We started a rainy-day fund when the leak happened just for this occasion. | Мы открыли "фонд чёрного дня", когда случилась утечка, как раз на этот случай. |
The general debate is also of major value because of the occasion it provides to engage in useful diplomatic work in the "corridors" of the Assembly. | Общие прения также имеют большое значение, поскольку они предоставляют случай для проведения полезной дипломатической работы в «коридорах» Ассамблеи. |
What was the special occasion? | Что это был за особый случай? |
Well, it's a special occasion, innit? | Это же особый случай! |
Mr. Jayatilleka (Sri Lanka): This is a bittersweet occasion, as most valedictories tend to be. | Г-н Джаятиллека (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Как и свойственно большинству прощальных речей, это горьковато-сладкий случай. |
Employment is an occasion to reflect the gifts, talents, and contributions of each person to the common good. | Занятость - это возможность для проявления в общих интересах достоинств, талантов и трудолюбия каждого человека. |
This debate is certainly an excellent occasion for us to once again join efforts and exchange views on the search for appropriate and concerted actions. | Не вызывает сомнений тот факт, что сегодняшняя дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для того, чтобы вновь соединить свои усилия и обменяться мнениями в целях нахождения путей для принятия согласованных и целенаправленных действий. |
The forthcoming Review Conference should be an important occasion for the States parties to demonstrate their collective will to strengthen the Convention. | Предстоящая Конференция по рассмотрению ее действия предоставит государствам-участникам возможность продемонстрировать коллективную волю к укреплению Конвенции. |
Mr. Agovaka (Solomon Islands): This occasion provides us the opportunity to gauge our collective progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-н Аговака (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Проводимое мероприятие дает нам возможность оценить наш коллективный прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The occasion of Earth Summit 2012 should be seized upon as an opportunity to focus on the mutually reinforcing pillars of the Rio Declaration on Environment and Development and the Declaration on the Right to Development and ensure that right to development is advanced through Rio+20. | Встреча на высшем уровне по проблемам Земли в 2012 году должна быть использована как возможность сосредоточить внимание на взаимодополняющих принципах Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию и Декларации о праве на развитие и обеспечить поощрение права на развитие через Рио+20. |
The occasion will be celebrated by organizing a joint session with the Working Party on Road Transport in the afternoon of 29 September 2010. | Для того чтобы отметить это событие, во второй половине дня 29 сентября 2010 года будет проведено совместное заседание с Рабочей группой по автомобильному транспорту. |
That occasion marked the first major substantive follow-up process to the Rio Conference and was unique for this and for its focus on a specific and important concern. | Это событие ознаменовалось первым крупным существенным мероприятием в рамках процесса после Конференции в Рио и было уникально благодаря тому, что заострило внимание на конкретных и важных проблемах. |
The Maldives Government is determined to mark the occasion by completing the country's current reform agenda, an ambitious programme of reforms designed to strengthen individual rights and freedoms, ahead of multiparty elections under a new Constitution. | Правительство Мальдивских Островов полно решимости отметить это событие завершением нынешней повестки дня реформы нашей страны, амбициозной программы реформ, нацеленной на укрепление прав и свобод людей в преддверии многопартийных выборов, которые будут проводиться в соответствии с новой конституцией. |
Furthermore, this event will be an occasion to take a fresh look at the recommendations and commitments of all the major United Nations conferences of the past decade. | Кроме того, это событие даст возможность заново взглянуть на рекомендации и обязательства, взятые на всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций, состоявшихся за последнее десятилетие. |
The Caribbean Community and Common Market Group of nations will table a resolution in the General Assembly to mark the occasion and expects the support of all Member States of the United Nations in this regard. | Группа стран-членов Карибского сообщества и Общего рынка представят на рассмотрение Генеральной Ассамблеи резолюцию, с тем чтобы отметить это событие, и надеется, что все государства-члены Организации Объединенных Наций нас поддержат. |
On each occasion, the LTTE used cessation of hostilities to rearm, regroup and strengthen its offensive capabilities. | Каждый раз ТОТИ использовала прекращение боевых действий для перевооружения, перегруппировки и наращивания своего оборонительного потенциала. |
On one occasion, four Somali males surrounded Mukherjee in the parking lot of his office in Nairobi and threatened to kill him if he did not apologize to the Government of Somalia for speaking to the Monitoring Group. | Один раз четверо сомалийцев окружили Мухерджи на стоянке его офиса в Найроби и угрожали убить его, если он не извинится перед правительством Сомали за то, что представил информацию Группе контроля. |
