Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, the interviewees reported that there were discrepancies among the decisions of the central legislative bodies for programme planning, such as the CPC, ECOSOC and the General Assembly, and different sectoral/thematic intergovernmental bodies or committees. В то же время лица, с которыми проводились собеседования, сообщили, что имеются несоответствия между решениями главных директивных органов, занимающихся вопросами планирования по программам, таких как КПК, ЭКОСОС и Генеральная Ассамблея, а также различные секторальные/тематические межправительственные органы или комитеты.
Nevertheless, at the international level there was a need to conclude the Doha round as a truly "developmental round" which accommodated the development interests of poor countries. В то же время на международном уровне Дохийский раунд переговоров должен завершиться как настоящий "раунд развития" с учетом интересов бедных стран в этой области.
Nevertheless, it should be noted that under article 277, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the halt in the proceedings is only temporary. В то же время следует пояснить, что в соответствии с пунктом 2 статьи 277 Уголовно-процессуального кодекса такое прекращение дела не является окончательным.
Nevertheless, there are still countries, parties to these legal instruments, which do not apply the same rules to domestic transport, or have obsolete national regulations. В то же время еще есть страны, являющиеся сторонами этих правовых документов, которые не применяют аналогичные правила к внутригосударственным перевозкам либо имеют устаревшие национальные правила.
Nevertheless, as a result of Government initiatives and NGOs interventions, such bad practices in the name of tradition and culture have significantly come down during the reporting period. В то же время в результате инициатив правительства и вмешательства со стороны НПО такие пагубные виды практики во имя традиций и культуры за отчетный период существенно сократились.
Nevertheless, it is important to mention that the level of intellectual property protection that provides the optimal balance of incentives to innovation is likely to be specific to the particular conditions of the development of each economy. В то же время важно отметить, что уровень защиты интеллектуальной собственности, обеспечивающий оптимальный баланс стимулов для новаторства, по всей видимости, зависит от конкретных условий развития экономики каждой конкретной страны.
Nevertheless, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to explore innovative ways in which the access of participants to quality health care can be maintained while at the same time containing costs. Тем не менее Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать изыскивать новаторские подходы, которые позволяли бы обеспечивать и впредь участникам доступ к качественному медицинскому обслуживанию и в то же время сдерживать рост расходов.
Nevertheless, where there is a system supporting ethically responsible research that informs the policy process and a professional research community that includes expert analysts, complete risk avoidance may not be the best position for National Statistical Offices to take. В то же время при наличии систем, обеспечивающих этически ответственные исследования, которые ложатся в основу процесса разработки политики, и при наличии сообщества профессиональных исследователей, включающего экспертных аналитиков, стремление полностью избежать риска может быть для национальных статистических управлений не самой лучшей позицией.
Nevertheless, there have been fears about frivolous or vexatious claims that could inhibit legitimate regulatory action by Governments, as well as concerns with regard to balancing national and international methods of dispute settlement. В то же время высказывались опасения в связи с возможностью возбуждения недобросовестных или сутяжнических исков, которые могут осложнять законную регулирующую деятельность правительств, а также нахождение необходимого баланса между национальными и международными методами урегулирования споров.
Nevertheless, it is also evident that conditionalities that have accompanied debt relief have exacted substantial social costs, including high unemployment and increasing poverty and inequality and have had an adverse effect on the realization of a number of basic human rights. В то же время очевидно, что условия, которые выдвигались для принятия мер по облегчению долгового бремени, повлекли за собой значительные социальные издержки, включая высокую безработицу и растущую бедность и несправедливость, а также отрицательно сказались на осуществлении ряда основных прав человека.
Nevertheless, the law is still necessary in order to allow the Government to intervene effectively with the appropriate tools to review mergers and take appropriate action. В то же время такое законодательство все же необходимо для того, чтобы правительства могли эффективно использовать адекватные инструменты для оценки оправданности слияний и принятия необходимых мер.
Nevertheless, it does not replace the need to make decisions on a case-by-case basis taking into account all considerations outside the reach of a straight mathematical case selection system. В то же время они не устраняют необходимости принятия в каждом отдельном случае решений с учетом всех тех соображений, которые выходят за рамки чисто математической системы отбора дел.
