Not only did the special session on children provide us the occasion to review the progress made since 1990, it also availed us of the opportunity to further commit ourselves to make this world a better place for our children. |
Специальная сессия по положению детей не только предоставила нам возможность провести обзор прогресса, достигнутого за период, прошедший с 1990 года, она также позволила нам вновь подтвердить нашу приверженность построению более благополучного мира для наших детей. |
Once again, this initiative represented a most appropriate occasion for meaningful scientific cooperation with the Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Эта инициатива предоставила еще одну возможность для расширения масштабов сотрудничества с Центром по международному предупреждению преступности Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
The preparation for Bucharest and the WSIS have provided an occasion to better link together and place in a consistent framework the considerable amount of work that UNECE carries on in the field of ICT-related policy areas on the basis of current mandates in the different sectors. |
Подготовка к Бухарестской конференции и ВВИО создала возможность для налаживания более эффективной связи и более тесной увязки большого числа мероприятий, которые ЕЭК ООН проводит в программных областях, связанных с ИКТ, на основе нынешних мандатов в различных секторах деятельности. |
The international conference on the Middle East peace process that the Russian Federation plans to convene in Moscow in the course of this year in consultation with the Quartet and the parties will provide the international community with another important occasion to demonstrate that support. |
Международная конференция по ближневосточному мирному процессу, которую планирует провести Российская Федерация в этом году в Москве при поддержке «четверки» и соответствующих сторон, предоставит международному сообществу еще одну важную возможность продемонстрировать эту поддержку. |
ILO said that the high-level dialogue could be a timely occasion for reviewing progress in negotiations on the Doha agenda, the reform of the international financial architecture, debt relief and poverty reduction strategies and other aspects of governance of the global economy. |
МОТ заявила о том, что диалог на высоком уровне предоставит своевременную возможность для рассмотрения вопросов, касающихся прогресса на переговорах по тематике повестки дня Конференции в Дохе, реформы международной финансовой системы, стратегий сокращения задолженности и борьбы с нищетой, и других вопросов международных экономических отношений. |
The sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, in 2008, provided a suitable occasion for the United Nations to increase its efforts to promote a human rights culture worldwide through education and learning. |
Празднование в 2008 году шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека предоставило Организации Объединенных Наций благоприятную возможность для активизации ее усилий по содействию формированию через образование и обучение культуры прав человека во всем мире. |
Many members of the Commission were also members of delegations attending AALCC sessions and thus monitored and reviewed the work of the Commission on more than one occasion. |
Многие члены Комиссии входили также в состав делегаций, присутствующих на сессиях ААКПК, и таким образом не один раз имели возможность наблюдать за работой Комиссии. |
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. |
По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
Let this be the occasion from which will rise a more purposeful, strong and effective United Nations - a United Nations that will succeed in creating the preconditions for human growth and happiness. |
Пусть он также предоставит возможность для создания более целеустремленной, мощной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая добьется успехов в создании условий для человеческого развития и счастья. |
We consider UNCTAD X, therefore, an occasion to review and reinvigorate international economic cooperation with a view to enhancing the development of developing countries and to providing fresh orientations for a development paradigm consistent with the exigencies of the new millennium. |
В этой связи мы считаем, что ЮНКТАД Х дает нам возможность взвешенно проанализировать и оживить международное экономическое сотрудничество в целях ускорения развития развивающихся стран и определения новых ориентиров для парадигмы развития, созвучных требованиям нового тысячелетия. |
The observance in 2004 of the tenth anniversary of the International Year of the Family would be the occasion for assessing the success of the programmes carried out locally, nationally and internationally. |
Празднование в 2004 году десятой годовщины Международного года семьи предоставит возможность подвести итоги программ, осуществлявшихся на локальном, национальном и международном уровнях. |
I expect that this meeting will provide a useful occasion to address the concerns of the authorities and to encourage the continuation of their measured response to the situation at their northern border. |
Я надеюсь, что эта встреча даст хорошую возможность для того, чтобы рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность у властей, и побудить их и далее взвешенно реагировать на развитие ситуации на их северной границе. |
I have had occasion to address this issue in my statement on peacekeeping before the Fourth Committee on 9 November, as well as before the Council on 15 November last year during the open debate on the subject of "No exit without strategy". |
У меня была возможность коснуться этого вопроса в моем выступлении об операциях по поддержанию мира 9 ноября в Четвертом комитете, а также 15 ноября прошлого года в Совете в ходе открытых прений по теме «Нет стратегии - не уходить». |
