| We see this year of human rights as an occasion for reaching out to human rights defenders in all corners of the world. | Этот год прав человека мы рассматриваем как возможность установить контакт с правозащитниками во всех уголках мира. |
| Nevertheless, I did not want the occasion to go by without registering thanks. | Тем не менее я не хотела бы упустить эту возможность, не засвидетельствовав свою благодарность. |
| We also believe that the proposed event would provide an important occasion for delegations to reaffirm previously agreed commitments. | Мы также полагаем, что предлагаемое событие предоставит делегациям важную возможность вновь подтвердить свою приверженность взятым ранее обязательствам. |
| Today is also an occasion to urge the international community to remain generously committed to East Timor in the future. | Сегодня также появляется возможность настоятельно призвать международное сообщество сохранить щедрую преданность делу Восточного Тимора в будущем. |
| This occasion should also be viewed as an opportune moment to make the working methods of the Security Council patently transparent. | Данную возможность следует также считать удобным моментом для обеспечения широкой транспарентности в работе Совета Безопасности. |
| We cannot let this occasion pass without expressing our outrage at and strongest condemnation of such coarse violations of human rights. | Мы не можем пропустить эту возможность, не выразив нашего возмущения и безграничного осуждения в связи с подобным грубейшим нарушением прав человека. |
| For my delegation, this is indeed an historic occasion, since this is the first time the Republic of San Marino is addressing the Security Council. | Для моей делегации это поистине историческая возможность, поскольку Республика Сан-Марино впервые выступает в Совете Безопасности. |
| This was the first such occasion in the history of the two institutions. | Это была первая такая возможность за всю историю двух организаций. |
| The occasion must be used to inject new energy into the pursuit of this great Millennium enterprise. | Эта возможность должна быть использована для того, чтобы придать новый импульс усилиям по достижению грандиозных целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The workshop also provided an occasion to emphasize the central role of the judiciary in upholding respect of human rights and the rule of law. | Кроме того, семинар предоставил возможность подчеркнуть центральную роль судебных органов в укреплении уважения прав человека и верховенства закона. |
| This occasion gives us the opportunity to redefine the working mechanisms of a United Nations which should be people-centred. | Это мероприятие дает нам возможность перестроить рабочие механизмы Организации Объединенных Наций, которые должны быть ориентированы на человека. |
| This annual occasion provides the entire membership of the General Assembly with an opportunity for collective reflection. | Это ежегодное обсуждение предоставляет всем членам Генеральной Ассамблеи возможность для коллективных размышлений. |
| This Summit is an occasion for rededication to the spirit of that endeavour. | Этот Саммит дает нам возможность еще раз подтвердить нашу приверженность духу этих задач. |
| It is true that this occasion is an opportunity for contemplation. | Данное событие, действительно, предоставляет благоприятную возможность для размышления. |
| This is a good occasion to commend the IAEA for the progressive improvement of the instruments used to verify compliance with the requirements of nuclear non-proliferation. | Сегодня нам предоставляется возможность выразить признательность МАГАТЭ за прогрессивное совершенствование инструментов, используемых для проверки соблюдения требований ядерного нераспространения. |
| The Special Rapporteur had occasion to witness such an excess near a settler bypass road outside Netzarim. | Специальный докладчик имел возможность наблюдать такие чрезмерные действия неподалеку от объездной дороги вокруг поселения возле Нецарима. |
| I deeply appreciate this great occasion to brief the Security Council on disarmament, demobilization and reintegration. | Я глубоко признателен за эту ценную возможность выступить с брифингом перед Советом Безопасности по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It was an occasion for UNICEF to contribute actively to the evaluative process and reassess its own role as a co-sponsor. | ЮНИСЕФ использовал эту возможность для активного содействия процессу оценки и для переоценки своей роли соучредителя. |
| It is a solemn occasion to express our solidarity and sympathy with the affected populations. | Для нас оно обеспечивает надлежащую возможность выразить нашу солидарность и сочувствие пострадавшему населению этой страны. |
| Above all, it is an occasion to encourage States to pledge concrete actions on behalf of populations of concern. | Прежде всего это дает возможность поощрить государства взять на себя обязательства по конкретным действиям в интересах подмандатных контингентов. |
| This high-level meeting presents us with an occasion to revitalize our collective and individual resolve to prevent and combat organized crime. | Это заседание высокого уровня предоставит нам возможность активизировать нашу коллективную и индивидуальную решимость предупреждать организованную преступность и бороться с ней. |
| The course also provided an occasion to test guidance materials on the revised and new indices. | Курсы также предоставили возможность опробовать методические материалы по пересмотренным и новым индексам. |
| It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. | Это дало возможность обсудить с представителями стран, зависящих от сырьевых товаров, возможных путей устойчивого развития. |
| This meeting is therefore an excellent occasion to broach together the problems affecting young people with a view to identifying appropriate approaches and solutions. | В силу вышесказанного это заседание дает отличную возможность совместно рассмотреть все проблемы, затрагивающие молодежь, с целью выработки подходящих подходов и решений в этой области. |
| Governments should use the ongoing multiple crises as an occasion to mainstream gender-related objectives in policy-making. | Правительствам следует использовать нынешние многочисленные кризисы как возможность для учета гендерных целей при разработке политики. |