Nevertheless, according to the General Intelligence Department's expert opinion, the socio-economic hardships faced by the country, in terms of widespread poverty and related negative phenomena could possibly serve as a breeding ground for extremist organizations to disseminate and propagate their ideas. В то же время, согласно экспертному заключению Главного разведывательного управления, социально-экономические трудности, которые переживает страна и которые выражаются в повсеместной нищете и в сопутствующих негативных явлениях, вполне могут создать благоприятную обстановку для распространения и пропаганды экстремистскими организациями своих идей.
Nevertheless, and thanks to the 2006 initiative of the six Presidents of the Conference, the Conference now seems to be back on the right track. В то же время благодаря предпринятой в 2006 году инициативе шести председателей Конференции ее работа, судя по всему, возвращается сейчас в нормальное русло.
Nevertheless, the Committee considers that education for children and the public at large and training activities for professional groups on children's rights need ongoing attention. В то же время Комитет считает, что просветительская деятельность среди детей и населения в целом и подготовка групп специалистов по вопросам прав ребенка требуют постоянного внимания.
Nevertheless, it strongly supported the Secretary-General's vision of a reformed United Nations better able to respond to global developments and emergencies and urged him to carry forward those aspects of the reform proposals that were within his authority. В то же время она решительно поддерживает представленное Генеральным секретарем видение реформированной Организации Объединенных Наций, лучше подготовленной к реагированию на глобальные события и чрезвычайные ситуации, и настоятельно призывает его осуществлять те аспекты предложений по реформе, которые входят в круг его ведения.
Nevertheless, more information was needed on the issues raised in paragraphs 9 and 10 of the Committee's latest concluding observations concerning discrimination against persons of foreign origin and the measures undertaken to ensure equal education opportunities for the Roma minority. В то же время требуется дополнительная информация по вопросам, затронутым в пунктах 9 и 10 последних заключительных замечаний Комитета в отношении дискриминации лиц иностранного происхождения и мер, принятых для обеспечения равных возможностей в области образования для меньшинства рома.
Nevertheless, it is concerned that there has been scant progress or even a step backwards in the area of such crucial objectives as the reduction of poverty. В то же время она озабочена тем, что нет ощутимого прогресса или даже небольших подвижек в достижении таких важных целей, как, например, уменьшение нищеты.
Nevertheless, it will be important for donors to continue building local and institutional and technical capacities and helping to create a more favourable environment for initiative and investment in these middle-income countries. В то же время важно, чтобы доноры продолжали укреплять местный институциональный и технический потенциал и оказывали помощь в создании более благоприятных условий для инициатив и инвестиций в этих странах со средними доходами.
Nevertheless, the general agreement that a revision was necessary had provided a point of departure, and a good deal of work had already been carried out. В то же время общепринятое мнение о том, что необходимо осуществить пересмотр плана, является отправной точкой, и это уже позволило осуществить ряд важных мероприятий.
Nevertheless his delegation was deeply concerned by the growth of ethnic conflict and the resurgence of racist ideologies, despite the measures taken by the international community to combat the scourges of racism and racial discrimination. В то же время она испытывает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа этнических конфликтов и возрождением расистских идеологий, несмотря на те меры, которые международное сообщество приняло для борьбы с проклятием расизма и расовой дискриминации.
Nevertheless, she feels the need to point out that defining education solely as an instrument for poverty reduction and/or economic growth does not conform to the definition of the right to education in international human rights law. В то же время она чувствует себя обязанной подчеркнуть, что определение образования только в качестве инструмента для снижения бремени нищеты и/или обеспечения экономического роста не соответствует определению права на образование в международных договорах по правам человека.
Nevertheless, neither the international instruments to which they have acceded (among others the Basel Convention), nor the national laws and regulations they have passed, shelter them completely from illicit trafficking. В то же время международные договоры, участниками которых они являются (в частности, Базельская конвенция), а также принятые на национальном уровне законы и нормативные акты не обеспечивают им надежной защиты от незаконной торговли.
Nevertheless, cooperation among Member States to combat those global menaces could only be effective if uniform international standards were approved and used by Member States for the organization of their judicial systems. В то же время сотрудничество между государствами-членами в области борьбы с этими глобальными угрозами может быть эффективным только в том случае, если государства-члены при организации своих судебных систем утвердят и будут использовать единообразные международные нормы.
Nevertheless, during the IDRs some indications were given that in a number of Parties which projected growth in emissions, return to their base year levels was felt to be within reach. В то же время в ходе углубленного рассмотрения были выявлены некоторые факторы, указывающие на то, что для целого ряда Сторон, прогнозирующих увеличение объема выбросов, вернуться к своим уровням базового года вполне по силам.