Given the vulnerability of the continent to so many natural disasters, my country has come up with financial and humanitarian assistance, including grants, on almost every occasion. | С учетом уязвимости Африки перед лицом многочисленных стихийных бедствий моя страна практически всякий раз, когда на континент обрушивалось подобное бедствие, оказывала финансовую и гуманитарную помощь, включая предоставление безвозмездных ссуд. |
Furthermore, Rwandan officials have on at least one occasion requested permission from the Government of Rwanda to cross Ugandan territory for entry into the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, руандийские должностные лица по крайней мере один раз обращались к правительству Уганды с просьбой разрешить пересечь угандийскую территорию, чтобы въехать на территорию Демократической Республики Конго. |
On more than one occasion. | И не один раз. |
It is an occasion for all to come together and place aspects of life and faith in the appropriate perspective. | Это повод для всех сплотиться и взглянуть на аспекты жизни и веры в должной перспективе. |
That'll be an occasion - but it seems like you've already had enough. | Вот и появится повод, хотя, кажется, Вам у нас все уже опротивело. |
There are so many ways to turn occasion into celebration! | Есть так много способов превратить повод в праздник! |
"And you know how much I love you and it's a special occasion." | "И ты знаешь как я люблю тебя и это особенный повод". |
When the occasion calls for... | Если есть тому повод... |
I'm afraid this is a mournful occasion. | Боюсь, что это скорбное мероприятие. |
This international conference on the prevention of an arms race in outer space should, as proposed by Russia, be neither a negotiating exercise nor an academic occasion. | Предлагаемая Россией представительная международная конференция по предотвращению гонки вооружений в космосе - не переговорное, но и не академическое мероприятие. |
It is an occasion that calls for deep reflection and for thoughts on what the world can do to put an end to the bloodshed and to also create a structure of peace in that land whose people have known so much pain for so long. | Это мероприятие наводит на глубокие размышления и раздумья о том, что может сделать мир для того, чтобы положить конец кровопролитию и возвести на этой земле, народ которой так много и долго страдает, здание мира. |
It'll be a lovely occasion. | Это будет замечательное мероприятие. |
Special event on the theme "International Volunteers Day: A New York observance", the occasion of the International Volunteers Day for Economic and Social Development (5 December) (organized by the United Nations Volunteers New York Office) | Специальное мероприятие по теме «Международный день добровольцев: празднование этого дня в Нью-Йорке» по случаю проведения Международного дня добровольцев в контексте социально-экономического развития (5 декабря) (организуется Нью-Йоркским отделением добровольцев Организации Объединенных Наций) |
I am pleased also to take this occasion to convey my sincere appreciation to His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral for the excellent manner in which he guided the proceedings of the Assembly during the previous session. | Мне также приятно воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою искреннюю признательность Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за его прекрасное руководство работой Ассамблеи в ходе предыдущей сессии. |
We take this occasion also to congratulate Ambassador Lavrov and the Russian delegation for the excellent work performed during the Russian presidency of the Council during the month of June. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы поблагодарить также посла Лаврова и российскую делегацию за отличную работу в ходе председательствования России в Совете в июне месяце. |
On the second occasion, his counsel was asked whether he admitted to having made portions of the speech, which on the previous occasion he had denied or stated he did not recall having made. | В ходе второго слушания его адвоката спросили, признается ли автор в том, что делал те или иные части заявления, притом что в прошлый раз он отрицал этот факт или заявлял о том, что не помнит этого. |
Mr. Mangoaela (Lesotho): During the general debate, my Minister for Foreign Affairs had occasion to express his congratulations to you on your election. | Г-н Мангоаэла (Лесото) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в ходе общих прений министр иностранных дел моей страны имел возможность поздравить Вас в связи с избранием. |
On no occasion during these meetings has Bulgaria raised the problem of the position of the Bulgarian minority which, it had been apprised, was properly resolved, in terms of regulations as well as in terms of everyday life. | В ходе этих контактов Болгария ни разу не поднимала вопрос о положении болгарского меньшинства, поскольку, согласно ее собственной оценке, данный вопрос должным образом решен как в плане правовых положений, так и повседневной жизни. |
At the national and regional level, 17 October has been the occasion of various types of collaboration. | На национальном и региональном уровнях день 17 октября стал днем сотрудничества в самых разных областях. |
Let us together resolve, on this historic occasion, to strengthen the United Nations, which was created not only to preserve us from the scourge of war but also to allow our peoples to live in larger freedom. | Давайте сообща в этот исторический день возьмем на себя обязательство укреплять Организацию Объединенных Наций, которая была создана не только для того, чтобы избавить нас от бедствий войн, но и дать нашим народам возможность жить в условиях большей свободы. |
