаты в плане улучшения положения женщин. |
The High-level Dialogue was widely viewed as a momentous occasion to help set the stage for further progress on development issues at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly of 2005. |
Участники в целом расценивали Диалог на высоком уровне как исключительно важную возможность, позволяющую помочь создать условия для дальнейшего прогресса в работе по проблемам развития на пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
Asking for pardon purifies the memory, and remembering the Holocaust gives us an occasion for that purification of memory to occur. |
Просьбы о прощении очищают память, и воспоминания о Холокосте дают нам возможность очистить нашу память. |
For me this is the occasion to thank the international community wholeheartedly, beginning with the United Nations and the International Organization of la Francophonie, which have remained by our side as we have thus sought to return to constitutional legality. |
Данное заседание дает мне возможность от всего сердца поблагодарить международное сообщество, начиная с Организации Объединенных Наций и Международной организации франкоязычных стран, которые были на нашей стороне, когда мы боролись за возврат к конституционной законности. |
The High-level Dialogue would serve as an occasion for countries to exchange their successful experiences and identify global measures to maximize the positive impact of remittances on the families of migrant workers. |
Диалог высокого уровня мог бы дать странам возможность для обмена своим передовым опытом и определения глобальных мер по максимальному повышению положительного эффекта денежных переводов для семей трудящихся-мигрантов. |
The seventh Conference to review the Nuclear Non-Proliferation Treaty held last May should have provided us with a special occasion to develop and adopt appropriate measures to deal with the problem on a consensual basis. |
Седьмая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, прошедшая в мае этого года, должна была дать нам исключительную возможность для разработки и принятия надлежащих мер для решения проблемы на основе консенсуса. |
Today provides the occasion to reaffirm our shared commitment to the World Programme of Action for Youth and to addressing the needs of young people all over the world. |
Сегодня нам предоставляется возможность подтвердить нашу общую приверженность Всемирной программе действий, касающейся молодежи, а также удовлетворению нужд молодежи во всем мире. |
It is also an occasion to examine the difficulties encountered and assess the principal measures that have been taken towards implementing and, above all, in carrying out, the Brussels Programme of Action. |
Оно также дает нам возможность проанализировать трудности, с которыми нам пришлось столкнуться, и провести оценку основных мер, которые были приняты в целях осуществления этих обязательств и, прежде всего, Брюссельской программы действий. |
My delegation welcomes this open briefing, as it is an opportune occasion to take stock at a crucial moment in the peace process and to hear the views of other Members of the United Nations. |
Наша делегация приветствует этот открытый брифинг, поскольку он дает хорошую возможность подвести итог успехам, достигнутым в мирном процессе к настоящему важному моменту, а также заслушать взгляды других членов Организации Объединенных Наций. |
The recommended use of the programme budget as the main programming instrument also implies that the programme budget would be the first occasion programmatic priorities are matched with resource priorities. |
Рекомендуемое использование бюджета по программам в качестве основного инструмента составления программ подразумевает также, что бюджет по программам будет обеспечивать первую возможность для увязки программных приоритетов с ресурсными приоритетами. |
We hope that this will be an occasion for the General Assembly to collectively recommit our efforts, as Governments and peoples across the globe, so that these types of horrors never again occur. |
Мы надеемся, что это даст возможность Генеральной Ассамблее взять коллективное обязательство приложить все усилия и правительств, и народов всего мира для того, чтобы подобный ужас никогда не повторился. |
The Ministers expressed their conviction that the Summit Economic Forum will constitute an important occasion to strengthen the CEI action and capabilities in all the fields of interest to the sustainable development of member countries and of the cooperation among them. |
Министры выразили свое убеждение в том, что Экономический форум на высшем уровне предоставит важную возможность для активизации деятельности по линии ЦЕИ и создания потенциала во всех представляющих интерес областях для обеспечения устойчивого развития стран-членов и углубления сотрудничества между ними. |