It is also provides an occasion to affirm the United Nations fundamental norm-building role of the United Nations and to find better ways to prevent and, where necessary, alleviate human suffering. |
Это также возможность подтвердить основополагающую роль Организации Объединенных Наций по разработке норм и найти лучшие способы предотвратить и, при необходимости, облегчить человеческие страдания. |
The Acting High Commissioner also welcomed the meeting of the Committee with States parties and expressed the hope that this meeting, the first ever organized, would provide an occasion to explore how the work of the Committee could be enhanced in an effective and mutually beneficial manner. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара приветствовал также проведение Комитетом совещания с государствами-участниками и выразил надежду на то, что такое совещание, организованное впервые, даст возможность изучить вопрос о путях активизации деятельности Комитета на эффективной и взаимовыгодной основе. |
Among other things, that will be an occasion to stress the urgency of ratifying, and above all implementing, the existing conventions on international terrorism, and to consider agreeing on new instruments to combat this heinous crime. |
Среди прочего, это даст возможность подчеркнуть неотложность ратификации и, что самое главное, реализации существующих конвенций по международному терроризму и обсудить возможность выработки новых инструментов для борьбы с этим отвратительным преступлением. |
When you consider how you will review these annual reports and the comprehensive report, it is my hope that you will use the assessment process as an occasion for strengthening the overall coherence and integration of the reporting system. |
Я надеюсь, что когда вы будете рассматривать эти ежегодные доклады и всеобъемлющий доклад, вы будете использовать этот процесс оценки как возможность для повышения общей согласованности и интегрированности системы отчетности. |
In that connection, the special session of the General Assembly on Financing for Development, to be held in 2001, would afford an excellent occasion for focusing attention on the link between gender equality and development. |
Именно поэтому мы считаем, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблеме финансирования развития, которая состоится в 2001 году, даст прекрасную возможность для подтверждения той связи, которая существует между равноправием мужчин и женщин и развитием. |
The monthly working luncheon with the Secretary-General provides an occasion for an informal exchange of views between the Council members and the Secretary-General on some of the issues requiring specific attention. |
Ежемесячный рабочий обед с Генеральным секретарем предоставляет возможность для неофициального обмена мнениями между членами Совета и Генеральным секретарем по некоторым вопросам, требующим особого внимания. |
The service sector was playing an increasingly important role in the economic development of developing countries and the current session of the Commission would be a good occasion to discuss the successful export strategies adopted by some developing countries, as well as the main barriers faced by them. |
Сектор услуг играет все более важную роль в экономическом развитии развивающихся стран, и нынешняя сессия Комиссии обеспечивает прекрасную возможность для обсуждения успешных экспортных стратегий, взятых на вооружение некоторыми развивающимися странами, а также основных барьеров, с которыми они сталкиваются. |
The Millennium Summit is not, of course, covered in the report before us, but my delegation does not want the occasion to pass without offering our congratulations and appreciation to the Secretary-General and his team. |
Конечно, Саммит тысячелетия не нашел отражения в представленном на наше рассмотрение докладе, но моя делегация не может не использовать эту возможность для того, чтобы выразить признательность и благодарность Генеральному секретарю и его сотрудникам. |
We view this as a timely occasion on which to assess the progress made thus far in the implementation of resolutions 1267, 1373 and 1540 and to share our determination to deal collectively with threats to international peace and security. |
По нашему мнению, это своевременная возможность для того, чтобы оценить прогресс, достигнутый в осуществлении резолюций 1267, 1373 и 1540, и для того, чтобы поделиться друг с другом нашей решимостью коллективно противодействовать угрозам международному миру и безопасности. |
My delegation had the occasion to comment on the concept of humanitarian intervention in detail during our discussions last year, as well as during the discussions on the subject in the Security Council. |
Моя делегация уже имела возможность подробно изложить свое мнение относительно концепции гуманитарной интервенции в ходе нашей дискуссии в прошлом году, а также во время рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности. |
We therefore could not agree more with the objective of the draft programme to take advantage of the International Year for the Culture of Peace in the year 2000 as the appropriate occasion to launch the initiative it sets out. |
Поэтому мы совершенно согласны с заявленной в проекте программы целью использовать 2000 год, Международный год культуры мира, как удачную возможность для осуществления изложенных в программе инициатив. |
Another opportunity where dialogue may prove useful in advancing human security will come when Governments meet at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico next year. Saint Kitts and Nevis regards this as an important occasion to promote the interests of all nations. |
Нам будет предоставлена новая возможность использовать диалог для укрепления безопасности человека, когда в будущем году представители на уровне правительств соберутся на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика. Сент-Китс и Невис рассматривает эту конференцию в качестве важной возможности для обеспечения защиты интересов всех наций. |