Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, we should acknowledge that our endeavours in this regard are only the initial stage of a longer process and that they will bear fruit only if we approach the issue in a spirit of good faith and focused attention. В то же время мы должны отметить, что наши усилия в этом направлении являются лишь первым шагом в длительном процессе и что они принесут плоды лишь в том случае, если мы подойдем к решению этого вопроса в духе доброй воли, сосредоточив на нем все свое внимание.
Nevertheless, from a system-wide perspective, CEB members endorse the need for greater cohesiveness and more sharing and learning among the organizations of the system, to ensure a truly concerted effort to achieve the education goals of the Millennium Declaration. В то же время с общесистемной точки зрения, члены КСР поддерживают необходимость обеспечения большей согласованности и более широкого обмена информацией и опытом между организациями системы для обеспечения по-настоящему согласованной деятельности в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области образования.
Nevertheless, despite the momentous efforts made by the United Nations and other international organizations, and by all the actors in the social and economic sectors, suffering continued, particularly for the peoples of developing countries. В то же время, несмотря на разовые усилия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также со стороны всех действующих лиц в социальном и экономическом секторах, страдания людей не прекратились, особенно среди населения развивающихся стран.
Nevertheless, the investigation found that an IDF Captain involved in the preparations for the strike had learned, just before the strike, but after it had already been approved, that the building might be a mosque. В то же время расследование установило, что капитан ЦАХАЛ, участвовавший в подготовке удара, непосредственно перед нанесением удара - но уже после того, как удар был санкционирован, - узнал, что указанное здание может быть мечетью.
Nevertheless, when preparing the alphabetical indexes of the English and French versions of ADR and ADN, the secretariat prepares also track changes versions of the texts including the alphabetical index, which may be communicated to governments upon request for reference purposes. В то же время при подготовке алфавитных указателей английского и французского вариантов ДОПОГ и ВОПОГ секретариат готовит также варианты текстов с отслеживанием изменений, в том числе и алфавитного указателя, которые можно передать правительствам по их просьбе для справочных целей.
Nevertheless, it remains concerned that the Act on the Promotion of Development and Support for Children and Young People does not cover the full scope of the Convention or guarantee child rights and, that there is no comprehensive child rights law in place. В то же время он обеспокоен тем, что Закон о содействии развитию и поддержке детей и подростков отражает не все положения Конвенции и не гарантирует права ребенка, а также сожалеет об отсутствии комплексного законодательства, защищающего права детей.
Nevertheless, the Internet can potentially play an important role in preserving languages and in the greater dissemination of minority language information and newspapers and magazines in minority languages. В то же время Интернет может в потенциале играть важную роль в сохранении языков и в росте распространения как информации о языках меньшинств, так и газет и журналов на языках меньшинств.
Nevertheless, an attempt is made in the present report and its annexes to give a balanced and impartial view of policy issues, while reflecting to the extent possible the richness of discussions and recommendations made on the integration of economic and social policies. Тем не менее при подготовке настоящего доклада и приложений к нему была предпринята попытка представить сбалансированный и беспристрастный обзор вопросов политики, отразив в то же время, насколько это возможно, всю широту обсуждений и рекомендации, вынесенные в отношении интеграции экономической и социальной политики.
Nevertheless, in keeping with the spirit and letter of Article 24 of the Charter of the United Nations, the Organization must remain the cornerstone of the maintenance of international peace and security. В то же время дух и буква статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций требуют, чтобы краеугольным камнем в структурах поддержания мира и безопасности оставалась Организация Объединенных Наций.
Nevertheless, the Convention's Executive Body, comprised of all Parties to the Convention, has an active managerial and oversight role, including over all of the subsidiary bodies. В то же время Исполнительный орган Конвенции, в состав которого входят все Стороны Конвенции, играет активную управляющую и надзорную роль, в том числе в отношении всех вспомогательных органов.
Nevertheless, it was concerned that the number of child abuse cases was not decreasing, that corporal punishment was not prohibited in Aruba and that insufficient progress had been made in combating structural inequality. В то же время она выразила обеспокоенность в связи с тем, что число случаев насилия в отношении детей не сокращается, что на Арубе не запрещены телесные наказания и в деле ликвидации структурного неравенства прогресс является весьма незначительным.
Nevertheless, the insurance market is limited in SIDS because of their small populations and geographical size, relative isolation, high risk of extreme weather events, limited economic assets in many countries, and limited private sector interest in insurance, particularly in the Pacific region. В то же время рынок страхования в МОРГОС имеет ограниченные масштабы ввиду небольшой численности населения, географических размеров, относительной изоляции, высокого риска экстремальных погодных условий, ограниченного объема экономических активов во многих странах и ограниченной заинтересованности частного сектора в страховании, в частности в Тихоокеанском регионе.
Nevertheless, it has done considerable work on reviewing general issues of compliance and implementation under the Convention, in exercise of its general review powers set out in paragraph 21 of its terms of reference, and on developing its working practices. В то же время он во исполнение своих общих полномочий по обзору, изложенных в пункте 21 его круга ведения, проделал значительную работу по рассмотрению общих вопросов соблюдения и осуществления Конвенции, а также по разработке своих методов работы.