Bailey and Daws said was: "hile the report in its present form provides an occasion for United Nations Members to raise concerns about the work of the Council over the previous twelve months, it does very little to facilitate the raising of such concerns.". |
В публикации Бейли и Доза говорится: «Хотя доклад в его нынешнем формате и позволяет членам Организации Объединенных Наций высказать обеспокоенность по поводу работы Совета за предыдущие двенадцать месяцев, он представляет лишь незначительную возможность для высказывания подобной обеспокоенности». |
And, though not delivering a speech at all might have been the most prudent course, he can still use the occasion to reinforce an image of his country as a positive force in Asia. |
Хотя вовсе не выступать было бы наиболее разумным выходом, он все еще может использовать эту возможность, чтобы укрепить имидж своей страны как положительной силы в Азии. |
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. |
Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
We will all have a separate opportunity to extend our deep gratitude for his long years of excellent service to the United Nations and look forward to that occasion. |
У всех нас еще будет возможность выразить ему глубокую благодарность за его многолетнюю отличную службу Организации Объединенных Наций, и мы с надеждой ожидаем этой возможности. |
This occasion also provides pause to honour the memory of slaves who, though subject to the most barbaric and inhuman of conditions, never lost the will to be free and to live in dignity. |
Она предоставляет возможность задуматься о происшедшем, почтить память тех рабов, которые даже в условиях самого варварского и бесчеловечного обращения не утратили воли к свободе, к жизни с достоинством. |
For the next occasion in 2006 we wish to offer all citizens the option of entering their responses on-line and to assure them that their confidentiality is fully protected. |
В ходе проведения следующей переписи в 2006 году мы хотели бы предоставить всем гражданам возможность вводить свои ответы в режиме "онлайн" и обеспечить полную защиту их конфиденциальности. |
In this case, the conduct of member States would not per se be wrongful under the treaty; it would only be the occasion for the organization to comply with its obligation or fail to do so. |
В этом случае поведение, избранное государством-членом, не является само по себе противоправным в соответствии с договором; оно лишь дает организации возможность выполнить свое обязательство или не выполнять его. |
The fiftieth anniversary of the United Nations will, in my view, provide a suitable occasion for launching such an ambitious, fundamental and visionary reform programme. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставит, по моему мнению, подходящую возможность для начала такой амбициозной, фундаментальной и направленной в будущее программы реформ. |
This informal meeting was an important occasion to consider areas of common concern, such as information-sharing, programmes of technical assistance and the organization of conferences and studies in the field of education for children. |
Эта неофициальная встреча дала возможность обсудить вопросы, представляющие общий интерес, такие, как обмен информацией, программы технической помощи и организация конференций и исследований в области образования детей. |
Slovenia hoped that work on reform of the Security Council would be successful and would provide an appropriate and early occasion for the necessary revision of the Charter. |
Словения надеется, что в работе по реформированию Совета Безопасности будут достигнуты успешные результаты, а это быстро создаст благоприятную возможность для внесения необходимых изменений в положения Устава. |
During my recent visits to the Baltic countries - Lithuania, Latvia and Estonia, I had occasion to discuss the problems relating to the rights of minorities at the highest level. |
В ходе недавних визитов, нанесенных мною в Прибалтийские страны - Литву, Латвию и Эстонию, - я имел возможность обсудить на самом высоком уровне проблемы, связанные с правами меньшинств. |
As the international community recently had occasion to reflect on the progress that has been made during the Organization's first half-century of promoting social progress and better standards of life in larger freedom, the serious obstacles that continue to confront humankind were also readily apparent. |
В то время, как международное сообщество имело недавно возможность осмыслить прогресс, достигнутый Организацией за первую половину века в деле содействия социальному прогрессу и повышения уровня жизни при большей свободе, весьма очевидными также стали серьезные препятствия, которые по-прежнему стоят перед человечеством. |