The Oslo conference will also be the occasion on which the legislators' handbook on which the Representative has been working for three years in cooperation with the Brookings-Bern Project on Internal Displacement will be launched. |
Конференция, которая состоится в Осло, также даст возможность представить руководство, предназначенное для законодателей, над которым Представитель работает в течение трех лет совместно с Проектом Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения. |
In the judgement, the Supreme Court had occasion to pronounce itself on the question of indigenous peoples in casu the Thule Tribe situated in the North-western part of Greenland (the Uummannaq settlement). |
В этом решении Верховный суд имел возможность выразить свое мнение по вопросу о положении местной коренной народности "племя туле", проживающей в северо-западной части Гренландии (в поселке Уумманнак). |
Mr. Amrani (Morocco) (spoke in French): Today's meeting is an occasion to measure the results of the implementation of the goals and commitments agreed to at the Third Conference on the Least Developed Countries in Brussels in 2001. |
Г-н Амрани (Марокко) (говорит по-французски): Сегодняшнее заседание предоставляет нам возможность оценить результаты, которых мы добились в ходе осуществления целей и обязательств, согласованных на третьей Конференции по наименее развитым странам, прошедшей в Брюсселе в 2001 году. |
He hoped that the forthcoming ninth session of UNCTAD to be held in South Africa would be the occasion for it to reassume its rightful role in contributing to the advancement of the developing countries. |
Оратор надеется, что предстоящая девятая сессия ЮНКТАД, которая будет проведена в Южной Африке, даст возможность этой организации вновь начать играть принадлежащую ей по праву роль в деятельности, связанной со стимулированием развития развивающихся стран. |
Mr. van Bohemen (New Zealand): This year's debate on the agenda item on the law of the sea is properly an occasion for celebration. |
Г-н ван Бохемен (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Проходящие в этом году прения по пункту повестки дня, связанному с морским правом, предоставляют благоприятную возможность для торжеств. |
The seminar provided an occasion to exchange points of view and ideas on improving the relevance and efficiency of macroeconomic policy and on reactivating and diversifying the economy. |
Семинар дал возможность обменяться мнениями и идеями о том, в какой степени нынешняя макроэкономическая политика отвечает реальным потребностям и является эффективной и каковы пути оживления и диверсификации экономики. |
Mr. Strohal (Austria) said that the two 1998 anniversaries would provide the occasion for reviving the impetus of Vienna and taking initiatives to translate it into practical action at the country level. |
Г-н СТРОХАЛЬ (Австрия) говорит, что празднование в 1998 году двух годовщин предоставит возможность активизировать усилия по решению задач, поставленных в Вене, и принять меры к тому, чтобы эти усилия вылились в практические действия на уровне стран. |
It is an occasion for positive commitment to the future and a common avowal of the destiny we all share as Australians. |
Она предоставляет возможность занять позитивную позицию в отношении будущего и принять программу совместной жизни, основанной на нашей общей судьбе как австралийцев. |
Through me, Monaco confirms that decision before the Assembly, once again condemning all forms of terrorism, which blindly and mercilessly strikes too many innocents, as we have had occasion once again to note recently. |
В моем лице Монако подтверждает в Ассамблее это решение, вновь осуждая все формы терроризма, который слепо и беспощадно уносит жизни слишком многих ни в чем не повинных людей, как мы в этом имели возможность недавно вновь убедиться. |
And as for those critics who tend to view the general debate as simply an occasion for generalized statements, I think the past two weeks have shown Member States engaged in an eloquent, vigorous, focused and thought-provoking discussion on issues of global significance. |
Я думаю, что тем критикам, которые рассматривают общие прения лишь как возможность выступить с заявлениями общего характера, прошедшие две недели продемонстрировали участие государств-членов в ярком, энергичном, целенаправленном и будоражащем мысль обсуждении вопросов, имеющих глобальное значение. |
What was needed was the capacity to acknowledge the good efforts made others rather than an occasion to point fingers and issue reciprocal denunciations. |
Речь должна идти о том, чтобы создать возможность для признания проявляемой доброй воли, а не о том, чтобы показывать пальцем на неродивых учеников. |
Participants also had the occasion to visit an exhibit on "An unknown India - arts and living tradition" displaying art and handicrafts of the tribal people of India, the Adivasis, especially organized by IFAD in connection with the meeting of the Support Group. |
Участникам была также предоставлена возможность посетить выставку изделий декоративно-прикладного искусства индийского племени адиваси под названием «Непознанная Индия: искусство и живые традиции», которая была специально организована МФСР в связи с проведением сессии Группы поддержки. |
