On the same occasion, the African Centre for Study and Research on Terrorism with headquarters in Algiers had been officially inaugurated. |
На этом же совещании состоялось торжественное открытие Африканского исследовательского центра по вопросам терроризма, штаб-квартира которого находится в Алжире. |
On that historic occasion, we forcefully reaffirmed that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and constitute the essential element of a more just and a more peaceful world order. |
На этом историческом совещании мы со всей решимостью подтвердили, что основными направлениями деятельности системы Организации Объединенных Наций и незаменимым элементом более справедливого и мирного международного порядка являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
In this same occasion next to other NGOs it was organized a forum on the situation of the Human Rights of the Amazon indigenous towns in Colombia |
На том же совещании совместно с другими неправительственными организациями Ассоциация организовала форум для обсуждения положения в области прав человека в городах коренных народов бассейна реки Амазонки в Колумбии. |
It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. |
ИСТП принял участие в совещании экспертов ЮНКТАД по биотопливу, состоявшемуся 19 июня; ii) Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, 26-28 ноября, Женева, Швейцария. |
On the same occasion, he participated in the Economic and Social Council, Annual Ministerial Review - Regional preparatory meeting for Africa. |
Он также участвовал в проведенном по этому случаю по линии Экономического и Социального Совета региональном подготовительном совещании для Африки (ежегодный обзор на уровне министров). |
This funding meeting will be an occasion when Member States would: |
На таком совещании по финансированию государства-члены будут иметь возможность: |
This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. |
Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
One such occasion was during the Latin American and Caribbean regional meeting on the Strategic Approach to Chemicals Management convened from 14 to 16 February 2008 in Panama. |
В одном из таких случаев речь идет о региональном совещании стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Стратегическому подходу к международному регулированию химических веществ, которое было созвано 14-16 февраля 2008 года в Панаме. |
The extraordinary meeting envisaged to take place in Kiev in May 2003 was mentioned as an alternative occasion on which the reporting format could be adopted, taking into account the fact that the first reports would only be submitted only at the second ordinary meeting of the Parties. |
В качестве альтернативного мероприятия для принятия формата отчетности было упомянуто внеочередное совещание, которое предусмотрено провести в Киеве в мае 2003 года, принимая в расчет то обстоятельство, что первые доклады будут представлены только на втором очередном совещании Сторон. |
It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. |
Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
The Ministers and high-level representatives would have the occasion to make reference to the Meeting and its outcome in their interventions at the 15th CSD meeting in New York. |
Министры и представители высокого уровня будут иметь возможность упомянуть об этом Совещании и его итогах в своих выступлениях на пятнадцатом совещании КУР в Нью-Йорке. |
Several Governments, one Regional Economic Integration Organization and industry representatives attended that meeting, which offered a first occasion for exchange of information with a view to assessing the way forward. |
В этом совещании, которое предоставило первую возможность для обмена информацией в целях определения путей дальнейшей работы, приняли участие представители ряда правительств и одной региональной организации экономической интеграции, а также представители отраслевых кругов. |
UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. |
ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |
It was also noted that the Polish representative was willing to serve as Chairperson of the Bureau only for a limited period of time, and that one seat in the Bureau was left empty and could be filled on the same occasion. |
Отмечалось также, что представитель Польши изъявил желание исполнять функции Председателя Президиума лишь на протяжении ограниченного периода времени и что одно из мест в Президиуме оставлено вакантным и может быть заполнено на том же внеочередном совещании. |
On the same occasion, the President-designate informed the Preparatory Meeting that she would proceed on the basis of the rules of procedure used at the most recent Meeting of the States Parties. |
В этом же случае назначенный Председатель информировала Подготовительное совещание, что она будет действовать на основе Правил процедуры, использованных на самом последнем Совещании государств-участников. |
Jordan is pleased to be joining the States parties at the forthcoming meeting of States parties to the Ottawa Convention and hopes that it will be an occasion for States non-parties to join our collective efforts to end this humanitarian tragedy. |
Иордания рада присоединиться к государствам-участникам на предстоящем Совещании государств - участников Оттавской конвенции и надеется, что оно даст возможность государствам-неучастникам присоединиться к нашим коллективным усилиям с целью положить конец этой гуманитарной трагедии. |
At their most recent annual meeting, the chairpersons of the treaty bodies engaged in a direct exchange with participants at the annual meeting of the special procedures, an occasion which both found to be useful and which they agreed to continue. |
На своем самом последнем ежегодном совещании председатели договорных органов вели прямой обмен мнениями с участниками ежегодного совещания по специальным процедурам, причем обе стороны признали его полезным и договорились продолжить такой обмен на своем следующем совещании. |
The meeting was also an occasion for the signature of the Mesoamerican Road Safety Programme designed by health and transport ministries of 10 countries. |
На совещании была также подписана Центральноамериканская программа дорожной безопасности, разработанная министрами здравоохранения и транспорта 10 стран. |
It was seen necessary to renew political impetus and high-level commitment for the process - at the occasion of the third High-level meeting. |
Ь) Было сочтено необходимым придать процессу на третьем Совещании высокого уровня новый политический стимул и взять по нему высокие обязательства. |
It was also proposed to use the occasion of the World Summit on Sustainable Development and its preparatory meetings to promote the Convention and the first meeting of the Parties. |
Было также предложено использовать Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и подготовительные совещания к ней в целях распространения информации о Конвенции и первом Совещании Сторон. |