It is, nevertheless, a region of disparities: some countries are economic powerhouses, while others remain entrenched in poverty, and inequality is escalating, both within and across countries. |
В то же время в регионе сохраняются диспропорции: одни страны развивают свою экономику мощными темпами, а другие погрязли в бедности, неравенство растет как внутри стран, так и между ними. |
While it is acknowledged that there is a value in maintaining continuity of contractual personnel who perform well, the Office of Internal Oversight Services nevertheless believes there should be a check to ensure that UNPROFOR is not overpaying for these contractual personnel services. |
Признавая целесообразность продления контрактов набираемых на такой основе сотрудников, успешно выполняющих свои обязанности, Управление служб внутреннего надзора в то же время считает, что необходимо следить за тем, чтобы СООНО не переплачивали за услуги этого персонала. |
A less liberal solution, but one probably politically more acceptable and therefore recommended here, would be to let Additional Protocol No. 2 stand as it is, but nevertheless to open up Rhine cabotage to European vessels. |
Менее далеко идущим решением, которое тем не менее оставалось бы совместимым с идеей о едином общеевропейском рынке внутреннего водного транспорта, было бы сохранение Дополнительно протокола Nº2 в неизменном виде и в то же время открытие рейнского каботажа для европейских судов. |
The Committee also notes the implementation of a diagnostic tool for facilitating the early detection and prevention of suicide, but is nevertheless concerned that the diagnostic tool could negatively impact the child's right to privacy. |
Комитет также отмечает использование такого метода диагностики, который позволяет выявить на ранней стадии и предотвратить суицидальные настроения, но в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что такая диагностика может представлять собой вмешательство в частную жизнь ребенка. |
Statistics Canada has nevertheless recognized that there is a mandate and clear benefits to making use of business micro-data for analytical purposes. |
В то же время Канадское статистическое управление признавало, что мандат на использование бизнес-микроданных в целях анализа существует и что их использование приносит явную пользу. |
The Committee nevertheless expressed grave concern at the persistence of the precarious security and humanitarian situation, notably in the northern areas of the country, where there had been a resurgence of attacks by armed groups and by individuals who set up roadblocks. |
В то же время Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу сохраняющегося сложного положения в плане безопасности и соблюдения прав человека, в частности в северных областях страны, которые подвергались новым нападениям со стороны вооруженных групп и бандитов, устраивающих засады на дорогах. |
The Special Rapporteur nevertheless underlined cases of police brutality and ill treatment during arrest or interrogation, as well as police involvement in gang activities. |
В то же время Специальный докладчик отметил случаи грубого поведения и негуманного обращения со стороны полиции во время ареста или допроса, а также участия полиции в деятельности банд. |
We nevertheless wanted to express our reservations by abstaining on operative paragraph 2 of the draft resolution, as the wording does not seem to us to be conducive to facilitating respect for this important Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
В то же время мы хотели выразить имеющиеся у нас оговорки в отношении пункта 2 постановляющей части данного проекта резолюции и поэтому воздержались при голосовании по нему, поскольку формулировка этого пункта кажется нам отнюдь не благоприятствующей утверждению уважения к этому важному консультативному заключению Международного Суда. |
It was also pointed out, during the Commission's discussions on the topic, that "the practice studied so far, supplemented perhaps by further study of other acts might provide the basis for a formal definition that nevertheless retained some flexibility". |
В ходе обсуждения этой темы в Комиссии также указывалось, что «уже изученная практика, обогащенная, при необходимости, дополнительным изучением других актов... может представлять собой основу для выработки четко сформулированного, но в то же время достаточно гибкого определения». |
Be inspired by the young, dynamic but nevertheless so relaxed atmosphere of Erlangen! |
Поддайтесь искушению и откройте для себя атмосферу этого молодого, динамичного и в то же время удивительно приятного города! |
The rules of the primary regime applicable to all spouses nevertheless apply and make for a degree of solidarity between spouses: for example, by making the spouses jointly liable for all debts contracted for household needs and children's education. |
В то же время нормы первичного режима, применяющиеся ко всем супругам, сохраняют применимость и обеспечивают определенную степень солидарной ответственности, например в отношении всех расходов на хозяйственные нужды и на образование детей. |
