| Don Falcone knew it was a special occasion. | Дон Фальконе знал, что сегодня особый случай. |
| This is the most fitting occasion to examine the challenges brought about by these changes and to formulate appropriate strategies. | Это самый подходящий случай для того, чтобы проанализировать проблемы, вызванные этими переменами, и сформулировать соответствующие стратегии. |
| Anniversaries offer not only occasion for celebration but also provide opportunity for reflection. | Юбилеи дают нам не только возможность для празднования, но также предоставляют удобный случай для размышления. |
| I hope he never has occasion to find that out, sir. | Надеюсь, ему не представится случай узнать это, сэр. |
| The lifting of confidentiality was dealt with by a presidential decree which authorized it; "The one known occasion was that when a serious public health problem had arisen all over Europe. | Отмена конфиденциальности регулировалась президентским декретом, разрешавшим это; «один известный случай был связан с возникновением серьезной проблемы в сфере общественного здравоохранения в рамках всей Европы. |
| The formulation of the report was therefore an occasion to assess the engagement of all the ministries in the work of achieving gender equality. | Тем самым подготовка доклада предоставляет возможность оценить степень участия всех министерств в работе по обеспечению гендерного равенства. |
| Consequently, the nineteenth special session of the General Assembly had been an occasion for her country to take stock of its progress in the past five years with regard to the environment and international cooperation. | Впоследствии девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи означала возможность подведения итогов становления ее страны за последние пять лет в вопросах, касающихся охраны окружающей среды и участия в международном сотрудничестве. |
| The intergovernmental high-level event on financing for development would perhaps be the occasion to ensure that resources were not only available but would be deployed effectively. | Международное мероприятие высокого уровня по финансированию развития, вероятно, даст возможность убедиться не только в существовании ресурсов, но и в их эффективном использовании. |
| The Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in Vienna in April 2000, would be a prime occasion to make the Convention and its three protocols operational by forging the necessary technical cooperation links. | Десятый конгресс Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и обращению с правонарушителями, который состоится в Вене в апреле 2000 года, предоставит уникальную возможность сделать Конвенцию и три протокола к ней оперативными за счет укрепления связей в области технического сотрудничества. |
| The International Year of Older Persons was a fitting occasion to honour older persons around the globe for their many contributions to their communities and to the world as parents, grandparents, workers, volunteers and role models. | Празднование Международного года пожилых людей даст возможность для чествования пожилых людей во всем мире, выступающих в роли родителей, бабушек и дедушек, рабочих, добровольцев и героев, достойных подражания, за их огромный вклад в развитие общин и укрепления мира. |
| When a person is invited to a party, she must clearly find out the occasion and type of clothing to be worn. | Когда человека приглашают на вечеринку, нужно узнать, что это за событие, и какую одежду надеть. |
| Kuwait feels that such an historic occasion requires proper and adequate preparation to ensure a truly meaningful outcome in terms of sketching the future path of the Organization in the new century. | Кувейт считает, что такое историческое событие требует надлежащей и тщательной подготовки в интересах достижения значимого итога в плане определения будущих направлений деятельности Организации в следующем столетии. |
| That occasion marked the first major substantive follow-up process to the Rio Conference and was unique for this and for its focus on a specific and important concern. | Это событие ознаменовалось первым крупным существенным мероприятием в рамках процесса после Конференции в Рио и было уникально благодаря тому, что заострило внимание на конкретных и важных проблемах. |
| This occasion was a motivating factor to work hard to produce an objective account of achievements in terms of legislation, institutions and policies aimed at guaranteeing a high living standard, human dignity and freedom. | Это событие стало мотивирующим фактором для напряженной работы по подготовке объективного отчета о достижениях в создании законодательства, институтов и политики, направленных на гарантирование высокого жизненного уровня, человеческого достоинства и свободы. |
| This is a momentous occasion indeed. | Это и правда знаменательное событие. |
| Police custody is now limited to four days, but may be extended by a written decision of the government procurator, on one occasion for the same period and, in the case of absolute necessity, on a second occasion for a period of two days only. | Содержание под стражей отныне ограничивается четырьмя сутками, причем этот период может продляться по письменному решению прокурора Республики один раз на тот же срок, а в случае чрезвычайной необходимости - вторично лишь на срок в двое суток. |
| On more than one occasion, the Commission had not informed the Sixth Committee of its interpretation of the law, which had caused a tremendous waste of time. | Несколько раз КМП была не в состоянии информировать Шестой комитет о своей интерпретации норм, результатом чего была существенная потеря времени. |
| On each occasion one of the young people being assisted by Adzon is given money and takes responsibility for purchasing the food, cooking it, serving it to the other boys and cleaning up afterwards. | Каждый раз одному из несовершеннолетних, которым помогает "Адзон", вручаются деньги для приобретения продуктов, затем он готовит пищу, подает ее другим мальчикам и убирает за ними посуду. |
| On the first occasion, in December 2001, we allowed a subvention of $600,000 for INSTRAW with the understanding that it would be the last request for funds from the regular budget. | Первый раз, в декабре 2001 года, мы согласились на дотацию МУНИУЖ в размере 600000 долл. США, при том понимании, что это будет последнее обращение к регулярному бюджету. |
| In dispatches, English ambassadors of the 16th century despaired of the Easterlings, those merchant traders from the Baltic coasts who on more than one occasion "retained" other countries' ships at sea. | В своих путешествиях английские послы XVI века приходили в отчаяние от «истерлингов» - купцов с берегов Балтийского моря, которые несколько раз «оставляли себе» корабли других стран в море. |
| So what's the big occasion? | Ну, а что за важный повод? |
| That'll be an occasion - but it seems like you've already had enough. | Вот и появится повод, хотя, кажется, Вам у нас все уже опротивело. |
| I wish to warn you that you may, inadvertently by indiscretion and carelessness, give the world occasion to talk about you. | Я хотел бы предостеречь Вас от того, чтобы Вы неосторожно по неосмотрительности и беспечности давали свету повод обсуждать вас. |
| I have my own ideas related to this process and I hope that I will have the occasion to consider them with representatives of competent structures. | У меня есть свои соображения в связи с данным процессом, и я надеюсь, что у меня будет повод обсудить их с представителями компетентных ведомств. |
| So, what's the occasion? | НУ так какой повод? |
| This occasion gives us the opportunity to redefine the working mechanisms of a United Nations which should be people-centred. | Это мероприятие дает нам возможность перестроить рабочие механизмы Организации Объединенных Наций, которые должны быть ориентированы на человека. |
| This occasion gives us an opportunity to design fundamental measures to support developing countries in mitigating the effects of the crisis and boosting their economies. | Нынешнее мероприятие предоставляет нам возможность разработать основополагающие меры для оказания поддержки развивающимся странам в преодолении последствий кризиса и оживлении их экономики. |
| Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. | Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей. |
| The occasion will also lend support to our preparations for the third Review Conference of the Chemical Weapons Convention, which is envisaged to take place in 2013. | Это мероприятие будет также содействовать нашей работе по подготовке к третьей Обзорной конференции в рамках Конвенции по химическому оружию, которая должна состояться в 2013 году. |
| For this occasion, OHCHR invited experts from different regions, including Mrs. Daes, as well as representatives of indigenous communities, non-governmental organizations (NGOs) and Governments. | На это мероприятие УВКПЧ пригласило экспертов из разных регионов, включая г-жу Эрику-Ирен А. Даес, а также представителей общин коренных народов, неправительственных организаций (НПО) и правительств. |
| There were several "rush buying trips" to South Africa, involving more than a million dollars on each occasion. | Имел место ряд "срочных закупочных поездок" в Южную Африку, в ходе каждой из которых тратилось более 1 млн. долл. США. |
| Parties and other participants in proceedings have the right to, in occasion of participation at the hearings and while taking other procedural actions before the court, use their own language or the language they understand. | Стороны и другие участники процесса имеют право в ходе слушаний и других процессуальных действий в суде пользоваться своим родным языком или понятным им языком. |
| Instead, it has focused on the subsequent occasion when, under highly questionable circumstances - i.e. being questioned by the police without a lawyer present - he was intimidated into writing a short letter refusing to testify further. | Вместо этого оно сосредоточилось на последующем случае, когда при весьма сомнительных обстоятельствах - т.е. в ходе допроса полицейскими в отсутствие адвоката - он был запуган настолько, что написал короткое письмо об отказе давать дальнейшие показания. |
| It was noted that both of the legislated arrangements reported on the current occasion related to staff on secondment or detachment from the national/federal civil service of the countries concerned. | Отмечалось, что оба вида закрепленных в законодательном порядке механизмов, о которых сообщалось в ходе нынешнего исследования, касались сотрудников, прикомандированных или направленных национальной/федеральной гражданской службой соответствующих стран. |
