| Nevertheless, the developing countries as a whole appear to have become players of growing significance in markets for many dynamic product groups. | В то же время на рынках многих динамичных товарных групп все более заметным становится присутствие развивающихся стран. |
| Nevertheless, he has closely followed developments in the situation through the reports that have been brought to his attention. | В то же время он внимательно следил за развитием ситуации благодаря представленным ему докладам. |
| Nevertheless, the establishment of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was a good example of solidarity in Africa. | В то же время создание Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД) является хорошим примером проявления солидарности в Африке. |
| Nevertheless, these processes had no impact on the social harmony of the country. | В то же время эти процессы никак не отразились на социальной гармонии в стране. |
| Nevertheless, intercountry adoption exists for applicants who reside in other Eastern African countries. | В то же время межгосударственное усыновление осуществляется только для заявителей, проживающих в других странах Восточной Африки. |
| Nevertheless, this situation, which remains difficult, has been noticed by the representatives of international organizations and the State. | В то же время на их положение, которое остается достаточно непростым, обращают внимание представители как международных организаций, так и государства. |
| Nevertheless, his delegation remained concerned by the need for further reform of the Organization. | В то же время его делегация по-прежнему считает необходимым продолжать осуществлять реформы в Организации. |
| Nevertheless, the Mongol court did not accept every principle of Confucianism. | В то же время монгольский двор отказался признать все принципы конфуцианства. |
| Nevertheless, some changes proved irreversible, like the shift of trade patterns to German ports, and the decline of the fisheries. | В то же время появились и необратимые изменения, вроде смены моделей торговли в немецких портах и упадка рыболовства. |
| Nevertheless the humanitarian effort over the last winter was immense and broadly successful. | В то же время в течение прошедшей зимы были предприняты широкомасштабные и в целом успешные усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
| Nevertheless, there have been reports of acts of torture committed by uncontrollable elements. | В то же время имеются сообщения об актах применения пыток неконтролируемыми элементами. |
| Nevertheless, the second paragraph of the article is at variance with this approach. | В то же время второй пункт этой статьи расходится с таким подходом. |
| Nevertheless, some of the organizations mentioned certain reorientations in their programmes of work. | В то же время некоторые организации сообщили об определенных изменениях основных направлений своих программ работы. |
| Nevertheless, each country must assume responsibility for its own solutions, taking into account its specific conditions. | В то же время каждая страна должна принять на себя ответственность за решение своих собственных проблем с учетом своих конкретных условий. |
| Nevertheless, there are a number of other important issues which require consideration as well as action. | В то же время существует целый ряд других важных вопросов, которые требуют рассмотрения и действий. |
| Nevertheless, the situation had deteriorated during the past year. | В то же время за последний год положение ухудшилось. |
| Nevertheless, the Working Group on Strategies may wish to consider this as a third option. | В то же время Рабочая группа по стратегиям, возможно, пожелает рассмотреть этот сценарий в качестве третьего варианта. |
| Nevertheless, there is still room for further improvement in that respect. | В то же время имеются возможности для дальнейших улучшений на этих направлениях. |
| Nevertheless, some objectives had not been attained. | В то же время желаемых результатов удалось достичь не во всем. |
| Nevertheless, she succeeded in remaining neutral. | Но в то же время он сохранял строгий нейтралитет. |
| Nevertheless, the NGOs emphasize that the resources at their disposal are extremely modest. | В то же время НПО подчеркивают ограниченность имеющихся в их распоряжении средств. |
| Nevertheless, the point was made that the competitiveness of the private sector was not fundamentally incompatible with human rights. | В то же время было отмечено, что конкурентоспособность частного сектора в своей основе не противоречит правам человека. |
| Nevertheless, having a risk management programme in place provides extra time for adaptation to changing market conditions. | В то же время наличие программы управления рисками предоставляет дополнительное время для адаптации к меняющимся условиям на рынках. |
| Nevertheless, there are differences in the netting conditions permitted in certain countries. | В то же время наблюдаются определенные различия в условиях проведения взаимной компенсации в отдельных странах. |
| Nevertheless, the proportion of juvenile offences relative to total recorded offences is high, amounting to 8.6 per cent. | В то же время удельный вес несовершеннолетних в общих списках зарегистрированных преступлений высок и составляет 8,6%. |