| I have worshiped here myself upon occasion. | Как-то раз мне представился случай почтить себя здесь. |
| This is a special occasion, so I have a whole menu prepared. | Это особый случай, так что все меню подготовлены. |
| He also used the occasion to bring the numerous parties concerned to intensive consultations in Nairobi, which led to the Nairobi declaration in March 1994. | Он также использовал этот случай, чтобы собрать многочисленные заинтересованные стороны для проведения интенсивных консультаций в Найроби, что привело к принятию Найробийского заявления в марте 1994 года. |
| Mr. NICOLAY (Luxembourg) added that the only occasion on which such contact had been denied had involved persons held in connection with a drug trafficking offence. | Г-н НИКОЛЕ (Люксембург) добавляет, что единственный случай отказа в установлении таких контактов касался лиц, задержанных в связи с незаконным оборотом наркотиков. |
| A happy occasion as our emersion gives you a unique chance to returnt things to their natural order. | акой счастливый случай как наше по€вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор€док вещей. |
| It is also an opportune occasion to adopt a more effective and coherent engagement strategy and practical steps for action. | Это обеспечит также хорошую возможность для разработки более эффективной и согласованной стратегии участия и осуществления практических шагов к ее реализации. |
| The Special Rapporteur had occasion to witness such an excess near a settler bypass road outside Netzarim. | Специальный докладчик имел возможность наблюдать такие чрезмерные действия неподалеку от объездной дороги вокруг поселения возле Нецарима. |
| I would like to use this occasion to thank Mr. Hughes for the opportunity he gave me. Thank you. | Я хочу поблагодарить мистера Хьюза за ту возможность, которую он предоставил мне. |
| The APRM representative further mentioned that the resulting national plan of action would ideally provide an occasion to create a single reference document on growth and poverty reduction strategies, on the basis of which a country can undertake action. | Представитель АМКО отметил, что разработанный национальный план действий предоставляет идеальную возможность для подготовки единого справочного документа по стратегиям экономического роста и сокращения масштабов нищеты, на основе которого любая страна могла бы предпринять соответствующие действия. |
| During its investigations in Mali, the Group had occasion to examine the diamonds and the documents that were presented to the Customs authorities in December 2007, as follows: | В ходе своих расследований в Мали Группа имела возможность изучить сами алмазы и следующие документы, представленные в таможенные органы в декабре 2007 года: |
| This is a very important occasion, the inauguration of the International Decade for indigenous people. | Открытие Международного десятилетия коренных народов - это очень важное событие. |
| Today, 27 April 1999, as we commemorate that historic occasion, our country is again divided. | Сегодня, 27 апреля 1999 года, когда мы празднуем это историческое событие, наша страна вновь разделена. |
| It is an occasion, which is a cause for celebration; it is also an opportunity to renew our firm commitment and trust in this Organization. | Это событие служит поводом для празднования, а также предоставляет возможность подтвердить нашу твердую приверженность и доверие этой Организации. |
| Mr. Dlamini (Swaziland): We in Africa, particularly in its southern region, regard this as a historic occasion. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по английски): Мы в Африке, в частности в ее южной части, считаем это событие историческим. |
| This is an extremely important occasion, reflecting as it does a genuine desire on the part of the peoples of the world to preserve the United Nations as a strong and active Organization whose purpose is to achieve noble goals and safeguard the future of mankind. | Это исключительно важное событие, говорящее о действительном стремлении народов мира к сохранению Организации Объединенных Наций в качестве сильной и активной организации, нацеленной на достижение благородных целей и обеспечение будущего человечества. |
| Much has been said today on the subject and my statement this morning will be relatively brief, since I addressed the issue in a substantive fashion on that previous occasion. | Сегодня уже много говорилось на эту тему, и мое выступление будет довольно кратким, поскольку в прошлый раз я обстоятельно останавливался на этом вопросе. |
| Once again, I would like to use the occasion of this debate in the Security Council Chamber to call upon all parties to the conflict to refrain from further acts of violence against civilians and protected persons and against humanitarian workers and peacekeepers. | Я хотел бы еще раз воспользоваться предоставленной этими прениями в зале Совета Безопасности возможностью, для того чтобы призвать все стороны конфликта воздерживаться от дальнейших актов насилия в отношении гражданского населения и пользующихся защитой лиц, а также гуманитарных работников и миротворцев. |
| The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. | Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем. |
| We certainly do not want to disturb you, Your Worship. Perhaps a later occasion would suit you better? | Не хотелось бы вам мешать, Ваша честь, но, может быть, нам лучше прийти в другой раз? |
