| Nevertheless, the root causes of trafficking need to be tackled more vigorously. | В то же время коренные причины торговли людьми необходимо ликвидировать более решительно. |
| Nevertheless, women are still the most affected by unemployment and work instability and irregularity. | В то же время женщины по-прежнему страдают от безработицы и нестабильной и нерегулярной занятости. |
| Nevertheless, a reasonable degree of accommodation of smaller and lesser-used languages should be provided. | В то же время следует предусмотреть учет в разумной степени менее распространенных и менее популярных языков. |
| Nevertheless, demonstrations and sit-ins are often organized without the required permission in Algiers and other cities. | В то же время в Алжире и других городах без получения требуемых разрешений регулярно проводятся демонстрации и сидячие забастовки. |
| Nevertheless Austria may - according to domestic law - also grant extradition based on the principle of reciprocity. | В то же время в соответствии с национальным законодательством Австрия может также производить экстрадицию исходя из принципа взаимности. |
| Nevertheless, in some quarters, problems of integration have increased in recent years. | В то же время, в некоторых областях проблемы интеграции в последние годы обострились. |
| Nevertheless, there is a need for guidance to ensure comparability of estimates when remote sensing is used. | В то же время существует необходимость в руководящих указаниях для обеспечения сопоставимости оценок при использовании дистанционного зондирования. |
| Nevertheless, the crisis highlights significant weaknesses in the programme's existing capacity to respond to large-scale emergencies in the Pacific. | В то же время кризис высветил слабые места в потенциале программы по реагированию на крупномасштабные стихийные бедствия в Тихоокеанском регионе. |
| Nevertheless, he acknowledged that domestic workers should be covered by special provisions in order to give them greater protection. | В то же время, он признал, что положение домашней прислуги должно регулироваться особыми положениями, которые позволят лучше защитить ее интересы. |
| Nevertheless, this fight calls for considerable resources, which our countries are not able to provide to deal with this burden. | В то же время эта борьба требует значительных ресурсов, которые наши страны не могут выделять для решения этой проблемы. |
| Nevertheless, even a small law enforcement presence can be critical in preventing or stopping violence. | В то же время присутствие на местах даже небольшого количества сотрудников правоохранительных органов может также играть крайне важную роль в предотвращении или пресечении насилия. |
| Nevertheless, the efforts to promote gender mainstreaming have been continuously supported by intensive human resources capacity enhancement and institutional building. | В то же время в поддержку работы по содействию учету гендерной проблематики на непрерывной основе принимаются активные меры по укреплению потенциала людских ресурсов и институциональному строительству. |
| Nevertheless, it is possible that coverage might be extended to departments with mostly indigenous populations. | В то же время имеется вариант расширить охват Программы и включить те департаменты, где большинство населения составляют коренные народы. |
| Nevertheless, he noted that these issues needed further study by UNCTAD and other development organizations. | В то же время он отметил, что эти проблемы требуют более глубокого изучения как в ЮНКТАД, так и в других организациях, занимающихся вопросами развития. |
| Nevertheless, primary education had not kept pace with population increase, and illiteracy, malnutrition and the HIV/AIDS crisis required urgent attention. | В то же время начальное образование не успевает за ростом численности населения, безотлагательного внимания также требуют проблемы неграмотности и недостаточного питания и кризис ВИЧ/СПИДа. |
| Nevertheless, the relevant financial contributions of other Parties cannot necessarily be considered as not meeting the new and additional financial resources commitment. | В то же время соответствующие финансовые взносы других Сторон нельзя во всех случаях рассматривать как не отвечающие обязательству о внесении новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| Nevertheless, numerous challenges require urgent attention in the months ahead, lest they develop into obstacles to peace. | В то же время в ближайшие месяцы необходимо срочно обратить внимание на многочисленные проблемы, для того чтобы они не превратились в препятствия на пути к миру. |
| Nevertheless, the commitment of Member States as well as adequate material and financial support remained crucial for eventual success. | В то же время приверженность государств-членов, а также адекватная материальная и финансовая поддержка по-прежнему имеют решающее значение для конечного успеха. |
| Nevertheless, there is considerable scope for increasing Africa's share of world trade by further reducing barriers, including tariff and non-tariff measures. | В то же время по-прежнему имеются значительные возможности для увеличения доли Африки в мировой торговле путем дальнейшего снижения существующих барьеров, включая тарифы и нетарифные меры. |
| Nevertheless, as a least developed country, our people suffer terribly from the current competitive economic environment. | В то же время, поскольку наша страна принадлежит к числу наименее развитых стран, наш народ жестоко страдает в нынешних условиях жесткой экономической конъюнктуры. |
| Nevertheless, we are concerned that there continue to be serious gaps in integrating gender into humanitarian response and assistance. | В то же время мы озабочены тем, что продолжают иметь место серьезные недостатки в связи с учетом гендерного фактора в гуманитарном реагировании и оказании гуманитарной помощи. |
| Nevertheless, the usefulness of that achievement would depend on the means used to ensure implementation and follow-up. | В то же время полезность этого достижения будет зависеть от средств, используемых для обеспечения осуществления и последующей деятельности. |
| Nevertheless, the panel at the same time establishes that the police officer used instruments of restraint against the complainant. | Тем не менее Комиссия в то же время устанавливает, что сотрудник полиции применял средства сдерживания против заявителя. |
| Nevertheless, there is now a concerted global effort to create more sustainable land systems. | В то же время, в настоящее время предпринимаются целенаправленные усилия на глобальном уровне, направленные на создание более устойчивых земельных систем. |
| Nevertheless, there are also serious energy-related problems emerging in cities in the developing world. | В то же время серьезные проблемы, связанные с энергетикой, возникают и в городах развивающегося мира. |