Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, care must be taken to ensure that the fundamental rights of other individuals or communities present in Luxembourg are not impaired or limited in scope in the name of cultural diversity. В то же время нужно обеспечивать, чтобы культурное разнообразие не ущемляло или не ограничивало основные права других лиц или общин, проживающих в Люксембурге.
Nevertheless, it was understood that any last-minute issue relating to the Committee's work could be raised at any time by any delegation, under the agenda item entitled "Other matters". В то же время предполагается, что любая делегация может в любое время затронуть любую срочную проблему, касающуюся работы Комитета, в рамках пункта повестки дня "Другие вопросы".
Nevertheless, the manner in which the Chairman had organized the Working Group's discussions had made some reconciliation of positions possible, as in the case of the nature and purpose criteria. В то же время Председатель Группы организовал ее работу таким образом, что это в определенной мере позволило примирить позиции, например, в отношении критериев характера и цели.
Nevertheless, further to the adoption of resolution 1540, the Permanent Mission has attached herewith the report submitted by Djibouti pursuant to paragraph 4 of the aforementioned Security Council resolution. В то же время с учетом принятия резолюции 1540 Постоянное представительство Джибути направляет настоящим доклад, представляемый нашей страной во исполнение пункта 4 указанной резолюции Совета Безопасности.
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the marching season in the summer of 1999 was quieter than in previous years and that the Commission=s rulings have increasingly been complied with. В то же время Специальному докладчику сообщили, что летом 1999 года сезон шествий был спокойней, чем в предыдущие годы, и что решения Комиссии все больше выполняются на практике.
Nevertheless, the delegation of Australia strongly supported the annexing of the "Chairman's perception" paper to the report of the working group and considered that the paper could be the basis of future work on the draft optional protocol. В то же время делегация Австралии решительно поддерживает включение "Концепции Председателя" в приложение к докладу рабочей группы и считает, что этот документ может послужить основой для будущей работы над проектом факультативного протокола.
Nevertheless, the Committee is concerned that these remain insufficient and that too many children are not included in these efforts and remain without appropriate care with the main burden upon the families alone. В то же время Комитет обеспокоен тем, что таких программ по-прежнему недостаточно, слишком много детей не охвачены этими усилиями, лишены надлежащей заботы и являются тяжелым бременем для семей.
Nevertheless, the representatives of those treaty bodies that did not have an individual communications procedure expressed a willingness to learn from the experiences of the committees with established systems. В то же время представители тех договорных органов, в которых отсутствует процедура индивидуальных сообщений, выразили желание ознакомиться с опытом тех комитетов, в которых такие системы существуют.
Nevertheless, the Uzbek Courts Act provided that, aside from the hearing of cases on judicial (supervisory) review by the Criminal Chamber of the Supreme Court, its Presidium and its Plenum also have the right to examine cases. В то же время узбекский Закон о судоустройстве предусматривает, что, помимо рассмотрения дел в порядке судебного надзора Уголовной палатой Верховного суда, его Президиум и его Пленум также имеют право рассматривать дела.
Nevertheless, it was agreed that public assistance should not be free of charge and that there was a need to increase regulation in financial markets in order to prevent the recurrence of financial crises. В то же время было высказано общее мнение о том, что государственная помощь не должна быть безвозмездной и что необходимо усилить регулирование финансовых рынков в целях предотвращения повторения финансовых кризисов.
Nevertheless, it is concerned about the reported over-reliance on institutional care for children deprived of family environment (7000 children in 29 institutions) and the lack of monitoring and oversight of such institutions. В то же время он обеспокоен сообщениями о чрезмерной зависимости от интернатных учреждений для ухода за детьми, лишенных семейного окружения (7000 детей в 29 учреждениях), недостаточным контролем и надзором за такими учреждениями.
Nevertheless, the Advisory Committee emphasized the importance of tracking the resources dedicated to that purpose, including, for example, the cost of the establishment and operations of the United Nations Operations and Crisis Centre and the emergency operations centre. В то же время Комитет подчеркивает важность отслеживания выделяемых для этой цели ресурсов, включая, например, расходы на создание и обеспечение функционирования Центра Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям и центров оперативной деятельности в случае чрезвычайных ситуаций.