| On another occasion, when Krusenstern was gone from his cabin, Tolstoy sneaked into his cabin with a ship's pet, an orangutan that Tolstoy had bought while the ship was moored on an island in the Pacific Ocean. | В другой раз Толстой в отсутствие Крузенштерна прокрался в его каюту с любимцем команды, ручным орангутаном, которого Толстой купил во время одной из остановок на островах в Тихом океане. |
| The arrival of the new millennium is an occasion for celebration and reflection. | Приход нового тысячелетия - это повод для празднования и для размышлений. |
| You said it was a double occasion? | Ты сказал, что повод двойной? |
| We recently had occasion to take a very careful look at the members of the Curtis Bradshaw detail who worked with Detective Mickey Hudson in 2009, and there you were. | В последние дни у нас был повод очень внимательно проверить всех членов команды, работавшей над делом Кёртиса Брэдшоу с детективом Микки Хадсоном в 2009, включая вас. |
| The occasion was a triumph: the audience demanded encores and at the conclusion cried "Evviva il maestro!" | Повод был триумфальным: зрители требовали на бис и в заключении плакали, крича «Evviva il maestro!» |
| It should finally be noted that the conclusions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, dated 17 August 1994, concerning Iceland's tenth, eleventh, twelfth and thirteenth reports under the Convention, provided an occasion for some public debate in Iceland. | И наконец, следует отметить, что заключения Комитета по ликвидации расовой дискриминации от 17 августа 1994 года, касающиеся десятого, одиннадцатого, двенадцатого и тринадцатого докладов Исландии, представленных в соответствии с Конвенцией, дали повод для проведения определенной публичной дискуссии в Исландии. |
| That solemn occasion provided the international community the opportunity to reassess the extent to which it had met the goals set in five years previously. | Это торжественное мероприятие предоставило международному сообществу возможность вновь произвести оценку прогресса, достигнутого в решении намеченных пять лет назад задач. |
| The Ministers also invited the Chairman to mark the commemoration of the 45th anniversary of the establishment of the Group of 77 at an appropriate occasion in 2009. | Министры также предложили Председателю провести в 2009 году соответствующее мероприятие в ознаменование сорок пятой годовщины создания Группы 77. |
| From 1638, the building, originally belonging to the Dandolo family, hosted the first 'Ridotto Pubblico': an occasion to which nobility and people from all walks of life would retire for pleasure and intrigue. | С 1638 года в этом здании, изначально принадлежавшем семье Дандоло, проводились первые 'Ridotto Pubblico': мероприятие на которое собирались вся знать и люди из всех слоев общества для удовольствия и интриг. |
| Let us pledge, therefore, to use this occasion as a platform for strengthening our collective efforts to reach concrete targets in the areas of prevention, care, treatment, research and development, and resource allocation. | А потому давайте постараемся использовать это мероприятие как платформу для активизации наших общих усилий по достижению конкретных целей в области профилактики, лечения, ухода, научно-исследовательской деятельности, а также распределения ресурсов. |
| It's an invitation to a family occasion. | Это приглашение на семейное мероприятие. |
| We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. | У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией. |
| Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. | Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства. |
| Noting that the Mid-term Review of the Implementation of the New Agenda has been an occasion for an in-depth assessment of the actions taken in the implementation of the Agenda and the measures needed to accelerate its implementation during the remaining period of the decade and beyond, | отмечая, что среднесрочный обзор осуществления Новой программы предоставил возможность для углубленной оценки действий, предпринятых в ходе осуществления Программы, и мер, необходимых для ускорения ее осуществления в оставшуюся часть десятилетия и в последующий период, |
| The 10th Conference of International Investigators was an occasion to participate in a workshop of ethics officers from international organizations and review latest developments in investigations, including investigations into whistle-blower retaliation complaints. | В ходе десятой Конференции международных следователей был проведен практикум сотрудников по вопросам этики, представлявших международные организации, и рассмотрены последние тенденции в области расследований, включая расследование жалоб о репрессалиях в отношении осведомителей. |
| Halloween tradition is based on legends throughout history that indicate a real increase in spiritual activity on that night and I thought we could use the occasion to draw them into the open. | По древним легендам в эту ночь духи активизируются и я решил попробовать воспользоваться обстоятельством для того, что бы в ходе совершения ритуала из выявить. |
| And Miss Choni and Cecilia are coming over to make my birthday a special occasion. | И мисс Чони и Сесилия приедут сделать мой день рождения особенным. |
