Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, the Committee believes that, to the extent possible, an effort should be made at the time of budget preparation to use the standard costs which will in fact be applied. В то же время Комитет считает, что, насколько это возможно, следует стремиться при подготовке бюджета использовать те стандартные показатели расходов, которые фактически будут применяться.
Nevertheless, Bahrain was making great efforts to provide older persons with every legislative and legal safeguard, in accordance with the provisions of article 5, paragraph (b) of the Constitution. В то же время Бахрейн стремится предоставить пожилым людям все законодательные и юридические гарантии в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 5 Конституции.
Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства.
Nevertheless, it must once again urge the Director-General to appoint a representative for the Regional Office based in Colombia; the post had been vacant for more than a year, to the detriment of the Organization's visibility and of the activities conducted from Bogotá. В то же время она вновь настойчиво просит Генерального директора назначить представителя в региональное отделение, которое находится в Колумбии; эта должность является вакантной уже более года в ущерб имиджу Организации и мероприятиям, проводимым Боготой.
Nevertheless, it was argued that, given the provisions of decision 5/CP., especially paragraph 22, concrete steps need to be taken in order to move forward on the issue. В то же время утверждается, что в свете положений решения 5/СР., в особенности пункта 22, необходимо предпринять конкретные шаги в целях продвижения вперед в решении этого вопроса.
Nevertheless, a core problem in the field of disability is the relative invisibility of persons with disabilities both in society and under the existing international human rights instruments. В то же время основная проблема в области инвалидности заключается в том, что в обществе и в существующих международных правозащитных документах инвалидам уделяется относительно мало внимания.
Nevertheless, although two years have elapsed since the entry of the Equal Rights for People with Disabilities Law into effect, the majority of its provisions have not yet been fully implemented. В то же время большая часть связанных с ней положений еще не полностью осуществлена, хотя со времени вступления в силу Закона о равноправии инвалидов прошло два года.
Nevertheless, for various reasons, these studies have not examined specifically the nefarious consequences that ensue for the enjoyment of economic, social and cultural rights. В то же время в этих исследованиях по различным причинам не рассматривается отдельно вопрос об отрицательном последствии санкций для осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Nevertheless, it was observed that care should be taken to ensure that the draft articles did not impose more stringent standards on States involved in a succession. В то же время было отмечено, что необходимо проследить за тем, чтобы проект статей не устанавливал для государств в процессе правопреемства более жестких стандартов.
Nevertheless, for many countries in the group, FDI flows - especially in comparison with their public investment and their gross domestic product - have improved markedly over the years. В то же время во многих странах этой группы потоки ПИИ, особенно в сравнении с государственными инвестициями и валовым внутренним продуктом, за последние годы заметно возросли.
Nevertheless, the Independent Expert observed, on the ground, that there were internally generated initiatives to settle local conflicts and collectively reconstruct the fabric of inter-community life. Находясь в этом регионе, Независимый эксперт отметил в то же время выдвижение местными общинами собственных инициатив по урегулированию конфликтов на местах и коллективному восстановлению межобщинных отношений.
Nevertheless, while the new Secretary-General must be ready and determined to introduce the necessary changes, the Member Governments must also demonstrate the political will to approve them. Новый Генеральный секретарь должен быть решительно настроен на проведение необходимых реформ, однако в то же время правительства государств-членов также должны продемонстрировать политическую волю и принять их.
Nevertheless, for the next three years, priority would be given to economic development, as set out in a draft plan to be discussed by the three Councils of Elders and the General Fono. В то же время в течение трех следующих лет основное внимание будет уделяться решению задач экономического развития, поставленных в проекте плана, подлежащего обсуждению тремя советами старейшин и Генеральным фоно.
Nevertheless, it is regrettable that the core political issue - the future status of Abkhazia within the State of Georgia - still has not been addressed. В то же время приходится с сожалением отметить, что ключевой политический вопрос - будущий статус Абхазии в рамках Грузинского государства - по-прежнему не рассматривается.
Nevertheless, at the same time, the growth in entrepreneurial activity and the search for self-employment by women in recent months in response to the economic crisis presents us with a new situation. В то же время наблюдается новый сценарий, когда в последние месяцы со стороны женщин отмечаются рост предпринимательской активности и поиск самостоятельной занятости, что стало ответом на экономический кризис.
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков.
Nevertheless, we would like to outline and expand upon Colombia's national position with regard to some of the items on the Committee's agenda that are of particular interest to our country. В то же время мы хотели бы подробнее изложить национальную позицию Колумбии в отношении некоторых вопросов повестки дня Комитета, которые представляют для нашей страны особый интерес.
Nevertheless, it is concerned to note that, as the State party acknowledges, trafficking in children continues to be a very serious problem in Mali. В то же время он с озабоченностью отмечает, что, как это было признано государством-участником, торговля детьми остается для Мали весьма серьезной проблемой.
Nevertheless, contraceptive prevalence in Africa remains very low (27.3 per cent) as does that in the least developed countries (28 per cent). В то же время весьма низкими являются показатели использования противозачаточных средств в Африке (27,3 процента) и в наименее развитых странах (28 процентов).
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций.
Nevertheless, we must not lose sight of the fact that the Member States have the primary responsibility to implement all four pillars of the Global Strategy. В то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что сами государства-члены несут главную ответственность за осуществление всех четырех компонентов Глобальной стратегии.
Nevertheless, their ability to comply fully with Convention requirements and to contribute to the achievement of Convention objectives may be jeopardized if they do not possess those underlying foundational capacities. В то же время их способность полностью соответствовать требованиям Конвенции и вносить свой вклад в достижение ее целей может оказаться под угрозой из-за отсутствия вышеупомянутого первичного потенциала.
Nevertheless, the policy pursued by the United States for more than five decades against Cuba violates the Cuban people's right to food, because it attempt to prevent routine access by Cubans to international food markets, including United States producers. В то же время государственная политика, осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении более пяти десятилетий против Кубы, является нарушением права на продовольствие кубинского народа, поскольку она призвана лишить кубинцев регулярного доступа к международным рынкам продовольствия, включая американских производителей.
Nevertheless, the Special Rapporteur and her predecessor have noted in the course of country visits that Government authorities make repeated exceptions, in law or in practice, creating spaces where employers can violate labour rights with impunity. В то же время Специальный докладчик и ее предшественник в ходе посещений стран отмечали, что государственные власти нередко делают исключения в законодательстве и на практике, создавая условия для безнаказанного нарушения трудовых прав работодателями.
Nevertheless, in these countries, the share of hazardous waste that is being managed, i.e., treated or disposed of during the year is very low. В то же время в этих странах доля опасных отходов, которые в течение года являются объектом управления, т.е. обрабатываются или удаляются, является очень низкой.