It is not every day that we get a chance to greet the first new country of the new millennium and I appreciate your joining us on this happy occasion. | Не каждый день мы получаем возможность для выражения приветствий в адрес первой новой страны в новом тысячелетии, и я искренне благодарен Вам за участие в этом радостном событии. |
The Day was also observed in year 2001, 2002 and the occasion witnessed impressive turnout of people comprising scholars, members of academic, Human Rights crusaders, NGO Representatives and Students among others. | Этот день отмечался также в 2001 и 2002 годах, собирая широкий круг участников, включая исследователей, представителей научных кругов, правозащитников, представителей НПО и студентов. |
On 8th of December still 2007, strictly at hero's of the occasion birthday, a traditional festival took place. Of course, the event was dedicated to Jim Morrison and The Doors. | 8 декабря пока еще 2007 года, аккурат в День рождения виновника торжества, отгремел традиционный фестиваль, посвященный творчеству Джима Моррисона и группы The Doors. |
On one occasion, however, Ahn was barred from the Rome Philharmonic Orchestra for performing the Symphonic Fantasy Korea, which the Japanese government had deemed politically displeasing. | Однако в какой-то момент Ана отстранили от работы в Римском филармоническом оркестре: исполнение симфонической фантазии «Корея» японское правительство сочло политически нежелательным. |
It is fitting that the Security Council is meeting during the Millennium Assembly of the United Nations, an occasion when Member States have come together at the highest level to reaffirm their commitment to our shared principles and purposes. | Совет Безопасности весьма кстати собрался в период проведения Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций, в момент, когда высшие представители государств-членов собрались для того, чтобы подтвердить свою приверженность нашим общим принципам и целям. |
We have the latest technology and an important group of professionals who will make that special moment, an unforgettable occasion. | У нас есть современные технологии и важной группой специалистов, которые будут делать, что особый момент, незабываемым событием. |
On behalf of the Group of Western European and Other States, I should like, on this solemn occasion, to convey our most sincere condolences to the bereaved families, to the people and the Government of Burundi, and to our colleagues in the Burundi delegation. | От имени Группы западноевропейских и других государств я хотел бы в этот горестный момент выразить наши самые искренние соболезнования скорбящим семьям покойных, народу и правительству Бурунди и нашим коллегам из бурундийской делегации. |
This is an auspicious occasion, not merely because the General Assembly is the most widely representative group of the world's peoples, but also since it comes at a time when we are poised on the edge of a new dawn, a new beginning. | Нынешняя сессия - событие знаменательное, и не только потому, что Генеральная Ассамблея представляет собой форум, наиболее широко представляющий народы планеты, но также и потому, что происходит она в тот момент, когда мы застыли в ожидании нового рассвета, новых начинаний. |
Given the critical period ahead of us and the broad consensus on the way forward, it is now high time to step up to the occasion and deliver the expectations of Afghanistan. | Учитывая предстоящий крайне важный период и наличие широкого консенсуса относительно направления дальнейших усилий, сейчас необходимо быть на высоте положения и оправдать ожидания Афганистана. |
To that end, we look forward to the report of the High-level Panel and to the recommendations of the Secretary-General, and we anticipate that Member States will rise to the occasion and seize the opportunity to pursue a strong follow-up. | В связи с этим мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня и рекомендаций Генерального секретаря, а также надеемся, что государства-члены окажутся на высоте положения и используют возможность для продолжения этой работы. |
That Begin was able to rise to the occasion had much to do with the psychological impact of Sadat's astonishing initiative. | То, что Бегин смог оказаться на высоте положения в значительной степени объяснялось психологическим эффектом поразительной инициативы Садата. |
First, there was the personality of the President, who had always risen to the occasion when the country had been in need. | Прежде всего, речь идет о личности президента, который неизменно был на высоте положения, когда того требовало положение в стране. |
We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region. | Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе. |
Every year, on the holy occasion of Raksha Bandhan, celebrants in many countries resolve that all women of the world should be happy. | Каждый год в священный праздник Ракша-бандхан люди, которые отмечают его во многих странах, заявляют о том, что все женщины мира должны быть счастливы. |
Martin, it's a family occasion. | Мартин, это семейный праздник. |
Every international exhibition is considered as a grand occasion and an international flower exhibition is like a journey into the fairy tale. | Большие международные выставки всегда праздник, а международная выставка цветов - как путешествие в сказку. |
The Carnaval holiday was another occasion where stereotypical images and behaviours in the parades were used as examples to raise awareness. | Праздник карнавала является еще одной возможностью, когда стереотипные образы и поведение во время парадов используются в качестве примеров для повышения информированности. |
