| The one known occasion was that when a serious public health problem had arisen all over Europe. | «один известный случай был связан с возникновением серьезной проблемы в сфере общественного здравоохранения в рамках всей Европы. |
| Anyway, it's a special occasion, isn't it? | Сегодня ведь особый случай, верно? |
| The revision of the text of article 17 of the Model Law may provide the occasion to clear any misunderstanding, either through redrafting of the provision or by way of appropriate explanations in the guide to enactment. | Пересмотренный вариант текста статьи 17 Типового закона может предусматривать такой случай, с тем чтобы устранить любое неправильное понимание либо путем изменения формулировки этого положения, либо путем включения соответствующих пояснений в руководство по принятию. |
| If you have the occasion, do visit the former Stasi prison in Berlin and attend a guided tour with a former political prisoner who will explain to you how this worked. | Если вам выдастся случай, посетите бывшую тюрьму Штази в Берлине и примите участие в туре с бывшим политическим заключённым, который объяснит, что и как там работало. |
| As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
| It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. | Это дало возможность обсудить с представителями стран, зависящих от сырьевых товаров, возможных путей устойчивого развития. |
| This historic occasion affords us an opportunity to reflect on the unique nature of the United Nations as the body that recognizes the sovereign equality of all States. | Это историческое событие предоставляет нам возможность поразмышлять об уникальном характере Организации Объединенных Наций как органа, который признает суверенное равенство всех государств. |
| The fiftieth anniversary of human space flight is a proper occasion to reflect upon humanity's achievements in space and to renew our commitment to realizing our common aspirations. | Пятидесятая годовщина полета человека в космос - это хорошая возможность поразмыслить над достижениями человечества в космосе и начать с новой силой добиваться реализации наших общих чаяний. |
| That information was also provided to the resident representatives of the United Nations Development Programme and UNICEF, who have from time to time had occasion to visit recruitment centres to witness the recruitment process first-hand. | Эту же информацию получают представители-резиденты Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, которые время от времени имели возможность посетить центры приема на военную службу и увидеть этот процесс своими глазами. |
| The month of June was also an important occasion for my country to become a co-sponsor of the Council's resolution recommending to the General Assembly the reappointment of Mr. Kofi Annan as Secretary-General of our Organization. | В июне этого года моя делегация также получила возможность для участия в качестве соавтора в подготовке проекта резолюции Совета с рекомендацией о назначении г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем нашей Организации на второй срок полномочий. |
| We need to celebrate this great occasion. | Нам нужно отметить это замечательное событие. |
| The teacher wanted to mark the occasion. | Учитель хотел указать на это событие. |
| OK, but not "occasion". | Хорошо, но только не "событие". |
| This is a truly historic occasion. | Наш форум - поистине историческое событие. |
| We believe that the major event will provide us with a unique occasion to take stock of the progress made in the follow-up to previously agreed outcomes of the major United Nations conferences and summits and in particular of the Millennium Development Goals. | Мы полагаем, что это центральное событие предоставит нам уникальную возможность оценить прогресс, проделанный в осуществлении ранее согласованных решений, принятых на основных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, в особенности Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I have given a first date a kidney on more than one occasion. | Я на первом свидании отдавал свою почку, причём не один раз. |
| I have worshiped here myself upon occasion. | Как-то раз мне представился случай почтить себя здесь. |
| The police reportedly continued to harass his family, on one occasion, arrested the complainant's brother. | В докладе говорится о том, что полиция продолжала преследовать его семью, а один раз был арестован брат заявителя. |
| This issue has been raised with the Internal Justice Council on every occasion that its members have met or spoken with the judges of the Appeals Tribunal. | Внимание Совета по внутреннему правосудию на данный аспект обращалось всякий раз, когда его члены встречались или беседовали с судьями Апелляционного трибунала. |
| Before concluding, I would like to touch upon the importance of Security Council reform, although I intend to take up this matter in greater detail on another occasion. | В заключение я хотел бы подчеркнуть важное значение реформы Совета Безопасности, хотя я намерен более подробно остановиться на этом вопросе в следующий раз. |
| You know, that's something, really, for a special occasion. | Для его распития и впрямь нужен особый повод. |
| Well, Duke, tonight we have occasion for rejoicing. | Ну, Дюк, сегодня у нас будет повод для ликования. |
| So we need an occasion that will justify our intervention and make it possible. | Поэтому нам необходим повод, оправдывающий наше вторжение и дающий свободу действий. |
| We recently had occasion to take a very careful look at the members of the Curtis Bradshaw detail who worked with Detective Mickey Hudson in 2009, and there you were. | В последние дни у нас был повод очень внимательно проверить всех членов команды, работавшей над делом Кёртиса Брэдшоу с детективом Микки Хадсоном в 2009, включая вас. |
| All this gave an occasion to the ill-wishers of Gorban to call his championship an accident, despite a convincing victory in the rally "Kievan Rus" and prizes in the rally "Chumatsky Shlyakh" and "Alushta". | Все это дало повод недоброжелателям Горбаня называть его чемпионство случайным, несмотря на убедительную победу в ралли «Киевская Русь» и призовые места в ралли «Чумацкий Шлях» и «Алушта». |
| That solemn occasion provided the international community the opportunity to reassess the extent to which it had met the goals set in five years previously. | Это торжественное мероприятие предоставило международному сообществу возможность вновь произвести оценку прогресса, достигнутого в решении намеченных пять лет назад задач. |
| Let us pledge, therefore, to use this occasion as a platform for strengthening our collective efforts to reach concrete targets in the areas of prevention, care, treatment, research and development, and resource allocation. | А потому давайте постараемся использовать это мероприятие как платформу для активизации наших общих усилий по достижению конкретных целей в области профилактики, лечения, ухода, научно-исследовательской деятельности, а также распределения ресурсов. |
| Mr. Agovaka (Solomon Islands): This occasion provides us the opportunity to gauge our collective progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Г-н Аговака (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Проводимое мероприятие дает нам возможность оценить наш коллективный прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| I'd say this is strictly a Starfleet occasion. | Я считаю, что это мероприятие - сугубо для представителей Звездного Флота. |
| What's the occasion? | По какому случаю мероприятие? |
| There were several "rush buying trips" to South Africa, involving more than a million dollars on each occasion. | Имел место ряд "срочных закупочных поездок" в Южную Африку, в ходе каждой из которых тратилось более 1 млн. долл. США. |
| We take this occasion also to congratulate Ambassador Lavrov and the Russian delegation for the excellent work performed during the Russian presidency of the Council during the month of June. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы поблагодарить также посла Лаврова и российскую делегацию за отличную работу в ходе председательствования России в Совете в июне месяце. |
| During this visit, the Prosecutor had occasion to meet with the President of the Republic and with members of the Rwandese Government, including the Prime Minister, several ministers and the Attorney-General. | В ходе этого визита Обвинитель встретился с президентом Республики и другими членами правительства Руанды, в том числе премьер-министром, многими министрами и генеральным прокурором. |
| The spirit of reform can be created and sustained during this fiftieth session of the Assembly, but if we fail to seize this opportunity, the occasion may be lost for many years to come. | Дух реформ может родиться и поддерживаться в ходе этой пятидесятой сессии Ассамблеи, однако если мы не воспользуемся этой возможностью, она может быть упущена и не представится в течение многих лет. |
| They also urged member States to use the occasion of the World Summit for Social Development in 1995 to report on the progress being made on achieving the mid-decade goals. | Они также настоятельно призвали государства-члены использовать Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году для представления информации о ходе работы по достижению целей на период до середины десятилетия. |
| In those days, people celebrated this occasion as a festival. | Для многих избирателей этот день был как праздник. |
| But tonight it's a special occasion 'cause it's Guy's birthday. | Но сегодня особый случай у Гая день рождения. |
| On that date, in accordance with the requirements of the Convention, the Assembly of the International Seabed Authority met in Kingston at a ceremonial session to mark the occasion. | В тот день в соответствии с требованиями Конвенции Ассамблея Международного органа по морскому дну собралась в Кингстоне на торжественную сессию в ознаменование этого события. |