| Honestly, I've been so busy all day preparing for this lovely occasion. | Честно говоря, я был так занят весь день, готовясь к этому прелестному событию. |
| Each year on 9 September of the lunar calendar, China observed the day of respect for older persons, which was the occasion of many activities in their honour. | Каждый год 9 сентября по лунному календарю в Китае отмечается День уважения пожилых людей, в рамках которого в их честь проводятся многочисленные мероприятия. |
| "On this important occasion, the Argentine Government reaffirms its constant readiness to engage in dialogue with the United Kingdom in order to resume negotiations with a view to finding, as soon as possible, a just and definitive solution to the unresolved sovereignty dispute." | В этот особый день правительство Аргентины вновь заявляет о своей постоянной готовности к диалогу с Соединенным Королевством в целях возобновления переговоров для скорейшего урегулирования справедливым и окончательным образом до сих пор не улаженного спора о суверенитете». |
| The festival day is also a special occasion when the landlord and the peasant, rich and poor, old and young all dine together in a spirit of bonhomie without any restraint of caste and creed. | На следующий день праздника хозяева и крестьянине, богатые и бедные, старые и молодые обедают вместе в духе дружелюбия без каких-либо ограничений каст и вероисповеданий. |
| This is perhaps not the appropriate occasion for detailing all the progress made in recent months. | Возможно, сейчас не совсем подходящий момент для того, чтобы подробно рассказывать о прогрессе, достигнутом за последние месяцы. |
| There are no words to describe the way we feel on such a special and historic occasion as this - the eighth time that the Office of the Secretary-General is receiving a new occupant. | Нет слов для того, чтобы описать наши чувства в такой особый, исторический момент: кабинет Генерального секретаря в восьмой раз принимает нового хозяина. |
| This is a historic occasion, Frank. | Это исторический момент, Френк. |
| Mr. Jameel (Maldives): It gives me great pleasure to congratulate His Excellency Mr. Freitas do Amaral on his election to the presidency of the United Nations General Assembly on this momentous occasion of its fiftieth anniversary. | Г-н Джамиль (Мальдивы) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный момент празднования ее пятидесятилетия. |
| What do you think, on such an occasion? | Что приходит на ум в такой момент? |
| The leaders must rise to the occasion. | Лидеры должны оказаться на высоте положения. |
| Let us rise to the occasion, as the challenges ahead of us are truly universal. | Так давайте же будем на высоте положения, поскольку стоящие перед нами задачи носят поистине универсальный характер. |
| Given the critical period ahead of us and the broad consensus on the way forward, it is now high time to step up to the occasion and deliver the expectations of Afghanistan. | Учитывая предстоящий крайне важный период и наличие широкого консенсуса относительно направления дальнейших усилий, сейчас необходимо быть на высоте положения и оправдать ожидания Афганистана. |
| Rise to the occasion. | Оказаться на высоте положения. |
| First, there was the personality of the President, who had always risen to the occasion when the country had been in need. | Прежде всего, речь идет о личности президента, который неизменно был на высоте положения, когда того требовало положение в стране. |
| This is supposed to be a happy occasion! | Сёгодня у нас праздник! |
| It's the same old story every holiday, every occasion. | Каждый праздник, каждую вечеринку одна и та же история. |
| The Carnaval holiday was another occasion where stereotypical images and behaviours in the parades were used as examples to raise awareness. | Праздник карнавала является еще одной возможностью, когда стереотипные образы и поведение во время парадов используются в качестве примеров для повышения информированности. |
| "Do you sometimes have a drink to celebrate" "a special occasion or mark a holiday?" | Ты когда-нибудь принимала алкоголь, чтобы отпраздновать какое-нибудь особенное событие или отметить праздник? |
| What better occasion than the feast to announce the new prime minister? | Праздник Успения - прекрасный повод, чтобы назначить премьер-министра. |
| There is no measure in the occasion that breeds, therefore the sadness is without limit. | Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ. |
| What special occasion brings you out to such a nice restaurant? | А что за особая причина привела вас в такой милый ресторан? |
| So, what's the occasion? | Так, что за причина? |
| Did you have cause to dispute with Captain Collingwood on any occasion? | Была ли у Вас причина для разногласий с капитаном Коллинвудом по какому-то случаю? |
| The reason for this is that the Netherlands has experienced a delay in preparing its third report, and by adopting a reporting period of five years on this one occasion, it will be back on track with the four-yearly reporting cycle. | Причина состоит в том, что Нидерланды задержали подготовку своего третьего доклада, и принятый в данном конкретном случае за основу пятилетний цикл позволит им в дальнейшем вновь следовать четырехлетнему циклу представления докладов. |