| My delegation had the occasion to comment on the concept of humanitarian intervention in detail during our discussions last year, as well as during the discussions on the subject in the Security Council. | Моя делегация уже имела возможность подробно изложить свое мнение относительно концепции гуманитарной интервенции в ходе нашей дискуссии в прошлом году, а также во время рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности. |
| Guyana celebrates the World Food Day and uses this occasion to publicize healthy diets. | В Гайане отмечается Всемирный день продовольствия, который используется для пропаганды здоровой диеты. |
| I'd like to thank you all for coming to this very special occasion, the dedication of our beautiful new school. | Я хочу поблагодарить всех, что пришли сюда в этот торжественный день, посвященный нашей прекрасной новой школе. |
| At that historic occasion, Heads of State or Government and other representatives of American States signed the Washington Declaration, which recognized the importance for the hemisphere, for trade and for world navigation of the agreements to ensure the ongoing accessibility and neutrality of the Panama Canal. | В тот исторический день главы государств и правительств, а также другие представители американских государств подписали Вашингтонскую декларацию, в которой признавалось большое значение соглашений об обеспечении дальнейшей доступности и нейтральности Панамского канала для полушария, для торговли и для всемирной навигации. |
| Kenya has been commemorating the WDCD every 17 June since 1995. This is an important occasion when the whole country is focused on the problems of desertification and on the stakeholders' rededication to solve the problems. | В Кении этот Всемирный день проводится ежегодно 17 июня с 1995 года; он стал важным мероприятием, когда внимание всей страны обращено на проблемы опустынивания и на самоотверженные усилия всех участников по их решению. |
| Today is a special occasion for South Africa, as we resume our seat in this August Assembly after an absence of 20 years. | Сегодняшний день - особенный для Южной Африки, поскольку сегодня после 2О-летнего перерыва мы вновь занимаем свое место в этой высокой Ассамблее. |
| I know that this is a solemn occasion. | Я знаю, что это торжественный момент. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: We are deeply honoured to see Guinea preside over the Security Council on this historic occasion. | Г-н Родригес Парилья: Для нас является большой честью тот факт, что Гвинея председательствует в Совете Безопасности в этот исторический момент. |
| What do you think, on such an occasion? | Что приходит на ум в такой момент? |
| This solemn occasion is special in another respect as well. | Есть еще один момент, который придает особый характер сегодняшнему торжественному событию. |
| Then there is the moment when the young male gets his chance to rise to the occasion earning his rightful place in the order. | Наступает момент, когда юноша получает свой шанс проявить себя в борьбе за место, принадлежащее ему по праву. |
| Against that backdrop, the rigid fixture of permanent membership would undermine the agility that will be required for the Council to rise to the occasion and meet the challenges of tomorrow. | На этом фоне жесткая структура мест постоянных членов будет подрывать гибкость, которая потребуется Совету для того, чтобы оказаться на высоте положения и быть готовым выполнять задачи завтрашнего дня. |
| Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. | Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
| Together, we can rise to the occasion and adopt the vision and strategy that the founders of the United Nations charted in the purposes and principles of the Charter of the Organization. Multilateralism, not unilateralism, is the answer to those problems. | Вместе мы можем оказаться на высоте положения и принять концепцию и стратегию, начертанные отцами-основателями Организации Объединенных Наций в целях и принципах Устава Организации. Многосторонность, а не односторонность - вот ответ на эти проблемы. |
| First, there was the personality of the President, who had always risen to the occasion when the country had been in need. | Прежде всего, речь идет о личности президента, который неизменно был на высоте положения, когда того требовало положение в стране. |
| We owe it to the international community at large to rise to the occasion and make the sixtieth-anniversary summit a harbinger of change that will provide socio-economic advancement, peace and security for all peoples, whom the United Nations has been mandated to serve. | Перед лицом всего международного сообщества мы обязаны быть на высоте положения и сделать саммит, посвященный шестидесятой годовщине, предвестником тех перемен, которые позволят обеспечить социально-экономический прогресс, мир и безопасность всем народам, ради служения интересам которых и была создана Организация Объединенных Наций. |
| Every year, on the holy occasion of Raksha Bandhan, celebrants in many countries resolve that all women of the world should be happy. | Каждый год в священный праздник Ракша-бандхан люди, которые отмечают его во многих странах, заявляют о том, что все женщины мира должны быть счастливы. |
| So what's the big occasion? | И в чём праздник? |
| It's the same old story every holiday, every occasion. | Каждый праздник, каждую вечеринку одна и та же история. |
| There are so many ways to turn occasion into celebration! | Есть так много способов превратить повод в праздник! |
| It's a joyous occasion for the Chen Village | Сегодня - праздник всей деревни. |