| So to commemorate that momentous occasion, we fire that very same cannon at 5:00 P.M. and 5:00 A.M. every day, since the historians did not specify whether it was day or night. | Чтобы почтить это памятное событие, мы каждый день стреляем из той самой пушки в 5 вечера и 5 утра, поскольку история умалчивает, в какое время суток это было. |
| On this solemn occasion, we pay tribute to all those who suffered and perished during and after that terrible event, as well as to their families and loved ones, whose lives were interrupted or seriously affected. | В этот особый день мы вспоминаем обо всех, кто страдал и погиб во время и после этой ужасной катастрофы, а также об их родных и близких, чья жизнь была нарушена или серьезно затронута этой бедой. |
| Our resolve on this historic occasion is clear. | В этот исторический момент наша решимость очевидна. |
| On this sad occasion, our thoughts and prayers are with his family and with the Government and the people of Kuwait, to whom we express our warmest wishes for stability and prosperity in the future. | В этот печальный момент мы выражаем соболезнования его семье, а также правительству и народу Кувейта, которым мы желаем всяческих успехов в их усилиях по обеспечению стабильности и процветания страны в будущем. |
| We have the latest technology and an important group of professionals who will make that special moment, an unforgettable occasion. | У нас есть современные технологии и важной группой специалистов, которые будут делать, что особый момент, незабываемым событием. |
| A momentous occasion, and they want cake! | Момент исключительной важности, и они хотят Торт! |
| Then there is the moment when the young male gets his chance to rise to the occasion earning his rightful place in the order. | Наступает момент, когда юноша получает свой шанс проявить себя в борьбе за место, принадлежащее ему по праву. |
| In some respects, the Organization has risen to the occasion. | В некотором отношении Организация оказалась на высоте положения. |
| The United Nations must rise to the occasion in order to fulfil the expectations of the peoples who founded it. | Организация Объединенных Наций должна оказаться на высоте положения, с тем чтобы оправдать ожидания народов, которые ее создали. |
| I hope that this Conference will rise to the occasion and agree to mobilize not only ideas, but also resources to address these challenges in a timely fashion. | Я надеюсь, что текущая Конференция окажется на высоте положения и сумеет мобилизовать не только идеи, но и ресурсы для своевременного преодоления указанных проблем. |
| Norway is convinced that under the leadership of the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and, more directly, under your leadership, Sir, Member States will rise to the occasion and take decisive action that will improve the efficiency of this most important of all multilateral institutions. | Норвегия убеждена, что под руководством Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и, уже непосредственно под Вашим руководством государства-члены окажутся на высоте положения и предпримут решительные действия, которые повысят эффективность этого самого главного из всех многосторонних институтов. |
| We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region. | Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе. |
| Tonight the house of batiatus is humbled To help celebrate a most glorious occasion. | Сегодня Дом Батиата покорно поможет отпраздновать такой славный праздник. |
| But this occasion is already so special. | Но и этот праздник тоже необычный. |
| I just wanted to say tonight is an amazing occasion, and it's special for many reasons. | Я просто хотел сказать, что сегодня замечательный праздник, и он особенный по многим причинам. |
| I know he would not miss this occasion were it not for pressing business elsewhere. | Уверен, он бы никогда не пропустил наш праздник, коли не прижали бы его дела в дали от нас |
| Come on, it's a special occasion. | Давай же! Праздник все-таки. |
| There is no measure in the occasion that breeds, therefore the sadness is without limit. | Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ. |
| Mr. Garland, what's the occasion for your visit? | Мистер Гарленд, какова причина вашего визита? |
| What special occasion brings you out to such a nice restaurant? | А что за особая причина привела вас в такой милый ресторан? |
| Did you have cause to dispute with Captain Collingwood on any occasion? | Была ли у Вас причина для разногласий с капитаном Коллинвудом по какому-то случаю? |
| Well, you know it's an occasion when His Honor crosses the Verrazano Bridge. | Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано. |
| The Non-Aligned Movement has, on more than one occasion, made clear its position that reform of the Security Council should not be confined to the question of membership. | Движение неприсоединения неоднократно и ясно излагало свою позицию, заключающуюся в том, что реформа Совета Безопасности не должна сводиться только к вопросу о членском составе. |
