Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
The Committee is nevertheless concerned that children are trafficked for various purposes to, from and within the borders of the State party. В то же время Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми в различных целях осуществляется как в пределах границ государства-участника, так и за его пределы.
The delegation noted, nevertheless, the intention of the Government to once again repeal the law permitting corporal punishment for adults during the next legislative term. В то же время, делегация обратила внимание на то, что правительство намерено внести в парламент следующего созыва предложение о повторной отмене закона, разрешающего применение телесных наказаний к совершеннолетним.
From stakeholder consultations held, the need for greater clarity in the definition to avoid misinterpretation and misrepresentations was nevertheless recognized. В то же время в ходе консультаций с заинтересованными сторонами была признана необходимость уточнения определения, с тем чтобы избежать неправильного толкования и искажений.
The bill had caused many protests; nevertheless it had had a positive effect by strengthening anti-colonialist sentiment and Puerto Rican national identity. Этот проект, вызвавший много протестов, оказал в то же время позитивное воздействие в плане усиления антиколониалистских настроений и укрепления пуэрто-риканской национальной самобытности в Пуэрто-Рико.
While it must certainly not overstep the confines of its mandate, it must nevertheless draw attention to the matters raised by Ms. Cubias Medina. Комитет, несомненно, не должен выходить за рамки своего мандата, но в то же время ему следует привлечь внимание к проблеме, поднятой г-жой Кубиас Медина.
It remains, nevertheless, essential for all the social actors, at all levels, to strive to increase the financial resources available to social development activities. В то же время все участники деятельности в социальной сфере должны по-прежнему стремиться к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области социального развития.
However, he was deeply concerned that in some countries, illicit drugs were openly marketed, especially on the Internet, as a result of the liberalization of the non-medical use of substances which were nevertheless considered illicit under the relevant international conventions. Однако приходится с серьезной озабоченностью констатировать, что в некоторых странах незаконные наркотические средства продаются свободно на рынке, и в частности через Интернет, что явилось следствием либерализации немедицинского использования продуктов, которые в то же время считаются незаконными согласно соответствующим международным конвенциям.
The Committee had nevertheless recommended that persons from outside the police should take part in such investigations, but that did not yet seem to be the case. В то же время Комитет рекомендовал привлекать к этим расследованиям лиц, не являющихся сотрудниками полиции, что, как представляется, пока сделано не было.
It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц.
It is nevertheless clear that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to bear responsibility for investigating past abuses in order to bring the persons responsible to justice. В то же время совершенно очевидно, что правительство Союзной Республики Югославии должно провести расследование прошлых злоупотреблений, с тем чтобы предать виновных суду.
Grave concern was voiced, nevertheless, by many delegations over continued double standards in the level of assistance provided to refugees in Africa as compared to that provided in other refugee situations. В то же время многими делегациями высказывалась серьезная озабоченность в связи с продолжающимся применением двойных стандартов в отношении объема помощи, предоставляемой беженцам в Африке по сравнению с той помощью, которая предоставляется в иных связанных с беженцами ситуациях.
His delegation therefore supported the strict application of Article 19 of the Charter, nevertheless, it understood the difficult situation of some developing countries in arrears and urged the Assembly to exempt them from the penalties under that Article. Поэтому его делегация поддерживает применение статьи 19 Устава в ограниченных пределах и в то же время понимает, в каком трудном положении находятся некоторые развивающиеся страны, просрочившие выплату взносов, и настоятельно призывает Ассамблею освободить их от применения санкций, предусмотренных в этой статье.
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий:
The Committee notes that some measures have been developed to combat trafficking, but is nevertheless deeply concerned about the serious proportions of trafficking of girls from Moldova. Комитет отмечает принятие ряда мер по борьбе с торговлей детьми, однако он в то же время глубоко озабочен значительными масштабами торговли девочками из Молдавии.
The new members of the Council, while acknowledging progress made by Eritrea and Ethiopia to resolve their dispute, particularly the signing of the Algiers Agreement, nevertheless raised questions about the timing of the draft resolution. Новые члены Совета, с удовлетворением отметив достижение Эритреей и Эфиопией прогресса в деле урегулирования их спора, особенно подписание Алжирского соглашения о прекращении огня, в то же время выразили сомнение по поводу своевременности представления проекта резолюции.
Although it would have been desirable to space out these debates a little, each has its own merit relating to different, but nevertheless complementary, aspects of the situation of the continent which are taken up each time. Хотя было бы желательно немного рассредоточить эти дискуссии, каждая из них важна по-своему, ибо касается различных, но в то же время взаимодополняющих аспектов положения на континенте, которые каждый раз взаимодействуют друг с другом.
It should nevertheless be possible to envisage derogations, in the context of WTO negotiations, from some of these disciplines to support development programmes, if their objectives are clearly defined. В то же время можно было бы в ходе переговоров в рамках ВТО предусмотреть изъятия из некоторых норм, с тем чтобы содействовать осуществлению программ развития, если их цели четко определены.
If the World Economic Survey was correct, the developed countries could provide only a weak growth pole for the rest of the world; they were nevertheless the keystone of any large-scale action to relaunch growth. Если верить "Обзору мирового экономического положения", развитые страны могут явиться лишь слабым полюсом роста для остального мира; в то же время они являются стержнем всех крупномасштабных мероприятий, могущих оживить экономический рост.
Chile nevertheless valued its capacity for technical cooperation with other developing countries, in particular through its agency for international development cooperation, which was active mainly in Latin America. В то же время Чили уделяет большое внимание созданию своего потенциала технического сотрудничества с другими развивающимися странами, в частности с помощью своего Агентства по вопросам международного сотрудничества в целях развития, которое действует главным образом в Латинской Америке.
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.
However, although this lifting of formal prohibitions may, in a way, be regarded as reflecting a gradual, but clear-cut and controlled, improvement in freedom of religion, the freedom involved is nevertheless subject to strict conditions. В то же время, хотя такое последовательное, но ограниченное и контролируемое расширение свободы религии характеризуется, в некотором смысле, отменой официальных запретов, речь все же идет о пользовании свободой на строго определенных условиях.
Judges may nevertheless form and join associations of judges or other organizations intended to represent their interests, promote their professional preparation and protect their judicial independence. В то же время судьи могут создавать ассоциации или другие организации, представляющие их интересы, помогающие их профессиональной подготовке и защищающие их независимость, а также вступать в подобные организации.
It is nevertheless concerned at the labelling of some schools as "sensitive" and at the lack of meaningful child participation in decision-making processes within schools. В то же время Комитет обеспокоен тем, что некоторые школы считаются "трудными", а также тем, что дети не участвуют в процессах принятия решений внутри школ.
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски.
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона.