Nevertheless, it was deplorable that the number of people of concern to UNHCR remained at 17.1 million. |
В то же время вызывает сожаление, что 17,1 миллиона человек по-прежнему подпадают под сферу компетенции УВКБ. |
Nevertheless, certain acts or actions which may be equated with terrorism are envisaged in and punished by the Penal Code. |
В то же время в уголовном кодексе предусмотрены отдельные акты или деяния, приравниваемые к терроризму, которые влекут за собой уголовную ответственность. |
Nevertheless, individually they were handling about 89 more assignments per year than interpreters in New York. |
В то же время каждый из них получает примерно на 89 заданий больше, чем синхронные переводчики в Нью-Йорке. |
Nevertheless, education is particularly important for this group of children as a means of empowerment in the absence of parental care and protection mechanisms. |
В то же время образование является особо важным для этой группы детей в качестве средства для расширения возможностей при отсутствии родительского ухода и защитных механизмов. |
Nevertheless, more than ten people were killed or injured as a result of exploding mines in that area. |
В то же время более десятка человек все же погибло или получило ранение в результате подрыва на минах в этом районе. |
Nevertheless, the report showed that much remained to be done in order to turn the draft articles into universally accepted rules. |
В то же время в докладе отмечается, что необходимо еще приложить много усилий для того, чтобы превратить проект статей в универсально признанные нормы. |
Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not provide more examples of the application of the Convention's provisions by the courts. |
В то же время он сожалеет, что государство-участник привело мало примеров применения положений Конвенции его судами. |
Nevertheless, we, along with a number of other delegations, do not want to see a stalemate in the Conference on Disarmament. |
В то же время, как и ряд других делегаций, мы не хотели бы застоя в работе Конференции по разоружению. |
Nevertheless, they were disappointed to have to vote against the text when a vote need not have taken place. |
В то же время эти делегации огорчены тем, что им приходится голосовать против текста, хотя никакого голосования могло и не проводиться. |
Nevertheless, a defendant's admission of guilt could be accepted only where it was borne out by the facts of the case. |
В то же время, признание вины обвиняемым может приниматься только в тех случаях, когда оно подтверждается фактами дела. |
Nevertheless, the globalization of the world economy and general economic interdependence made it impossible for a country to achieve prosperity on its own. |
В то же время глобализация мировой экономики и всеобщая взаимозависимость ведут к тому, что ни одна страна не может добиться процветания в одиночку. |
Nevertheless, such work has neither been reported nor considered as valuable national contributions to EMEP, which they in fact were. |
В то же время такая работа не считается ценным национальным вкладом в работу ЕМЕП, хотя она является таковым. |
Nevertheless, the current fields of expertise may not be sufficient to meet the possible future needs of the subsidiary bodies. |
В то же время существующие области экспертных знаний, возможно, не являются достаточными для удовлетворения возможных будущих потребностей вспомогательных органов. |
Nevertheless, should there be assistance from the international community, this goal will be achieved sooner rather than later. |
В то же время, если бы международное сообщество оказало нам помощь, то эта цель была бы достигнута раньше. |
Nevertheless, in both groups of countries, policies have centred on steps to commercialize a significant part of the activities of publicly funded R&D institutes. |
В то же время в обеих группах стран центральное место в проводимой политике занимают меры по коммерциализации значительной части результатов деятельности, осуществляемой финансируемыми государством научно-исследовательскими институтами. |
Nevertheless, no general recommendations were made to suggest that these further issues should bring a modification of the 7 TERM key questions. |
В то же время в выступлениях не прозвучало общих рекомендаций о том, что эти новые проблемы требуют внесения изменений в семь основных вопросов МПДТОС. |
Nevertheless, erosion of the climate of confidence. could in turn undermine the forces conducive to economic growth and development. |
В то же время подрыв доверия, по всей видимости, может рикошетом ударить по движущим силам экономического роста и развития. |
Nevertheless, most of the population is still unable to pay for electricity, gas, water and other communal services. |
В то же время большая часть населения все еще не в состоянии платить за потребление электроэнергии, газа, водоснабжение и другие коммунальные услуги. |
Nevertheless, it describes its business relationship with Chevron International as being of a "permanent" nature. |
В то же время она характеризует свои деловые отношения с "Шеврон интернэшнл" как "постоянные". |
Nevertheless, discriminatory practices often merge a host of prohibited grounds of discrimination with additional exclusionary criteria that have not yet been outlawed in domestic laws. |
В то же время дискриминационная практика нередко включает целый ряд запрещенных оснований для дискриминации наряду с дополнительными критериями исключения, которые еще не объявлены незаконными в национальных законодательствах. |
Nevertheless, the global crisis will affect infrastructure development and regional integration efforts in Africa because of declines in foreign direct investment (FDI). |
В то же время глобальный кризис будет иметь негативные последствия для развития инфраструктуры и региональной интеграции в Африке, поскольку объем прямых иностранных инвестиций уменьшится. |
Nevertheless, there is no enforcement mechanism to implement the Charter. |
В то же время механизм по обеспечению применения Хартии не предусмотрен. |
Nevertheless, coordination between UNIDO Headquarters, UNIDO Representatives and national counterparts would contribute to better follow-up and further elaboration of appropriate projects in line with national needs. |
В то же время, коорди-нация деятельности между штаб-квартирой ЮНИДО, представителями ЮНИДО и нацио-нальными партнерами способствовала бы повы-шению эффективности последующих мероприятий и дальнейшей разработке соответствующих проек-тов с учетом национальных потребностей. |
Nevertheless, he felt that he had been deprived of the right to express and publicize his views freely. |
В то же время он считает, что он был лишен права свободно выражать и публично высказывать свои взгляды. |
Nevertheless, as explained, this can also result in the mother forfeiting rights and responsibilities in the child's upbringing. |
В то же время, согласно полученным объяснениям, это может также привести к утрате матерью прав и обязанностей по воспитанию ребенка. |