| Well, the occasion isl love you. | Что ж, причина в том, что я люблю тебя. |
| It may not be possible in all cases to reverse all of the effects of countermeasures after the occasion for taking them has ceased. | Не во всех случаях оказывается возможным аннулировать все последствия контрмер, после того как перестала существовать причина их принятия. |
| What's - what's the occasion? | Какова... какова причина? |
| Did you have cause to dispute with Captain Collingwood on any occasion? | Была ли у Вас причина для разногласий с капитаном Коллинвудом по какому-то случаю? |
| Well, you know it's an occasion when His Honor crosses the Verrazano Bridge. | Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано. |
| The Federal Supreme Court has had occasion repeatedly in the past decades to note that in many communes fire-fighting duties are obligatory for men only. | Федеральный суд в последние десятилетия неоднократно высказывался по поводу того, что во многих общинах противопожарная служба обязательна лишь для мужчин. |
| Furthermore, since the author left, his brother has been arrested on more than one occasion and his native village was demolished. | Кроме того, после отъезда автора его брат неоднократно подвергался аресту, а его родная деревня была снесена. |
| As a result, virtually every jurisdiction, including the United States, had been obliged to review and amend its definition of financial contracts on more than one occasion. | В результате практически в каж-дой правовой системе, включая Соединенные Штаты Америки, определение финансовых договоров при-шлось неоднократно пересматривать и изменять. |
| On the last occasion, on 5 April 2000, he was reportedly severely beaten by seven unknown assailants near his residence. | Утверждается, что Эльшад Гусейнов, кандидат экономических наук, неоднократно подвергался угрозам и жестокому обращению за получение конфиденциальной информации разведывательного характера, связанной с его научными исследованиями. |
| In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. | ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
| Since the last occasion of the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly, in December 2001, we have witnessed a systematic deterioration of the situation in the Middle East. | Со времени последнего возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в декабре 2001 года мы стали свидетелями систематического ухудшения ситуации на Ближнем Востоке. |
| I need a little more time in which to savour the occasion. | Мне нужно еще немного времени чтобы насладиться моментом. |
| Art was not the goal but the occasion and the method... for locating our specific rhythm... and buried possibilities of our time. | Искусство не было целью, но поводом и методом для выявления нашего специфического ритма и зарытых возможностей отпущенного нам времени. |
| The fiftieth anniversary of the Organization is an occasion for reflection, but we should also use it to meditate on the challenge of our times: to achieve sustainable development. | Пятидесятая годовщина Организации является поводом для размышлений о прошлом, но мы должны воспользоваться ею, чтобы задуматься о главном вызове нашего времени: как добиться устойчивого развития. |
| The Commander used to do that every suitable occasion, but "up to a certain time the requests of the Commander for the establishment of regular Mediterranean squadron to officers of the General Staff met with failure, or silence." | Главком использовал для этого любой подходящий повод, но «до определённого времени на просьбы Главкома о создании штатных органов управления Средиземноморской эскадры чиновники Генерального штаба отвечали или отказом, или молчанием». |
| This funding meeting will be an occasion when Member States would: | На таком совещании по финансированию государства-члены будут иметь возможность: |
| One such occasion was during the Latin American and Caribbean regional meeting on the Strategic Approach to Chemicals Management convened from 14 to 16 February 2008 in Panama. | В одном из таких случаев речь идет о региональном совещании стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Стратегическому подходу к международному регулированию химических веществ, которое было созвано 14-16 февраля 2008 года в Панаме. |
| It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. | Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
| It was also noted that the Polish representative was willing to serve as Chairperson of the Bureau only for a limited period of time, and that one seat in the Bureau was left empty and could be filled on the same occasion. | Отмечалось также, что представитель Польши изъявил желание исполнять функции Председателя Президиума лишь на протяжении ограниченного периода времени и что одно из мест в Президиуме оставлено вакантным и может быть заполнено на том же внеочередном совещании. |
| Jordan is pleased to be joining the States parties at the forthcoming meeting of States parties to the Ottawa Convention and hopes that it will be an occasion for States non-parties to join our collective efforts to end this humanitarian tragedy. | Иордания рада присоединиться к государствам-участникам на предстоящем Совещании государств - участников Оттавской конвенции и надеется, что оно даст возможность государствам-неучастникам присоединиться к нашим коллективным усилиям с целью положить конец этой гуманитарной трагедии. |