| Today's Security Council meeting is the occasion for a first assessment, which we regard as mostly positive. | Сегодняшнее заседание Совета Безопасности обеспечивает возможность провести первую оценку ситуации, которую мы рассматриваем как весьма положительную. |
| It would serve as an occasion for Governments to renew their commitment to the objectives and targets established by the Assembly. | Правительства получат возможность вновь подтвердить свою приверженность целям и задачам, установленным Ассамблеей. |
| Comprehensive reviews covering 5- or 10-year time frames provide an important occasion for stocktaking. | Всеобъемлющие обзоры, охватывающие 5- или 10-летние периоды, обеспечивают широкую возможность для анализа достигнутых результатов. |
| During the past year, UNEP has had occasion to look both backwards and forwards. | В течение прошедшего года ЮНЕП имела возможность взглянуть как назад, так и вперед. |
| This is a good occasion for assessment, for identifying some lessons learned and for reiterating my delegation's firm commitment to the fight against terrorism. | Это хорошая возможность для оценки, извлечения некоторых уроков и подтверждения твердой приверженности моей делегации борьбе с терроризмом. |
| The Expert Meetings represented an occasion for a free and frank exchange of views on issues that might be controversial. | Совещания экспертов создают возможность для открытого и откровенного обмена мнениями по вопросам, которые могут вызывать противоречия. |
| We will have another occasion to address this matter more substantively. | У нас еще будет возможность рассмотреть этот вопрос более обстоятельно. |
| It is also an opportune occasion to adopt a more effective and coherent engagement strategy and practical steps for action. | Это обеспечит также хорошую возможность для разработки более эффективной и согласованной стратегии участия и осуществления практических шагов к ее реализации. |
| This also provided an occasion to reflect on the Council's working methods and the way matters are pursued by the Council. | Это заседание предоставило также возможность обсудить методы работы Совета и пути рассмотрения вопросов Советом. |
| The Council will soon have occasion to revisit this issue with the Prosecutor of the International Criminal Court. | Вскоре Совет будет иметь возможность вернуться к этому вопросу с Прокурором Международного уголовного Суда. |
| Moreover, Board sessions are an ideal occasion for appropriate side events aimed at enhancing the Organization's profile among its stakeholders. | Кроме того, сессии Совета обеспечивают идеальную возможность для проведения в их рамках дополнительных мероприятий в целях повышения авторитета Организации среди заинтересованных сторон, сотрудничающих с ней. |
| The anniversary was an occasion to highlight the remarkable achievements of that first decade. | Эта годовщина предоставила возможность отметить замечательные успехи, достигнутые за первое десятилетие. |
| On each and every occasion, we have raised the alarm about the possibility of Posada Carriles being released in the United States. | Используя любую возможность, мы выражали тревогу в связи с освобождением Посады Каррильеса в Соединенных Штатах. |
| This occasion challenges us to do more. | Данная сессия предоставляет нам возможность добиться большего. |
| This occasion will provide a special opportunity to move forward on the implementation of provisions applicable to minorities that were agreed to in Durban. | В этой связи появится конкретная возможность для дальнейших шагов в направлении выполнения принятых в Дурбане решений, затрагивающих интересы меньшинств. |
| That solemn occasion provided the international community the opportunity to reassess the extent to which it had met the goals set in five years previously. | Это торжественное мероприятие предоставило международному сообществу возможность вновь произвести оценку прогресса, достигнутого в решении намеченных пять лет назад задач. |
| Like that occasion, today's meeting affords us an opportunity to reaffirm our commitment to the stabilization and reconstruction of Afghanistan. | Как и упомянутое мероприятие, сегодняшнее заседание дает нам возможность подтвердить нашу приверженность делу стабилизации и восстановления Афганистана. |
| This year's General Assembly session provides an occasion to revitalize our much needed, but often criticized, global Organization. | Сессия Генеральной Ассамблеи этого года дает нам возможность оживить работу нашей столь необходимой, но часто критикуемой глобальной Организации. |
| The 2000 Review Conference should provide the occasion for all States parties to renew their determination to meet their Treaty commitments. | Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна предоставить всем государствам-участникам возможность вновь подтвердить свою решимость выполнять свои обязательства по Договору. |
| It provided the occasion for the Attorney General and Minister of Justice of Sierra Leone to present a draft bill to establish a national human rights commission. | Семинар предоставил генеральному прокурору и министру юстиции Сьерра-Леоне возможность представить проект закона об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| The International Year for Volunteers 2001 provides a unique occasion to take steps towards this end. | Международный год добровольцев (2001 год) предоставляет уникальную возможность для принятия мер с этой целью. |
| That summit will also be a historic occasion for heads of State and Government to debate this matter. | Этот Саммит предоставит историческую возможность главам государств и правительств обсудить эти вопросы. |
| I had occasion to indicate to the General Committee the delicate nature of the matter now before this body for consideration. | Я имел возможность указать Генеральному комитету на деликатный характер вопроса, который сейчас рассматривает этот орган. |
| Several delegations urged that the phase-out of gratis personnel be seen as an occasion for the Department to re-examine its structure. | Ряд делегаций настоятельно призвали к тому, чтобы рассматривать отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала как возможность для пересмотра ДОПМ своей структуры. |
| Our CARICOM countries will certainly not fail to seize the occasion to do so. | Наши страны - члены КАРИКОМ, несомненно, используют эту возможность для того, чтобы сделать это. |