| Nevertheless, the benefit derived from remote sensing applications was mostly a social benefit. | В то же время применение дистанционного зондирования приносит в основном общественную выгоду. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Nevertheless, our internal endeavours have taken place in an adverse world economic context. | В то же время наши внутренние усилия осуществлялись в весьма неблагоприятной мировой экономической обстановке. |
| Nevertheless, experience has revealed some of the general dynamics that make inter-firm agreements work. | В то же время опыт позволяет выделить те общие факторы, которые делают межфирменные соглашения жизнеспособными. |
| Nevertheless, the enlargement of Germany has brought with it large-scale farms which are not like family businesses in their structure. | В то же время с объединением Германии возникли крупные хозяйства, которые с точки зрения структуры нельзя назвать семейными предприятиями. |
| Nevertheless, the Committee recommends that the State party strengthen its partnership with non-governmental organizations working in the field of children's rights. | В то же время Комитет рекомендует государству-участнику укреплять партнерские связи с неправительственными организациями, занимающимися защитой прав детей. |
| Nevertheless, no remedy was apparently available to victims of acts of racial discrimination. | В то же время для жертв актов расовой дискриминации не предусмотрено никаких средств правовой защиты. |
| Nevertheless, many Parties felt it desirable to further improve quantitative estimates reducing uncertainties wherever possible. | В то же время многие Стороны высказались за дальнейшее повышение качества количественных оценок с использованием всех возможностей для устранения неопределенностей. |
| Nevertheless, he could play a role as consultant to the other members of the Committee. | В то же время он может выполнять функцию консультанта по отношению к другим членам Комитета. |
| Nevertheless, the Expert Group also agreed that steps to engage in preparatory work should begin immediately. | В то же время Группа экспертов пришла к выводу о том, что подготовительную работу к такому пересмотру следует начать немедленно. |
| Nevertheless, some speakers had argued to the contrary. | В то же время некоторые ораторы утверждали обратное. |
| Nevertheless, it was concerned that the rates of relative and extreme poverty remain very high. | В то же время Комитет выразил обеспокоенность сохраняющимися высокими показателями сравнительной бедности и нищеты56. |
| Nevertheless, the Security Council mission welcomed the commitment of the Political Committee towards implementing the resolution. | В то же время миссия Совета Безопасности с удовлетворением отметила участие Политического комитета в деятельности по осуществлению этой резолюции. |
| Nevertheless, it was not found in the records. | В то же время она не фигурировала в протоколах. |
| Nevertheless, the strengthening of adaptive capacity in the country may reduce vulnerability. | В то же время укрепление адаптационного потенциала страны может способствовать сокращению уязвимости. |
| Nevertheless, there was no reason why the Committee should not pursue its request. | В то же время нет никаких причин, препятствующих Комитету настаивать на выполнении своей просьбы. |
| Nevertheless, the main international instruments ratified by Benin have not been sufficiently popularised. | В то же время информация об основных международных договорах, ратифицированных Бенином, недостаточно широко распространяется. |
| Nevertheless, that is not seen as a restriction in terms of their mobility if dictated by operational necessity. | В то же время это не считается ограничением их мобильности, если того требуют интересы оперативной деятельности. |
| Nevertheless, most departments and offices made every effort to assist the Office of Internal Oversight Services by responding to its requests. | В то же время большинство департаментов и управлений сделали все возможное для оказания Управлению служб внутреннего надзора содействия, откликаясь на его просьбы. |
| Nevertheless, Mexico has not yet provided in its domestic legislation for marking weapons that have been seized. | В то же время внутреннее законодательство Мексики еще не содержит положений о маркировке конфискованного оружия. |
| Nevertheless, safeguarding the efficacy of ACTs continues to be of critical importance. | В то же время особое значение по-прежнему имеет задача сохранения действенности КТА. |
| Nevertheless, grave challenges to the non-proliferation regime remained, which must be addressed urgently and with determination. | В то же время режим нераспространения сталкивается с серьезными опасностями, которые необходимо неотложно и решительно урегулировать. |
| Nevertheless 86 per cent of people live in rural areas, where households experience food shortages approximately four months per year. | В то же время 86% населения проживает в сельских районах, жители которых на протяжении почти четырех месяцев в году испытывают нехватку продовольствия. |
| Nevertheless, many donors are willing to provide additional resources which are indispensable to the effectiveness of UNICEF. | В то же время многие доноры готовы предоставлять дополнительные ресурсы, которые вносят неоценимый вклад в обеспечение эффективности работы ЮНИСЕФ. |
| Nevertheless, job prospects for youth have deteriorated in most regions. | В то же время возможности для трудоустройства молодежи в большинстве регионов ухудшились. |