Nevertheless, rather than performing their duty of protecting the public, the police not only participated in but instigated the violence. |
В то же время вместо того, чтобы выполнять свои обязанности по охране общественности, полиция не только приняла участие в совершении актов насилия, но и занималась подстрекательством к их совершению. |
Nevertheless, cultural diversity should be taken into account in economic and social policies, because no particular way of thinking was applicable universally. |
В то же время социально-экономическая политика должна учитывать разнообразие существующих культур, поскольку нельзя навязывать всем какой-либо единый образ мышления. |
Nevertheless, the State had a pivotal role to play in a period of transition from government-based to private sector development in the commodities area. |
В то же время государству предстоит сыграть центральную роль в период перевода сырьевого сектора с государственного на частные рельсы. |
Nevertheless, green-field investment needed to be encouraged and improvements should be made to the structure of Lithuania's industry, which had a comparatively small number of high-technology companies. |
В то же время необходимо поощрять инвестирование новых проектов и улучшать структуру литовской про-мышленности, в которой относительно мало высоко-технологичных компаний. |
Nevertheless, a poll shows 59% of the Venezuelan people rejected the Mi Negra program, preferring stable jobs. |
В то же время, опросы показали, что 59 % венесуэльцев отвергли это предложение, предпочитая стабильную работу. |
Nevertheless, it constituted a stricter restriction of personal freedom, whence the need for more rigorous guarantees to prevent violations. |
В то же время в этом случае личная свобода ограничивается сильнее, что приводит к необходимости усиления гарантий недопущения нарушений в этих условиях. |
Nevertheless, these effects could be obtained only at an aggregated level that may hide possible substantial variability in the incidence of NTBs. |
В то же время они могут использоваться для оценки степени ограничительности торговых мер, что позволяет установить их количественный и ценовой эффект. |
Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. |
В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
Nevertheless, tax authorities may have the right to revisit transfer-pricing structures aimed at locating profits in low taxation domiciles. |
В то же время налоговые органы могут обладать правом изучать структуры трансфертного ценообразования, созданные с целью перенаправления доходов в домицили с низким налогообложением. |
Nevertheless, quality control should not be jeopardized in preference to expeditious receipt of vehicles/equipment. |
В то же время в интересах скорейшего получения транспортных средств/оборудования не должен ставиться под угрозу контроль качества. |
Nevertheless, there had been some efforts towards addressing the issue, including the establishment of a family counselling hotline. |
В то же время прилагаются определенные усилия для решения данного вопроса, включая создание "горячей линии" для консультаций по вопросам семьи. |
Nevertheless, it is also a strategic opportunity to reflect on the persisting challenges that compromise children's development and well-being. |
Но в то же время этот повод дает нам стратегическую возможность для того, чтобы обдумать нерешенные задачи, связанные с устранением факторов, мешающих развитию и благосостоянию детей. |
Nevertheless, he was persuaded by Botha and Jan Smuts not to take any actions which might arouse the Boers. |
В то же время де ла Рей убеждал Боту и Яна Смэтса не предпринимать никаких действий для мобилизации буров. |
Nevertheless, the people of Jammu and Kashmir remained steadfast in their resolve to achieve their inalienable right to self-determination. |
Народ Джаммуи-Кашмира в то же время полон решимости реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Nevertheless, the levels of income and equity are among the highest in the world. |
В то же время следует отметить, что уровни дохода и материальных активов в регионе остаются в числе самых высоких в мире. |
Nevertheless, the additional available information also creates concerns on the capability of these traditional endpoints for assessing the toxicological profile of Hexa to NonaBDE in mammals and other vertebrates. |
В то же время поступающая дополнительная информация вызывает также озабоченность относительно эффективности указанных традиционных параметров с точки зрения токсикологических свойств всего ряда соединений, от гексабромированных до нонабромированных, встречающихся в организмах млекопитающих и других позвоночных. |
Nevertheless, it needs to take stock of its non-participants. Most United Nations Member States and key international industry associations do not participate. |
В то же время необходимо упомянуть тех, кто не принимает участия в работе Центра -т.е. большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и ключевые международные отраслевые ассоциации. |
Nevertheless, as the Commission had indicated, considerable uncertainty reigned as to the legal regime on such acts and was a potential source of conflicts. |
В то же время, как это было отмечено Комиссией, имеется значительная неопределенность в вопросе о правовом режиме односторонних актов, что является источником нежелательных коллизий в международных отношениях. |
Nevertheless, a decision was taken in a ministerial circular that absolute priority would be given to those unemployed who volunteered to fill such vacancies. |
В то же время на основе министерского циркуляра было принято решение о том, что приоритетное внимание должно в первую очередь уделяться заполнению возникающих вакансий за счет тех безработных, которые активно ищут работу. |
Nevertheless, full integration will be feasible only if this minority is emancipated and the majority comes to accept its distinguishing characteristics. |
В то же время полная интеграция осуществима лишь в том случае, если это меньшинство почувствует себя свободным, а остальное население будет проявлять терпимость к особенностям его жизненного уклада. |
Nevertheless, both the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption contain provisions that are important in building an international framework to counter such criminal activities. |
В то же время в Конвенции против транснациональной организованной преступности и в недавно разработанной Конвенции против коррупции содержатся важные положения, касающиеся создания международно - правовой основы для противодействия подобной противоправной деятельности. |
Nevertheless, various NGO reports contained allegations of official and constitutional negation of Amazigh rights, Arabization, economic exclusion of the Berber-speaking regions and discrimination in the education system. |
В то же время в различных сообщениях НПО содержатся утверждения о том, что на официальном и конституционном уровне происходят нарушения прав амазигов, идет процесс арабизации, экономического отчуждения районов, населенных берберами, и имеет место дискриминация в области образования. |
Nevertheless, they are close substitutes for defined benefit plans and are part of the complete picture of households' accrued pension benefit wealth. |
В то же время эти программы очень близки пенсионным фондам с фиксированными выплатами, и без них невозможно получить полного представления о накопленном пенсионном состоянии домашних хозяйств. |
Nevertheless, the efficiency of emission control devices with regard to the physical properties of the heavy metal, especially in the case of mercury, has been taken into account. |
В то же время учитывается эффективность устройств для ограничения выбросов с точки зрения физических свойств тяжелого металла, особенно в случае ртути. |
Furthermore, limited use of scientific and technological information in the reports has made it difficult to assess progress in these areas. Nevertheless, the LAC country Parties completed and timely submitted their national reports for review by the first session of the CRIC. |
В то же время Стороны Конвенции из числа стран ЛАК подготовили и своевременно представили свои национальные доклады для рассмотрения на первой сессии КРОК. |