Hong Kong's people may well conclude that they have no alternative but to use every occasion to protest chief executive Tung Chee-hwa's unpopular government, making it even harder for him to govern. |
Народ Гонконга вполне может сделать вывод, что у него нет другого выбора, как только использовать любую возможность для протеста против непопулярного правительства Тун Чихва, тем самым создавая последнему ещё больше трудностей при управлении Гонконгом. |
Mr. LAFER (Brazil): The Brazilian delegation has already had occasion to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency. |
Г-н ЛАФЕР (Бразилия) (перевод с английского): Г-н Председатель, бразильская делегация уже имела возможность поздравить Вас со вступлением на пост Председателя. |
For our part, we take this occasion to renew New Zealand's unequivocal support for what the people and the interim Government of East Timor, with exceptional international assistance, are striving to achieve. |
Со своей стороны, мы хотели бы использовать эту возможность для того, чтобы вновь заявить о том, что Новая Зеландия безоговорочно поддерживает цели, которые народ и временное правительство Восточного Тимора стараются достичь при бесценной поддержке со стороны международного сообщества. |
The repeal of ANAG by Switzerland at the beginning of 2008 provided an occasion for Liechtenstein to create its own Foreigners Act applicable to foreigners without EEA or Swiss citizenship. |
Отмена закона Швейцарией в начале 2008 года предоставила Лихтенштейну возможность принять свой собственный закон об иностранцах, распространяющийся на иностранцев, которые не являются гражданами стран ЕЭЗ или Швейцарии. |
On the second occasion we thought it prudent to abstain in order to give the parties involved the opportunity to continue the negotiations aimed at restoring a constructive dialogue and to demonstrate through actions and good faith their fulfilment of international obligations. |
Во второй раз мы понимали, что благоразумнее было бы воздержаться, с тем чтобы дать заинтересованным сторонам возможность продолжить переговоры, направленные на восстановление конструктивного диалога, и на деле продемонстрировать добрую волю к выполнению их международных обязательств. |
Mr. Hage: Anniversaries are a time to celebrate, a time to look back at past accomplishments, as well as an occasion to look to the future. |
Г-н Хейг: Юбилеи обычно предоставляют возможность для празднования и позволяют оглянуться назад на достигнутые результаты и заглянуть в будущее. |
The celebration of the fortieth anniversary had also provided an occasion for the Institute to envisage its future role, particularly in the light of the increasing demand for official statistics for evidence-based decision-making. |
Кроме того, празднование сороковой годовщины дало Институту возможность определить свою будущую роль, особенно в свете растущего спроса на официальную статистику для принятия обоснованных решений. |
As the Committee had acknowledged on more than one occasion, it was not always possible to satisfy the land claims of the indigenous peoples in full, particularly those relating to the marine zones of New Zealand, a country with a limited marine commons of inestimable value. |
Как Комитет неоднократно признавал, не всегда есть возможность в полной мере удовлетворять земельные претензии коренных народов, особенно в отношении морских зон Новой Зеландии - страны, государственное морское пространство которой, будучи ограниченным, имеет неизмеримую ценность. |
He also attended a conference organized by the World Bank on the theme "Debt Relief and Beyond", which provided another occasion to engage with key actors in this area. |
Он также присутствовал на конференции, организованной Всемирным банком по теме "Комплекс мер по облегчению бремени задолженности и последующие меры", которая предоставила еще одну возможность встретиться с ключевыми заинтересованными сторонами в этой области. |
The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. |
Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами. |
The occasion of the tenth anniversary of the Trust Fund, commemorated by UNIFEM with an event held at United Nations Headquarters in New York in February 2007, celebrated the effective work of grantees while advocating for the scaling up of proven strategies. |
Десятая годовщина Целевого фонда, которую ЮНИФЕМ отметил проведением специального мероприятия в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в феврале 2007 года, предоставила возможность по достоинству оценить большую работу, проделанную его субсидиантами, а также заострить внимание на необходимости дальнейшего осуществления положительно зарекомендовавших себя стратегий. |
The President: I now give the floor to Mr. Nishimura. Mr. Nishimura: Mr. President, thank you very much indeed for this occasion. |
Г-н Нисимура: Г-н Председатель, хочу выразить Вам огромную признательность за эту предоставленную мне возможность. |
For many individuals and organizations this day is a rare occasion to reflect upon how HIV and AIDS has affected the world around them, their lives and that of their loved ones. |
Для многих людей и организаций этот день дает редкую возможность задуматься о том, как ВИЧ и СПИД затронули окружающий их мир, их жизни и жизни любимых людей. |