There were several "rush buying trips" to South Africa, involving more than a million dollars on each occasion. |
Имел место ряд "срочных закупочных поездок" в Южную Африку, в ходе каждой из которых тратилось более 1 млн. долл. США. |
The expert group may also propose priority elements in the Programme of Joint Action, whose implementation during the period 1997-2002 should be assessed at the occasion of the mid-term review. |
Группа экспертов, возможно, пожелает также предложить определенные приоритетные элементы деятельности в рамках Программы совместных действий, осуществление которых в период 19972002 годов нужно будет оценить в ходе проведения среднесрочного обзора. |
Parties and other participants in proceedings have the right to, in occasion of participation at the hearings and while taking other procedural actions before the court, use their own language or the language they understand. |
Стороны и другие участники процесса имеют право в ходе слушаний и других процессуальных действий в суде пользоваться своим родным языком или понятным им языком. |
To that end, a large number of radio and television stations, public and private, and many transmitters and relay stations were bombed and destroyed, on which occasion dozens of journalists and technicians lost their lives. |
С этой целью большое число радио- и телестанций, государственных и частных, и множество передающих и ретрансляционных станций были подвергнуты бомбардировке и уничтожены, причем в ходе этих бомбардировок погибли десятки журналистов и технических работников. |
Accordingly, given this strong interest in PPP, it was proposed at the occasion of the country's Second Economic Forum to hold a consultation between the newly established Board and the Government of the Republic of Kazakhstan on 13 March 2009 in Astana, Kazakhstan. |
В связи с этим, учитывая такую большую заинтересованность в ГЧП, было предложено в ходе второго Экономического форума страны провести 13 марта 2009 года в Астане, Казахстан, консультативное совещание с участием членов недавно учрежденного Совета и правительства Республики Казахстан. |
Many Member States and Observers used the occasion of the high-level meeting to make specific, time-bound, voluntary pledges, either individually or jointly, spelling out concrete steps that they would take to advance the rule of law. |
Многие государства-члены и наблюдатели воспользовались предоставленной в ходе совещания высокого уровня возможностью, чтобы сделать либо по отдельности, либо совместно конкретные, добровольные торжественные обещания с установленными сроками, в которых указываются конкретные шаги, которые они будут предпринимать в целях укрепления верховенства права. |
These will be presented to the Ministerial Conference of the least developed countries in November 2008 (Siem Reap, Cambodia) at which occasion these will also be presented to the donor community. |
Эти программы будут представлены на Конференции министров наименее развитых стран в ноябре 2008 года (Сиемреап, Камбоджа), в ходе которой они будут также рекомендованы сообществу доноров. |
Proposed UNECE action: (a) Continue raising awareness of the IWT advantages in comparison with other modes of transport at the occasion of high-level policy events, such as the annual sessions of the UNECE Inland Transport Committee; |
а) Продолжать работу по повышению информированности общественности о преимуществах ВВТ по сравнению с другими видами транспорта в ходе политических мероприятий высокого уровня, таких как ежегодные сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН; |
Her delegation was nevertheless prepared to consider proposals on the recosting methodology on a separate occasion. |
При этом ее делегация готова рассмотреть предложения, касающиеся методики пересчета расходов, но не в ходе этого заседания. |
On the first occasion, an overwhelming majority had voted against the proposal. |
В ходе первого обсуждения подавляющее большинство членов парламента выступило против предложения. |
At that occasion, 14 people were taken away by PDF and army troops. |
В ходе этой операции НСО и армейскими подразделениями было арестовано 14 человек. |
At that seminar, I had the occasion of welcoming the Special Initiative on Africa. |
В ходе Семинара мне представилась возможность дать высокую оценку Специальной инициативе по Африке. |
Another such occasion will take place in February, during the session of the Board. |
Другая такая возможность им будет предоставлена в феврале в ходе сессии Совета. |
We hope that the decisions taken on that landmark occasion will be implemented to the benefit of all our peoples. |
Мы надеемся, что решения, принятые в ходе этого эпохального мероприятия, будут выполнены на благо всех наших народов. |
On the same occasion, His Majesty launched a drinking water supply programme for the region worth 1,480 million dirhams. |
В ходе этой же поездки Его Величество объявил о развертывании программы снабжения питьевой водой для региона, стоимость которой составляет 1480 млн. дирхамов. |
The Group had occasion to observe the Centre's activities in the course of its visit to the border point at Ouangolodougou. |
Группа имела возможность наблюдать деятельность Центра в ходе посещения пограничного пункта в Уанголодугу. |
The Treaty Event in 2013 had been the occasion for 60 signatures and 49 consents to be bound by treaties. |
В 2013 году в ходе мероприятия "Дни международных договоров" было получено 60 подписей под договорами и 49 согласий быть связанными тем или иным договором. |
It has also presented an occasion for discussing ongoing technical assistance programmes, through which it may be possible to address some of the needs identified in the reviews. |
Также при этом была предоставлена возможность для обсуждения осуществляемых программ по оказанию технической помощи, которые могли бы обеспечить некоторые из выявленных в ходе обзоров потребностей. |
Now, in the course of this investigation, my partner and I had the occasion of interviewing Mr. Blunt several times. |
В ходе расследования нам с напарницей представился шанс несколько раз побеседовать с мистером Блантом. |
That would contribute to increased ratification of international treaties and provide the occasion for a general debate during which States could be encouraged to report on their own experience in that regard. |
Это будет способствовать росту ратификаций международных договоров и предоставит возможность для общего обсуждения, в ходе которого государства можно будет призвать поделиться собственным опытом в этом отношении. |
We therefore regret that the importance of this essential text has not been stressed on the solemn occasion of today's adoption of the additional draft resolution. |
Поэтому мы сожалеем о том, что в ходе такого торжественного события, как состоявшееся сегодня принятие дополнительного проекта резолюции, не было подчеркнуто то большое значение, которое имеет этот важнейший документ. |
Mr. Jonah had occasion to brief the Council at its informal consultation on 1 November 1993 on the substance of his good offices mission to Burundi. |
Г-н Джона имел возможность кратко информировать Совет о своей миссии добрых услуг в Бурунди в ходе неофициальных консультаций Совета 1 ноября 1993 года. |
I therefore want to assure him of my delegation's fullest cooperation as he directs and guides our deliberations on this historic occasion, and to wish him every success in that endeavour. |
Поэтому я хотел бы заверить его в том, что моя делегация будет оказывать ему полное содействие в ходе его руководства обсуждением стоящих перед нами вопросов в этот исторический момент, и пожелать ему всяческих успехов на этом поприще. |
On the occasion, two days were dedicated to the training of Fund staff on indigenous peoples' rights. |
Два дня в ходе этого мероприятия были отведены для обучения персонала Фонда по вопросам прав коренных народов. |
States which were not yet party to the Convention could use the occasion of the World Conference to accede to it. |
Государства, еще не присоединившиеся к Конвенции, могли бы, воспользовавшись случаем, сделать это в ходе Всемирной конференции. |