| These are noble and worthwhile objectives, but President Karzai knows better than anyone else - and he said so himself last week on every occasion - that Afghanistan will not achieve these goals without committed, sustained and generous support from the international community. | Это благородные и достойные цели, но президенту Карзаю известно лучше других - и он неоднократно говорил об этом на прошлой неделе, - что Афганистан не достигнет этих целей без решительной, устойчивой и щедрой поддержки со стороны международного сообщества. |
| On the last occasion, on 5 April 2000, he was reportedly severely beaten by seven unknown assailants near his residence. | Утверждается, что Эльшад Гусейнов, кандидат экономических наук, неоднократно подвергался угрозам и жестокому обращению за получение конфиденциальной информации разведывательного характера, связанной с его научными исследованиями. |
| On more than one occasion, "realism" had been invoked in that scenario as an argument for restricting the protection of human rights in general, and of the rights contained in the additional protocol in particular. | Неоднократно в качестве аргумента в пользу ограничения защиты прав человека в целом и прав, предусматриваемых в дополнительном протоколе, в частности выступавшие говорили о "реализме". |
| What measures are being taken against the United States authorities, which were warned on more than one occasion, and whose duty it was to prevent these flights from being carried out? | Какие меры принимаются против ведомств Соединенных Штатов, которых неоднократно предупреждали о существующей опасности и обязанность которых заключалась в недопущении этих полетов? |
| Since its official launch on 9 June 2012 in Singapore, at the occasion of an event jointly organized by the UNCITRAL Secretariat and the Government of Singapore, the MAL Digest was presented at several other conferences comprising academia, practitioners and judges. | Со времени его официальной презентации 9 июня 2012 года в Сингапуре по случаю мероприятия, совместно проводившегося Секретариатом ЮНСИТРАЛ и правительством Сингапура, Сборник по ТЗА был представлен на нескольких других конференциях с участием ученых, практических работников и судей. |
| You may have occasion to modify something in a package and don't have time or don't want to port those changes to a new version of the program. | Могло случиться так, что вы изменяете что-то в пакете и не имеете времени или не хотите портировать эти изменения в новую версию программы. |
| Since the adoption of the article in 1955, the Committee on Applications had referred only three cases to the International Court of Justice and on each occasion the Court had upheld the judgement of the Administrative Tribunal. | Со времени принятия этой статьи в 1955 году Комитет по заявлениям передал Международному Суду только три дела и в каждом случае Суд поддерживал решения Административного трибунала. |
| Don't you think that on such a momentous occasion a little time should be allowed? | А вы не думаете, что для такого важного шага нужно немного времени? |
| Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. | Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства. |
| On the same occasion, the African Centre for Study and Research on Terrorism with headquarters in Algiers had been officially inaugurated. | На этом же совещании состоялось торжественное открытие Африканского исследовательского центра по вопросам терроризма, штаб-квартира которого находится в Алжире. |
| UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. | ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |
| Jordan is pleased to be joining the States parties at the forthcoming meeting of States parties to the Ottawa Convention and hopes that it will be an occasion for States non-parties to join our collective efforts to end this humanitarian tragedy. | Иордания рада присоединиться к государствам-участникам на предстоящем Совещании государств - участников Оттавской конвенции и надеется, что оно даст возможность государствам-неучастникам присоединиться к нашим коллективным усилиям с целью положить конец этой гуманитарной трагедии. |
| It was seen necessary to renew political impetus and high-level commitment for the process - at the occasion of the third High-level meeting. | Ь) Было сочтено необходимым придать процессу на третьем Совещании высокого уровня новый политический стимул и взять по нему высокие обязательства. |
| It was also proposed to use the occasion of the World Summit on Sustainable Development and its preparatory meetings to promote the Convention and the first meeting of the Parties. | Было также предложено использовать Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и подготовительные совещания к ней в целях распространения информации о Конвенции и первом Совещании Сторон. |