What better occasion than the feast to announce the new prime minister? | Праздник Успения - прекрасный повод, чтобы назначить премьер-министра. |
Well, the occasion isl love you. | Что ж, причина в том, что я люблю тебя. |
After all this time what's the occasion? | После всего этого времени что за причина? |
It may not be possible in all cases to reverse all of the effects of countermeasures after the occasion for taking them has ceased. | Не во всех случаях оказывается возможным аннулировать все последствия контрмер, после того как перестала существовать причина их принятия. |
What is the occasion for presenting the Bill? | Какова причина представления законопроекта? |
Well, you know it's an occasion when His Honor crosses the Verrazano Bridge. | Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано. |
The completion of delimitation was delayed on more than one occasion in 2001. | В 2001 году завершение делимитации неоднократно задерживалось. |
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. | Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций. |
During the course of this week, I have heard many speakers criticize the United Nations, but I would like to use the occasion of my first speech to this Assembly to praise the work of the Organization. | В течение этой недели я неоднократно слышал, как многие ораторы критиковали Организацию Объединенных Наций, однако я хотел бы воспользоваться своим первым выступлением в Ассамблее, чтобы поблагодарить нашу Организацию за ее работу. |
As the Special Representative has had occasion to observe in the past, capturing a dynamic complex society of 60 million people in a 32-page report is a considerable challenge. | Как уже ранее Специальный представитель неоднократно отмечал, попытка отразить на 32 страницах доклада положение дел в весьма сложной и динамично развивающейся стране с населением в 60 млн. человек представляет собой довольно трудную задачу. |
A media outlet's operating licence may be rescinded if it has been obtained by deception, if licensing regulations have been breached on more than one occasion or if a commission finds that there has been a clandestine licence transfer (article 32 of the Act). | Лицензия на деятельность СМИ может быть аннулирована, если она получена обманным путем; если неоднократно нарушались лицензионные условия; если комиссией установлен факт скрытой уступки лицензии (статья 32 Закона о СМИ). |
Since its official launch on 9 June 2012 in Singapore, at the occasion of an event jointly organized by the UNCITRAL Secretariat and the Government of Singapore, the MAL Digest was presented at several other conferences comprising academia, practitioners and judges. | Со времени его официальной презентации 9 июня 2012 года в Сингапуре по случаю мероприятия, совместно проводившегося Секретариатом ЮНСИТРАЛ и правительством Сингапура, Сборник по ТЗА был представлен на нескольких других конференциях с участием ученых, практических работников и судей. |
If we do not enough time or perseverance to make a gift to someone without any occasion, the calendar will help us break this spell circle. | Если мы этого не хватает времени и настойчивости, чтобы сделать подарок тому, кто без всякого повода, календарь поможет нам выйти из этого круга заклинания. |
The fiftieth anniversary of the Organization is an occasion for reflection, but we should also use it to meditate on the challenge of our times: to achieve sustainable development. | Пятидесятая годовщина Организации является поводом для размышлений о прошлом, но мы должны воспользоваться ею, чтобы задуматься о главном вызове нашего времени: как добиться устойчивого развития. |
It is necessary to do so, not only because this commemoration is an appropriate occasion, but also because there has never been a more auspicious time for the promotion of collective action and multilateralism. | Необходимо сделать это не только потому, что это специальное торжественное заседание предоставляет для этого благоприятную возможность, но также потому, что никогда не было более благоприятного времени для содействия коллективным действиям и многосторонности. |
The occasion for this action was the mass breeding of the Bark beetle in Spruce forests of the Pushcha. Mass breeding had begun in this time as a result of extremely adverse weather conditions of previous years. | Поводом для этого послужило начавшееся к этому времени массовое размножение короеда-типографа в еловых лесах Пущи в связи с крайне неблагоприятными погодными условиями предыдущих лет. |
In this same occasion next to other NGOs it was organized a forum on the situation of the Human Rights of the Amazon indigenous towns in Colombia | На том же совещании совместно с другими неправительственными организациями Ассоциация организовала форум для обсуждения положения в области прав человека в городах коренных народов бассейна реки Амазонки в Колумбии. |
This funding meeting will be an occasion when Member States would: | На таком совещании по финансированию государства-члены будут иметь возможность: |
This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. | Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
One such occasion was during the Latin American and Caribbean regional meeting on the Strategic Approach to Chemicals Management convened from 14 to 16 February 2008 in Panama. | В одном из таких случаев речь идет о региональном совещании стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Стратегическому подходу к международному регулированию химических веществ, которое было созвано 14-16 февраля 2008 года в Панаме. |
UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. | ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |