Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
It is necessary to do so, not only because this commemoration is an appropriate occasion, but also because there has never been a more auspicious time for the promotion of collective action and multilateralism. Необходимо сделать это не только потому, что это специальное торжественное заседание предоставляет для этого благоприятную возможность, но также потому, что никогда не было более благоприятного времени для содействия коллективным действиям и многосторонности.
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации.
On the latter point, we want to emphasize that important steps have already been taken to improve the flow of information about Council decisions and to provide occasion for troop contributors to offer views on matters pertinent to Council decisions on peace-keeping mandates. По последнему пункту мы хотели бы подчеркнуть, что уже были предприняты важные шаги, с тем чтобы расширить поток информации в отношении решений Совета и дать возможность государствам, предоставляющим воинские контингенты, высказать свою точку зрения по вопросам, касающимся решений Совета по миротворческим мандатам.
More specifically with regard to our relations with the Organization of African Unity (OAU), the European Union had occasion to meet the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Salim, and to have an important dialogue with him last June in Copenhagen. Если говорить более конкретно о наших отношениях с Организацией африканского единства (ОАЕ), то Европейский союз имел возможность встретиться с Генеральным секретарем ОАЕ г-ном Салимом Салимом и провести с ним важный диалог в июне этого года в Копенгагене.
The United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio in 1992, provided us with an opportunity to put our global house in order - an occasion of promise, of rising hopes. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшаяся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, предоставила в наше распоряжение возможность навести порядок в нашем всемирном доме - возможность многообещающую, порождающую надежды.
The General Committee had the occasion to consider a number of steps, proposed by the Secretary-General, aimed at reducing the operating costs of the Organization during the work of the General Assembly. Генеральный комитет имел возможность рассмотреть ряд предложенных Генеральным секретарем мер, направленных на сокращение в период работы Генеральной Ассамблеи расходов, связанных с работой Организации.
The examination of the Security Council's report provides the General Assembly with an occasion for a debate on the Organization's role in the promotion of peace and security that can be of great value. Рассмотрение доклада Совета Безопасности предоставляет Генеральной Ассамблее возможность провести очень ценное обсуждение вопроса о роли Организации в деле содействия миру и безопасности.
The Forum provided the first occasion for a broad range of African policy makers to come together to assess the opportunities, confront the challenges and develop a plan of action for Africa in the information age. Проведение форума впервые предоставило широкому кругу африканских руководителей возможность собраться вместе, чтобы дать оценку открывающимся перспективам рассмотреть стоящие задачи и разработать план действий африканских стран в век информации.
The entry into force of the Convention later this year, on 16 November 1994, will be a historic occasion and will provide an opportunity to all countries actively to participate in and benefit from the resources of the seas and oceans. Вступление Конвенции в силу в конце этого года, 16 ноября 1994 года, станет историческим событием, в результате которого все страны получат возможность принимать активное участие в освоении ресурсов морей и океанов и извлекать из этого соответствующую выгоду.
The commemoration of the thirtieth anniversary of UNCTAD at the first part of the Board's forty-first session in September was the occasion for States members to reaffirm their full support to the organization and to look to its future orientation. Тридцатая годовщина ЮНКТАД, которая отмечалась на первой части сорок первой сессии Совета в сентябре, дала государствам-членам возможность вновь заявить о своей полной поддержке этой организации и подумать о ее будущей ориентации.
The fiftieth anniversary of the Organization should be an occasion on which to review the first half-century of the United Nations, but also, first and foremost, to prepare the Organization for its future activities and to address the manifold challenges that are ahead of us. Пятидесятая годовщина должна предоставить нам возможность не только проанализировать первые 50 лет существования Организации Объединенных Наций, но и, что самое главное, подготовить Организацию к ее будущей деятельности и к решению разнообразных задач, стоящих перед нами.
We hope that the occasion will be an opportunity for the international community to rededicate itself to one of the primary objectives of the United Nations, as set out in its Charter: Мы надеемся, что это событие предоставит международному сообществу возможность посвятить себя достижению одной из основных целей Организации Объединенных Наций, заложенных в ее Уставе:
The only occasion when women could vote was in the municipal elections of 1976; municipal elections were banned afterwards. 14 Единственный раз женщины имели возможность осуществить свое право голоса в ходе муниципальных выборов 1976 года; впоследствии выборы в муниципальные органы были запрещены 14/.
We look forward to the fiftieth anniversary of the United Nations as the occasion to work for instituting dynamism and efficiency in the United Nations. Мы надеемся на то, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций даст возможность приложить усилия в целях утверждения в деятельности Организации Объединенных Наций динамизма и эффективности.
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state. Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан.
We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом.
The Vienna World Conference on Human Rights had been precisely the occasion for considering ways to strengthen international cooperation in order to promote democracy and respect for human rights, including the right to development and economic, social and cultural rights, which were sometimes neglected. Венская конференция предоставила реальную возможность предусмотреть средства укрепления международного сотрудничества в целях оказания содействия развитию демократии и уважения прав человека, включая право на развитие и экономические, социальные и культурные права, которые иногда игнорируются.
The groups of experts that are assisting the three Committees in their activities are doing a fine job, and this is a good occasion for us to commend them for their professionalism and dedication to the cause. Группы экспертов, которые помогают этим трем комитетам в их деятельности, выполняют замечательную роботу, и для нас это хорошая возможность для того, чтобы поблагодарить их за профессионализм и приверженность делу.
It also looked forward to the South-South Summit, to be held in 2000, which would be an occasion for formulating strategies for productive South-South cooperation. Она также ожидает проведения встречи на высшем уровне по вопросам Юг-Юг, запланированной на 2000 год, что предоставит возможность для разработки стратегий плодотворного сотрудничества Юг-Юг.
Mr. Eitel (Germany): Let me express my gratitude for this welcome occasion to address the situation in Bosnia and Herzegovina, which is of primary concern to Germany and of crucial importance for peace and stability in Europe as a whole. Г-н Айтель (Германия) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить свою признательность за предоставленную возможность выступить по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине, которое является предметом большой озабоченности для Германии и имеет принципиально важное значение для мира и стабильности в Европе в целом.
The meeting, the first to be held since the advent of the reform era in Indonesia, was an occasion for a lively and open discussion on a diverse range of issues of major importance for the present and the immediate future of East Timor. Эта встреча, которая явилась первой встречей в этом процессе после начала эпохи реформ в Индонезии, обеспечила возможность для проведения живой и открытой дискуссии по широкому спектру вопросов, имеющих важнейшее значение для Восточного Тимора на данном этапе и в ближайшей перспективе.
This debate provides a useful occasion to consider the manner in which the Council carries out its Charter responsibilities for the maintenance of international peace and security and the way in which it keeps the wider membership informed of its activities. Эта дискуссия предоставляет полезную возможность рассмотреть, как Совет выполняет обязательства по Уставу, в том что касается поддержания международного мира и безопасности, и то, как он информирует остальных членов Организации о своей деятельности.
A meeting of ministers from African countries on 14 December 2001 in Geneva, immediately following the Ministerial Meeting of States Parties, will offer a valuable occasion to discuss concrete responses to protracted refugee situations in Africa, and to improve refugee protection on the continent. Совещание министров африканских стран, которое состоится 14 декабря 2001 года в Женеве непосредственно после Совещания министров государств-участников, предоставит ценную возможность обсудить конкретные меры по урегулированию затянувшихся ситуаций с беженцами в Африке и создать более эффективную систему защиты беженцев на этом континенте.
We are all aware that any unnecessary delays may give room to spoilers to undermine our efforts and turn this auspicious occasion to build a better future for Somalia and the region into a lost opportunity. Мы хорошо осознаем, что любые ненужные задержки могут позволить нарушителям мирного процесса подорвать наши усилия и превратить эту благоприятную возможность на создание лучшего будущего в Сомали и в регионе в упущенную возможность.
This is an occasion for me to reiterate my country's unswerving commitment to the principles of the Charter that enshrine the sovereign equality of States, non-intervention and non-interference in the internal affairs of States, as well as freedom of trade and international navigation. Для меня это возможность вновь подтвердить безоговорочную приверженность моей страны принципам Устава, которые провозглашают суверенное равенство государств, невмешательство во внутренние дела государств, а также свободу торговли и международного судоходства.