Nevertheless, the full implementation of the Yamoussoukro Decision of 1999 on the liberalization of the air transport markets in Africa is expected to have positive effects on the intra- and interregional air connectivity of countries in West and Central Africa. В то же время полное осуществление принятого в 1999 году в Ямусукро решения о либерализации рынков воздушных перевозок в Африке должно, как ожидается, оказать позитивное влияние на внутрирегиональные и межрегиональные воздушные сообщения стран Западной и Центральной Африки.
Nevertheless, support was expressed for introducing more clarity in respect of the few issues where uncertainty might exist as to which rules of procedure and methods of work were applicable or where such rules might be applied diversely by the subsidiary organs of the Commission. В то же время была выражена поддержка более четкому урегулированию ряда вопросов, в связи с которыми существует, возможно, неопределенность в отношении того, какие правила процедуры и методы работы подлежат применению, или в отношении которых подобные правила могут применяться по-разному вспомогательными органами Комиссии.
Nevertheless, because such reforms had coincided with the establishment of the Human Rights Council and the introduction of the UPR mechanism, all the attention, in terms of political interest and resources, had focused on those developments. В то же время, поскольку проведение таких реформ совпало по времени с созданием Совета по правам человека и внедрением механизма УПО, все внимание с точки зрения политических интересов и ресурсов было сосредоточено на этих событиях.
Nevertheless, we are calling upon the remaining three members to join us so that together we could shoulder the responsibility of saving our nation from chaos, warfare and disintegration. Signatories В то же время мы призываем остающиеся три группировки присоединиться к нам, с тем чтобы всем вместе взять на себя ответственность за спасение нашей страны от хаоса войны и распада.
Nevertheless, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), the only United Nations agency wholly devoted to research and training for the advancement of women, did not have access to resources from the Organization's regular budget. В то же время МУНИУЖ, единственное подразделение Организации Объединенных Наций, деятельность которого целиком посвящена научным исследованиям и образованию в интересах улучшения положения женщин, не имеет доступа к ресурсам регулярного бюджета Организации.
Nevertheless, the international community has prepared a solid international legal normative framework that is relevant for the protection of indigenous languages, of which the most recent one is the newly adopted United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. В то же время международное сообщество подготовило солидную базу международных правовых актов по вопросам защиты языков коренных народов, самым последним из которых является недавно принятая Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Nevertheless, Japan and a number of countries remained seriously underrepresented in the Organization, and the Japanese Government requested UNIDO to intensify its efforts to increase the number of staff from underrepresented countries. В то же время Япония и ряд других стран по-прежнему недопредставлены в Организации, и правительство Японии просит ЮНИДО активизировать свои усилия и обеспечить рост числа сотрудников из недопредставленных стран.
Nevertheless, for some agencies, the functional firewall for the resident coordinator system remains less than fully effective and in their comments several agencies expressed concern about the functional role of the resident coordinators in general and about their relationship to UNDP in particular. В то же время для некоторых учреждений «функциональный брандмауэр» для системы координаторов-резидентов пока еще не достиг своей полной эффективности, и в своих замечаниях ряд учреждений выразили озабоченность относительно функциональной роли координаторов-резидентов в целом и относительно их взаимоотношений с ПРООН в частности.
Nevertheless, the Committee is concerned by reports that these refugees, upon their return to the State party, face limited access to basic services, high unemployment, the risk of arbitrary arrest or detention if they belong to specific groups, and inter-community tensions. В то же время Комитет озабочен полученной информацией, согласно которой эти беженцы, вернувшиеся в государство-участник, сталкиваются с трудностями при доступе к базовым услугам, с высоким уровнем безработицы, с опасностью произвольного ареста или задержания, если они относятся к определенным группам,
Nevertheless, because of the difficulties in determining from which State such a right can be claimed, the right to a nationality has so far been viewed mainly as a positive formulation of the duty to avoid statelessness and not as a right to any particular nationality. В то же время ввиду трудностей с определением того, от какого государства можно требовать такого права, право на гражданство до настоящего времени рассматривалось скорее как позитивное выражение обязанности не допускать безгражданства, а не права на конкретное гражданство.
Nevertheless, the Committee is deeply concerned about the export of SALW to countries where children have been recruited or used in hostilities, and the export of weapons to countries where they may pose a threat to children. В то же время Комитет глубоко обеспокоен фактом экспорта СОЛВ в те страны, где дети вербуются или используются в военных действиях, и фактом экспорта оружия в те страны, где оно может представлять угрозу для детей.
Nevertheless, Ms. Sellers pointed to the fact that the existing definition of genocide was limited in two ways: by the list of acts that can constitute genocide and the categories of targeted groups. В то же время г-жа Селлерс выделила тот факт, что существующее определение геноцида имеет два ограничения: ограничение в виде перечня деяний, которые могут составлять геноцид, и ограничение в виде категорий групп, против которых направлен геноцид.