Nevertheless, the Committee had expressed its concern at a number of points and issued recommendations accordingly. The concerns related to the following issues: В то же время Комитет отметил некоторые вызывающие озабоченность вопросы и сформулировал соответствующие рекомендации, касающиеся в том числе следующих вопросов:
Nevertheless, the Group would be pleased to accept any contribution from donors towards the implementation of the programme, including resources from the Trust Fund for Human Security, pursuant to its request in paragraph 2 that the Secretariat should identify and mobilize financial resources. В то же время Группа с благодарностью примет любые взносы от доноров на осуществление этой программы, в том числе ресурсы из Целевого фонда по безопасности человека в соответствии с ее изложенной в пункте 2 просьбой к Секретариату изыскать и мобилизовать финансовые ресурсы.
Nevertheless, only 16 out of the authorized 19 formed police units were fully operational, while the strength of United Nations police officers stood at an average 2,796 officers, representing 74.1 per cent of its authorized strength. В то же время полностью функционировало лишь 16 из 19 санкционированных сформированных полицейских подразделений, и численность полицейских контингентов Организации Объединенных Наций составляла в среднем 2796 сотрудников, т.е. 74,1 процента от утвержденной численности.
Nevertheless, the figure for 2006 represented an increase of 40 per cent over the previous year, accounting for almost one quarter of the world total in 2006. В то же время показатель за 2006 год на 40 процентов превысил соответствующий показатель за предыдущий год, составив в 2006 году почти четверть общемирового объема.
Nevertheless, it was concerned about the fact that the issue of combating terrorism was becoming a political weapon used by some States for their own designs and as a pretext for interference in the internal affairs of others. В то же время он обеспокоен тем, что вопрос о борьбе с терроризмом стал использоваться рядом государств в качестве политического средства в их личных интересах и в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других государств.
Nevertheless, the Special Rapporteur has received information relating to incidents which took place in a notorious police directorate in Kabul, as well as information concerning arbitrary detention in the Panjshir Valley, to which he has not had access. В то же время Специальный докладчик получил информацию об инцидентах, которые имели место в одном печально известном полицейском управлении Кабула, а также сведения о произвольном задержании в долине реки Панджшир, куда он не имел доступа.
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки".
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным.
Nevertheless, it is a further example of the way in which Member States that do not belong to the Security Council are deprived of the opportunity to participate in the discussion, negotiation and further development of items peculiar to the General Assembly. В то же время такой подход является еще одним примером того, как государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности, лишаются возможности участвовать в дискуссиях, переговорах и дополнительной проработке вопросов, входящих в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless, the United States continues to support further discussion in the proper forums that address development and that would genuinely help States Members of the United Nations reach our shared goal of sustainable development. В то же время Соединенные Штаты Америки по-прежнему выступают за продолжение обсуждений на соответствующих форумах, на которых рассматриваются вопросы развития и которые реально помогут государствам - членам Организации Объединенных Наций достигнуть нашей общей цели по обеспечению устойчивого развития.
Nevertheless, in order to unify counter-terrorism legislation and in response to new and emerging realities in the international community, the House of Representatives of the National Assembly of Belarus adopted a bill on counter-terrorism in second reading on 11 December 2001. В то же время в целях унификации законодательства в области противодействия терроризму и в ответ на новые реалии, складывающиеся в мировом сообществе, Палата представителей Национального собрания Беларуси приняла 11 декабря 2001 года во втором чтении проект закона «О борьбе с терроризмом».
Nevertheless, it had recognized that significant progress had been made in cooperation in law enforcement, combating money laundering, mutual legal assistance and extradition, justice protection, and strengthening criminal justice systems and security forces. В то же время он признал, что был достигнут значительный прогресс в сотрудничестве в области правоприменения, борьбы с отмыванием денег, взаимной правовой помощи и экстрадиции, защиты правосудия и совершенствования систем уголовного правосудия и сил безопасности.
Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона.