Nevertheless, some organizations/entities (such as ECA, ECLAC, ESCAP, IAEA, ILO, MSD, UNICEF, UNHCR, WFP and WHO) stated in their responses to the Inspector's questionnaire that there were insufficient resources to, for example: |
В то же время некоторые организации/структуры (в частности, ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКАТО, МАГАТЭ, МОТ, ОМО, ЮНИСЕФ, УВКБ, ВПП и ВОЗ) в своих ответах на предложенную Инспектором анкету отметили нехватку ресурсов, например для следующих целей: |
Nevertheless, it was clarified that the intention of the subparagraph was not to focus solely on creditors and ignore the interests of other stakeholders, but rather to increase the weighting given to creditor interests in that period relative to the interests of other stakeholders. |
В то же время было разъяснено, что цель данного подпункта заключается не в сосредоточении внимания исключительно на кредиторах и игнорировании интересов других заинтересованных сторон, а скорее на повышении значения, придаваемого интересам кредиторов в такой период, по сравнению с интересами других заинтересованных сторон. |
Nevertheless, other brominated diphenyls present in c-octaBDE have been found to have higher BCFs, for example: |
В то же время было обнаружено, что другие бромдифенилы, присутствующие в к-октаБДЭ, имеют более высокие КБК, например: |
Nevertheless, in the view of my delegation, recourse to judicial means in the peaceful settlement of disputes reflects the keen desire of States for international justice, and at the same time shows the increasing importance States attach to international law. |
Тем не менее, по мнению моей делегации, использование судебных средств для мирного урегулирования споров отражает искреннее стремление государств к обеспечению международной законности и в то же время свидетельствует о том растущем значении, которое государства придают международному праву. |
Nevertheless, in the meantime, the Government had begun to implement other recommendations of the report, and a task force continued to review the report to advise on the implication of the implementation of recommendations. |
Однако в то же время правительство приступило к осуществлению других рекомендаций, изложенных в докладе, и целевая группа продолжает экспертное рассмотрение доклада для вынесения консультативных заключений о последствиях осуществления указанных рекомендаций. |
They are nevertheless punishable as crimes assimilated to torture, under articles 243 and 244 of the Criminal Code. |
В то же время, как предусмотрено в статьях 243 и 244 Уголовного кодекса, подобные деяния приравниваются к преступному применению пыток и караются соответствующим образом. |
There might, nevertheless, be some areas that might lend themselves to a "toolkit" approach. |
В то же время в некоторых областях "типовой подход" может быть допустим. |
He was nevertheless of the opinion that the Samis should be granted minority status, and their language officially recognized. |
В то же время г-н Ютсис утверждает, что этой группе населения следует придать статус меньшинства и официально признать ее язык. |
His delegation nevertheless regretted that in the interests of that consensus some very important parts of the text had been sacrificed. |
В то же время делегация Малайзии выражает сожаление по поводу того, что в интересах достижения консенсуса пришлось пожертвовать некоторыми очень важными элементами ее текста. |
I was on my way away, but nevertheless on my way home. |
Я уходил, но в то же время возвращался домой. |
The Commission nevertheless departed from this principle in a few cases when it decided to place the emphasis on the exceptional and derogative nature of the guidelines it was proposing of the commentary thereto, above). |
В то же время Комиссия в редких случаях отступала от этого принципа, когда она желала подчеркнуть исключительный и "оговорочный" характер предлагаемых ею основных положений. |
The Committee is nevertheless concerned by the persistence of racist stereotypes and by the hate speech that is sometimes directed against the Amazighs, asylum seekers, refugees and sub-Saharan Africans (art. 7). |
В то же время обеспокоенность Комитета вызывает сохранение расистских стереотипов, а иногда и человеконенавистнических высказываний в отношении берберов, просителей убежища, беженцев и выходцев из стран Африки, расположенных к югу от Сахары (статья 7). |
Djibouti nevertheless faces major difficulties that prevent it from properly pursuing and achieving its goals in terms of protection and promotion of human rights. |
В то же время Джибути сталкивается с серьезными трудностями, мешающими ей делать максимум возможного для поощрения и защиты прав человека. |
There have nevertheless been no criminal convictions or prosecutions, since trafficking in persons has never been a feature of the culture or history of Algerian society. |
В то же время не известно ни одного случая вынесения обвинительного приговора или возбуждения преследования по соответствующим уголовным статьям, поскольку торговля людьми чужда культуре и истории алжирского общества. |
It is, nevertheless, a bold and constructive initiative that is meaningful and at the same time a reassurance of our survival of the nuclear menace. |
Но, как бы то ни было, он представляет собой смелую и конструктивную инициативу, которая имеет определенное значение, и в то же время является некоторой гарантией того, что мы переживем ядерную угрозу. |
The Working Group nevertheless concluded that an important first step had been taken and that the lessons learned from this should lead to better reporting next time. |
В то же время Рабочая группа пришла к выводу о том, что первый важный шаг был сделан и извлеченные из него уроки будут содействовать представлению в следующий раз более качественных докладов. |
She nevertheless regrets that this periodic exchange was delayed, resulting in a failure to take full advantage of the Office's mandate for most of the year. |
В то же время оно выражает сожаление по поводу того, что это периодическое обсуждение было проведено с задержкой, и поэтому в течение значительной части года не было возможности в полной мере реализовывать мандат Отделения. |
Due to the confidentiality requirements, VAT declarations are not publicly available; nevertheless it is shown above that substantial reductions of costs can be achieved by using them for statistical purposes. |
В то же время, как говорилось выше, их использование в статистических целях обеспечивает значительную экономию. |
He nevertheless expresses his concern at the pattern of arrests and urges the Government to ensure that such incidents do not occur and to give due respect to the rights of journalists in accordance with international standards. |
В то же время он выражает свою озабоченность характером данных арестов и настоятельно призывает правительство принять меры по недопущению таких случаев и обеспечению надлежащего соблюдения прав журналистов в соответствии с международными нормами. |
Those texts should nevertheless be coordinated and standardized. |
В то же время, по мнению ораторов, необходимо координировать и унифицировать эти положения. |
But the movements of intolerance it has experienced are nevertheless sufficiently serious to merit sustained attention. |
В то же время наблюдавшиеся проявления нетерпимости являются достаточно серьезными и заслуживают пристального внимания. |
Although the six-party coalition government made a clear break from the former regime, it nevertheless failed to handle the growing social problems, unemployment and economic difficulties. |
В то же время многопартийное коалиционное правительство не смогло справиться с растущими социальными проблемами, безработицой и экономическими трудностями. |
The traditional radio and print media should, nevertheless, continue to be used, for they were the primary means of communication in many developing countries. |
В то же время, традиционные средства массовой информации, такие как радио и печать, следует использовать и далее, поскольку они являются основными средствами коммуникации во многих развивающихся странах. |
The INAMI insurance committee may nevertheless conclude agreements that are limited in time and/or scope and are intended to subsidize the cost of vaccines as part of national prevention programmes. |
В то же время Комитет ИНАМИ по вопросам страхования может заключать ограниченные по времени и/или сфере применения соглашения, целью которых является, среди прочего, санкционирование выплат в погашение расходов на вакцины в рамках общенациональных профилактических программ. |
Ms. Feller said that, while she respected the proposal submitted by the African Group, she would nevertheless adopt the same position. |
Г-жа Феллер заявляет, что она с уважением относится к предложению Группы африканских государств, в то же время присоединяется к мнению, высказанному предыдущими ораторами. |