| On more than one occasion, the appeal courts had revoked a death sentence imposed for kidnapping, on the ground of non-conformity with article 46 of the Constitution, which took precedence over international human rights instruments. | Апелляционные суды уже неоднократно отменяли смертные приговоры в отношении лиц, признанных виновными в краже людей, по причине несоответствия статье 46 Конституции, имеющей приоритет над международными правозащитными инструментами. |
| Having met and conversed with Erdogan on more than one occasion, I found him a moderate and reasonable man. | Неоднократно встречаясь и общаясь с Эрдоганом, я нашел, что он умеренный и здравомыслящий человек. |
| Instead, it was selectively doled out by the prosecution, which on more than one occasion introduced hundred of pages of new "evidence" without prior notice, or prevented the complete examination of the documents submitted, leading to repeated objections from the defence. | Эти доказательства избирательно дозировались обвинением, которое неоднократно представляло сотни страниц новых «доказательств» без какого-либо предварительного уведомления либо препятствовало полному ознакомлению с представленными документами, что вызывало повторные возражения со стороны защиты. |
| As the Committee had acknowledged on more than one occasion, it was not always possible to satisfy the land claims of the indigenous peoples in full, particularly those relating to the marine zones of New Zealand, a country with a limited marine commons of inestimable value. | Как Комитет неоднократно признавал, не всегда есть возможность в полной мере удовлетворять земельные претензии коренных народов, особенно в отношении морских зон Новой Зеландии - страны, государственное морское пространство которой, будучи ограниченным, имеет неизмеримую ценность. |
| On more than one occasion, the Government has been unable to control sponsored armed groups, as clearly seen in the clashes between tribal armed groups and government forces in the cities of El Daein and Nyala during August and September 2013. | Как ясно свидетельствуют столкновения между племенными вооруженными формированиями и силами правительства в городах Эд-Даэйн и Ньяла в августе и сентябре 2013 года, правительство неоднократно оказывалось не в состоянии контролировать действующие при его поддержке вооруженные формирования. |
| In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
| He trusted that on the next occasion his delegation appeared before the Committee his country would have taken a major step forward and, in particular, the death penalty would have been abolished. | Оратор уверен в том, что ко времени следующего представления доклада делегацией Литвы в Комитете его страна совершит значительный шаг вперед и, в частности, отменит смертную казнь. |
| The Commander used to do that every suitable occasion, but "up to a certain time the requests of the Commander for the establishment of regular Mediterranean squadron to officers of the General Staff met with failure, or silence." | Главком использовал для этого любой подходящий повод, но «до определённого времени на просьбы Главкома о создании штатных органов управления Средиземноморской эскадры чиновники Генерального штаба отвечали или отказом, или молчанием». |
| I love finding, wearing, and more recently, photographing and blogging a different, colorful, crazy outfit for every single occasion. | Я обожаю находить, носить, и с недавнего времени фотографировать и постить в блог различные яркие умопомрачительные прикиды на любой случай жизни. |
| Over a period of time, armed militants accessed a half-completed construction project, using the space for military training and on one occasion armed militants forcibly demanded to be driven in an UNRWA vehicle. | В течение определенного периода времени вооруженные боевики проникали на территорию, где осуществляется строительный проект, в рамках которого половина работ уже завершена, используя ее для целей военной подготовки, а однажды вооруженные боевики, применив силу, потребовали, чтобы их отвезли на автотранспортном средстве БАПОР. |
| On the same occasion, the African Centre for Study and Research on Terrorism with headquarters in Algiers had been officially inaugurated. | На этом же совещании состоялось торжественное открытие Африканского исследовательского центра по вопросам терроризма, штаб-квартира которого находится в Алжире. |
| It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. | ИСТП принял участие в совещании экспертов ЮНКТАД по биотопливу, состоявшемуся 19 июня; ii) Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, 26-28 ноября, Женева, Швейцария. |
| This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. | Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
| UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. | ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |
| Jordan is pleased to be joining the States parties at the forthcoming meeting of States parties to the Ottawa Convention and hopes that it will be an occasion for States non-parties to join our collective efforts to end this humanitarian tragedy. | Иордания рада присоединиться к государствам-участникам на предстоящем Совещании государств - участников Оттавской конвенции и надеется, что оно даст возможность государствам-неучастникам присоединиться к нашим коллективным усилиям с целью положить конец этой гуманитарной трагедии. |