Thus, the secretariats of CITES and the Basel Convention have been providing technical assistance, but the levels of funding have been low.Projects requiring a limited amount of funding have nevertheless been very successful. |
Так, секретариаты СИТЕС и Базельской конвенции занимаются оказанием технической помощи, однако масштабы финансирования являются довольно небольшими В то же время весьма успешными оказались проекты, требующие небольшого объема ресурсов. |
He nevertheless deplored the fact that the discussions had focused on migration and not on development, except for some initial questions and rare references to co-development, and he asked whether that approach had been intentional and well-advised. |
В то же время выступающий сожалеет о том, что обсуждения были в основном посвящены миграции, а не развитию, за исключением вопросов перевода средств и редкого упоминания совместного развития, и задается вопросом о том, была ли такая направленность дискуссий преднамеренной и оправданной. |
The review of peacekeeping operations should nevertheless be carried out in accordance with objective criteria and the existing conditions on the ground and should be defined by factors of substance after assessment of the risks involved in each specific situation. |
В то же время обзор миротворческих операций должен проводиться в соответствии с объективными критериями, с учетом сложившихся на местах условий, на основе выявления главных факторов после оценки рисков, связанных с каждой конкретной ситуацией. |
The Working Party considered nevertheless that it might be timely to initiate a survey with countries that had not acceded to the conventions and agreements in order to ascertain the reasons or obstacles standing in the way of their accession or delaying it. |
В то же время SC. сочла, что было бы уместно провести обследование в странах, не присоединившихся к этим конвенциям и соглашениям, в целях выяснения причин или трудностей, не позволяющих или мешающих им присоединиться к упомянутым правовым документам. |
However, the right to asylum does not apply to refugees who fall under items a-e of the provision; it should nevertheless be stated that while there is no obligation to grant such refugees asylum, it is nevertheless always possible to do so. |
В то же время право убежища не применимо к тем беженцам, которые подпадают под действие подпунктов а)-ё) этого положения; в то же время следует отметить, что, несмотря на отсутствие обязательств по предоставлению убежища таким беженцам, такая возможность отнюдь не исключается. |
All agreed, nevertheless, that the Protocol's scientific and technical bodies had been critical to its success and that it would be necessary to maintain that capacity in order to continue to monitor the ozone layer and to assess and respond to emerging issues. |
В то же время, все согласились с тем, что научно-технические органы протокола имели решающее значение для его успеха и что в целях продолжения мониторинга состояния озонового слоя, а также оценки новых проблем и реагирования на них этот потенциал необходимо сохранить. |
It was nevertheless encouraging that the Government was preparing a presidential decree to halt torture and other cruel, inhuman or degrading treatment of detainees and to regulate the serving of sentences. |
В то же время не может не обнадеживать тот факт, что правительство готовит президентский указ для пресечения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными и упорядочения практики исполнения наказаний. |
It had nevertheless provided support to approximately 900 managers/projects, created over 2,000 jobs and contributed to a change of attitude towards entrepreneurship through the training of over 300 managers. |
В то же время в рамках программы помощь удалось оказать примерно 900 управляющим/проектам, создать свыше 2000 рабочих мест и добиться изменения отношения к предпринимательству благодаря подготовке свыше 300 управляющих. |
Some conclusions can nevertheless be drawn (based on trade statistics for the year 2000): |
В то же время на основе торговой статистики за 2000 год все же можно сделать некоторые выводы: |
Nevertheless, major challenges remain. |
В то же время сохраняются и серьезные проблемы. |
Nevertheless, the legislation protecting maternity has been expanded. |
В то же время непрерывно дополнялось существующее законодательство по охране материнства. |
Nevertheless, U.S. officials said that they were not trying to establish a no-fly zone. |
В то же время официальные представители оборонных структур США отметили, что они не предпринимали попыток установить в охваченных конфликтом районах режим бесполётной зоны. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the high drop out rates and absenteeism. |
В то же время обеспокоенность Комитета вызывает большое число детей, бросающих школу, а также частые пропуски занятий. |
Nevertheless, belief in and commitment to gender equality is not universal, and gender-based discrimination and violence continue to plague most societies. |
В то же время вера в принципы гендерного равенства и готовность их отстаивать не являются универсальными[11], и большинство обществ еще не избавились от гендерной дискриминации и насилия[12]. |