Nevertheless, along with any real or potential unnecessary additional burden on countries, duplicate reporting can and does result in different values for the same statistics or indicators. |
В то же время наряду с реальным или потенциальным увеличением нагрузки на страны дублирование отчетности служит источником расхождений в величинах одних и тех же статистических данных или показателей. |
Nevertheless, it is necessary to take into consideration the extremely difficult situation in which most of the members of the Government found themselves since they themselves were being sought by the perpetrators of the putsch and were very concerned about their own safety and survival. |
В то же время следует учитывать ту чрезвычайно сложную ситуацию, в которой оказалось большинство членов правительства, преследовавшихся путчистами и крайне озабоченных своей собственной безопасностью и выживанием. |
Nevertheless, other brominated diphenyls present in c-octaBDE have been found to have higher BCFs, for example: 11700 - 17700 for pentaBDE; Up to 5600 for hexaBDE. Thus, lower brominated diphenyls have BCF that meet perfectly the accumulation criteria. |
В то же время было обнаружено, что другие бромдифенилы, присутствующие в к-октаБДЭ, имеют более высокие КБК, например: - 11700 - 17700 у пентаБДЭ; - до 5600 у гексаБДЭ. |
Nevertheless a thorough study of conventions on gender equality and the obligations of States deriving therefrom must be included in the standard training given to judges, lawyers and police officers. |
В то же время по-прежнему сохраняется необходимость углубленного изучения в рамках регулярной учебной подготовки судей, адвокатов и полицейских вопросов конвенций, касающихся равенства мужчин и женщин и обязанностей государства в этой связи. |
Nevertheless, it was disappointing that at the Council's first session some States chose to pursue the path of divisiveness rather than the more constructive path of international dialogue and cooperation that the Assembly called for in resolution 60/251. |
В то же время не может не разочаровывать то, что на первой сессии Совета некоторые государства решили встать на путь разногласий вместо того, чтобы идти конструктивной дорогой международного диалога и сотрудничества, к чему призывала Ассамблея в резолюции 60/251. |
Nevertheless, it is clear that the dominant pattern of distribution of roles between competition agencies and regulatory agencies is rarely one in which competition authorities simply replace regulatory agencies. |
В то же время между органами конкуренции и регулирования роли редко распределяются таким образом, что занимающиеся вопросами конкуренции органы попросту подменяют собой органы регулирования. |
Nevertheless, they consider it practically impossible to avoid that reindeer enter the areas covered by the decisions in the "Korssjofjell Case" and the "Aursunden Case 1997", and thus they run a constant risk of being charged for illegal use of these areas. |
В то же время они полагают, что практически нельзя предотвратить появление оленей на территориях, охватываемых решениями по делу о Корсшёфьелле и делу об Эурсуннене 1997 года, и, таким образом, им постоянно грозят обвинения в противозаконном использовании этих территорий. |
Nevertheless, it was said that the legal consequences of a failure to prepare the minutes did not need to be addressed in the legislative guide and that those consequences might be left to other legal rules governing the conduct of the contracting authority. |
В то же время было указано, что юридические последствия неподготовки таких про-токолов рассматривать в законодательном руководстве нет необходимости и что вопрос о таких последствиях может быть оставлен на разрешение на основании других правовых норм, регулирующих деятельность организации-заказчика. |
Nevertheless, the biggest challenge is the exclusion from education of women and girls in developing countries, where, as a whole, progress has been significant: the literacy gender parity index improved from 0.766 in 1985-1994 to 0.871 in 2000-2007. |
В то же время самой большой проблемой является исключение из системы образования женщин и девочек в развивающихся странах, где в целом достигнут существенный прогресс: соотношение между числом грамотных женщин и мужчин выросло с 0,766 в 1985 - 1994 годах до 0,871 в 2000 - 2007 годах. |
Nevertheless, with the appropriate safeguards, "green economy" instruments could be a potential tool to make economic actors aware of the environmental impact of their activities and of the services provided by the ecosystems with a view to ensuring better social returns and ecological benefits. |
В то же время, при наличии определенных гарантий инструменты "зеленой экономики" могут помочь хозяйствующим субъектам лучше понять экологические последствия их деятельности, а также те выгоды, которые они могут получить от экосистемы, что отвечает как социальным, так и природоохранным задачам. |
Nevertheless, as a word of caution, the recent crisis demonstrated that FDI could be volatile also, through postponing new investment or reinvestment of earnings, cancelling projects at short notice or increasing the repatriation of profit. |
В то же время недавний кризис в порядке предостережения показал, что ПИИ также могут отличаться неустойчивостью, которая проявляется в отсрочке новых инвестиций или реинвестирования прибыли, неожиданном отказе от проектов или увеличении объемов репатриируемой прибыли. |
Nevertheless, the following can be said as regards the impact in practical terms of Sections 129,129a of the Criminal Code. |
В то же время можно привести следующие примеры практического применения статей 129 и 129 а) Уголовного кодекса: |
Nevertheless, significant challenges remain as evidenced by the following data from A Statistical Profile on the Health of First Nations in Canada (): |
В то же время многие проблемы еще не решены, о чем свидетельствуют цитируемые ниже сведения, приведенные в публикации "Статистические данные о состоянии здоровья представителей первых наций в Канаде" (): |
Nevertheless, this analysis demonstrates the very significant relevance of agriculture together with the potential contributions to be made by UNECE agricultural quality standards and trade facilitation.-30443 |
В то же время этот анализ демонстрирует огромную значимость сельского хозяйства, а также ту важную роль, которую могут сыграть в этой области стандарты качества сельскохозяйственной продукции ЕЭК ООН и ее рекомендации в отношении упрощения процедур торговли. |
Patriarchy was one of the means of perpetuating the oppression of migrant women. Nevertheless, the work carried out by female migrant domestic workers contributed to the development of both the country of origin and the country of employment. |
В то же время женщины-мигранты своим трудом в качестве домашней прислуги вносят вклад в развитие как страны происхождения, так и страны работы по найму. |
Nevertheless, Guatemala, Peru, Honduras, Chile, Ecuador, Panama and Colombia increased their expenditure by 50 per cent, 47 per cent, 37 per cent, 35 per cent, 29 per cent, 9 per cent and 4 per cent, respectively. |
В то же время в Гватемале, Перу, Гондурасе, Чили, Эквадоре, Панаме и Колумбии объем расходов был увеличен соответственно на 50, 47, 37, 35, 29, 9 и 4 процента. |
Nevertheless, while cost-effective alternatives to methyl bromide were available for several applications, significant difficulties were being encountered in some areas that threatened the sustainability of alternatives to methyl bromide and risked placing many parties in non-compliance. |
В то же время, хотя по нескольким видам применения существуют рентабельные альтернативы бромистому метилу, в некоторых областях возникают значительные трудности, которые ставят под угрозу устойчивость альтернатив бромистому метилу и создают риск несоблюдения для многих Сторон. |