Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Occasion - Возможность"

Примеры: Occasion - Возможность
This annual occasion affords us the opportunity to reiterate our commitment to the United Nations, to what it represents and to all efforts designed to address our common challenges. Это ежегодное событие предоставляет нам возможность подтвердить нашу приверженность Организации Объединенных Наций, тому, что она представляет, и всем усилиям, направленным на решение наших общих сложных задач.
The intergovernmental high-level event on financing for development would perhaps be the occasion to ensure that resources were not only available but would be deployed effectively. Международное мероприятие высокого уровня по финансированию развития, вероятно, даст возможность убедиться не только в существовании ресурсов, но и в их эффективном использовании.
We regard the tenth anniversary of the United Nations Register of Conventional Arms as an occasion to strengthen its role as the voluntary repository of data on armaments and thereby to ensure wider participation by the international community. Мы считаем, что десятая годовщина Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций предоставляет возможность для укрепления его роли как механизма добровольного предоставления данных о вооружениях и тем самым обеспечения более широкого участия международного сообщества.
It is also an occasion to renew commitment to the purposes of the Organization. Samoa does so as a small country and with abiding faith in the principles of the Charter. Он также предоставляет нам возможность еще раз подтвердить нашу приверженность целям Организации. Самоа делает это от имени малой страны и с неиссякаемой верой в принципы Устава.
This open debate on children and armed conflict must be an occasion for the Council to reinforce its commitment to children and advance its protection agenda even further. Эти открытые обсуждения вопроса о детях и вооруженных конфликтах должны обеспечить Совету возможность укрепить свою приверженность рассмотрению вопроса о детях и еще более расширить свою повестку дня в области их защиты.
The Court accordingly gave effect to Rwanda's reservation to article IX of the Genocide Convention, as it had already had occasion to do when considering comparable reservations in its orders on requests for the indication of provisional measures in the Legality of Use of Force cases. Таким образом, Международный Суд признал действенность оговорки, сформулированной Руандой к статье IX Конвенции о геноциде, как он уже это имел возможность делать в отношении к аналогичным оговоркам в своих постановлениях относительно ходатайств об указании временных мер в делах, касавшихся законности применения силы.
But I will not try and recite all of the developments that have taken place since 1992 in terms of ocean affairs; you will have occasion to look into this in your panels more completely. Однако я не стану пытаться перечислить все события, происшедшие с 1992 года в области Мирового океана; Вы будете иметь возможность более полно ознакомиться с этим в рамках заседаний Комиссии.
Taking place just two weeks after EU enlargement, in mid-May 2004, this Forum will be an occasion for all UNECE member States to gain a better understanding of the changes in the trading and business environment in the region. Этот Форум, который состоится всего лишь через две недели после расширения ЕС в середине мая 2004 года, предоставит возможность всем государствам членам ЕЭК ООН более глубоко проанализировать изменения, происходящие в условиях ведения торговли и бизнеса в регионе.
At our meeting on 16 November, in the presence of the Secretary-General's special representative, I had occasion to mention the impressive achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovoin this area over the last year and a half. На нашем заседании 16 ноября в присутствии специального представителя Генерального секретаря у меня была возможность рассказать о заметных достижениях Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в этой области за последние полтора года.
It would be an occasion to render more explicit their analyses of the situation and eventually the reasons for their conflicting strategies and thus permit a real debate. Это дало бы возможность сделать более понятными их анализ ситуации, а в конечном счете и причины несоответствия в их стратегиях, что тем самым позволит провести предметное обсуждение.
After more than a decade of experience in implementing the Convention on the Rights of the Child, this is a perfect occasion for us to reaffirm the commitment and the political will to implement that important international treaty. После того, как в течение более десятилетия был накоплен опыт в плане осуществления положений Конвенции о правах ребенка, нам предоставляется прекрасная возможность вновь подтвердить обязательство и политическую волю выполнять этот важный международный документ.
The month of June was also an important occasion for my country to become a co-sponsor of the Council's resolution recommending to the General Assembly the reappointment of Mr. Kofi Annan as Secretary-General of our Organization. В июне этого года моя делегация также получила возможность для участия в качестве соавтора в подготовке проекта резолюции Совета с рекомендацией о назначении г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем нашей Организации на второй срок полномочий.
We are confident that its unanimous adoption by the General Assembly at this session will further enhance mutual understanding and solidarity among nations, and thus it will become yet another occasion for Member States to underline their unity in the fight against intolerance, prejudice and violence. Мы уверены в том, что его единогласное принятие Генеральной Ассамблеей в ходе нынешней сессии будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и солидарности между народами и тем самым предоставит государствам-членам еще одну возможность подтвердить их единство в борьбе против нетерпимости, предрассудков и насилия.
The Chairperson-Rapporteur opened the discussion on article 7, noting that it provided the occasion to hear some preliminary ideas and that further discussion would take place at a future session. Председатель-докладчик открыл дискуссию по статье 7, отметив, что она дает возможность выслушать некоторые предварительные соображения и что последующее обсуждение состоится на будущей сессии.
With respect to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, we welcome this occasion to remind all parties that these obligations are an essential component of the full and effective implementation of Security Council resolution 1244. В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, мы приветствуем эту возможность напомнить всем сторонам о том, что эти обязательства являются существенно важным компонентом полного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности.
This is an occasion to remind ourselves that the United Nations came into being precisely to prevent the recurrence of the horrible cruelties that millions of human beings suffered during the Second World War. Нам предоставлена возможность напомнить себе о том, что Организация Объединенных Наций создавалась именно в целях недопущения повторения вопиющих жестокостей, которым подверглись во время второй мировой войны миллионы людей.
This would be the occasion to address the development of long-term programmes of support for African countries emerging from conflict, based on the work of the proposed Council ad hoc advisory group, and engage effectively the United Nations system in these efforts. Это предоставило бы возможность приступить к разработке долговременных программ оказания поддержки африканским странам, пережившим конфликты, на основе работы предусмотренной Советом специальной консультативной группы и обеспечить эффективное участие системы Организации Объединенных Наций в этих усилиях.
Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции.
As this is the first occasion that I have had to communicate with you personally, I should like to take the opportunity to congratulate you most sincerely on your appointment as United Nations High Commissioner for Human Rights. С учетом того, что я впервые вступаю с Вами в личную переписку, я хотел бы использовать эту возможность для того, чтобы выразить самые искренние поздравления по поводу Вашего назначения Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека.
The occasion which brings us together today is unprecedented and provides us all with special opportunity to ask about the future of humankind at the dawn of the third millennium. Событие, в связи с которым мы собрались сегодня здесь, беспрецедентно и предоставляет нам всем редкую возможность задать вопросы о будущем человечества на заре третьего тысячелетия.
This occasion offers us a unique opportunity to take stock of our accomplishments so far and to determine a course of action for taking the implementation of those remarkable instruments forward. Это предоставляет нам уникальную возможность оценить имеющиеся на сегодня достижения и наметить курс действий для продвижения в осуществлении этих примечательных документов.
This special occasion has provided us with a precious opportunity to review and evaluate the implementation of the Convention, as well as the developments relating to ocean affairs over the past 20 years. Эта знаменательная дата дала нам ценную возможность провести обзор осуществления Конвенции, а также событий, связанных с Мировым океаном, за последние 20 лет.
Like some previous speakers, I should also like to recall that, on more than one occasion last year, the Security Council discussed the possible establishment of a peacekeeping operation. Подобно некоторым предыдущим ораторам, я тоже хотел бы напомнить о том, что в прошлом году Совет Безопасности неоднократно обсуждал возможность учреждения операции по поддержанию мира.
Before I conclude - and with your kind permission, Sir, as this may be the last occasion for my delegation to participate in a meeting of the Security Council before terminating its current membership - I would like to share a few thoughts. Прежде чем завершить свое выступление - и с Вашего любезного позволения, г-н Председатель, поскольку это, вероятно, последняя у нашей делегации возможность принять участие в заседании Совета Безопасности до истечения нашего членства в нем, - мне хотелось бы поделиться несколькими соображениями.
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects scheduled for next year should provide a valuable opportunity to consolidate and further strengthen such efforts, as well as an occasion to promote international cooperation in dealing with this problem. Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, которая должна состояться в следующем году, предоставит ценную возможность для укрепления и дальнейшей активизации таких усилий, а также для поощрения международного сотрудничества по решению этой проблемы.