Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
That was why the negotiators had elected to use a convoluted but nevertheless important phrase "as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law" to qualify the activities of armed forces during an armed conflict. Именно поэтому участники переговоров предпочитают использовать для квалификации действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта сложное и в то же время важное выражение «как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые [действия] регулируются этим правом».
Some members of the Commission were nevertheless of the view that certain procedural rights set forth in draft article C1 were not well established in international law. В то же время некоторые члены Комиссии считали, что определенные процедурные права, изложенные в проекте статьи С1, не являются прочно укоренившимися в международном праве.
It is nevertheless expected that the CRIC and its Bureau will facilitate and steer this process, assisted by the secretariat and making use of external expertise as required in order to ensure an independent evaluation. В то же время ожидается, что КРОК и его Бюро будут содействовать этому процессу и руководить им, получая содействие со стороны секретариата и используя внешнюю экспертизу, необходимую для обеспечения независимой оценки.
The increase in financial contributions was a positive indication of the quality of the activities delivered by UNCTAD, but funding arrangements would nevertheless have to be strengthened further in order to ensure continuity and predictability. Увеличение финансовых взносов является позитивным признаком, указывающим на качество деятельности ЮНКТАД, хотя в то же время требуется дальнейшее укрепление механизма финансирования, с тем чтобы обеспечить устойчивость и предсказуемость.
The Committee nevertheless acknowledges that the mothers of the authors would have successfully claimed to be "victims" because they were unable to transmit their family name to their children. Комитет в то же время подтверждает, что матери авторов сообщения будут с успехом претендовать на статус "жертв", поскольку они не смогли передать свою фамилию детям.
A State or an international organization may be in full agreement with a rule enunciated in a treaty provision, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority to rule on a dispute concerning the application and interpretation of that rule. Государство или международная организация вполне могут быть согласны с правилом, закрепленным в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции принимать решения по любому спору, касающемуся применения и толкования этого правила.
While welcoming the positive aspects of the April 2009 amendment to the Citizenship Act, the Committee is nevertheless concerned about some provisions of the amendment which place significant limitations on acquiring Canadian citizenship for children born to Canadian parents abroad. Приветствуя положительные аспекты поправки, внесенной в Закон о гражданстве в апреле 2009 года, Комитет испытывает в то же время обеспокоенность в связи с некоторыми положениями данной поправки, в которых предусмотрены значительные ограничения на получение канадского гражданства для детей, родившихся у родителей-канадцев за рубежом.
The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности.
Another representative said that the mechanism should provide the necessary support to help bring parties into compliance, including advice and studies to determine the reasons for non-compliance; nevertheless compliance should not be regarded as dependent on receiving that support. Другой представитель заявил, что механизм должен предусматривать оказание необходимой поддержки для оказания Сторонам содействия в обеспечении соблюдения, в том числе путем предоставления консультаций и проведения исследований для определения причин несоблюдения; в то же время не следует считать, что соблюдение зависит от получения такой поддержки.
They nevertheless recognize the extensive negative impact of the destructive use of information and communication technology by criminals, terrorists, criminal and terrorist gangs and organizations, and even some countries, for military and political purposes, affecting other countries and sometimes even the whole world. В то же время они осознают, что негативные последствия деструктивного применения ИКТ преступниками, террористами, их группировками и организациями, а также отдельными государствами для решения военно-политических задач могут иметь самое широкое распространение, затрагивая третьи страны и приобретая подчас поистине глобальный масштаб.
It nevertheless deplores the fact that the report was not prepared in accordance with the Committee's general guidelines and that the information does not follow the sequence of articles 2 to 16 of the Convention. В то же время Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад не был составлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и что приводимая в нем информация расположена не по порядку следования статей 2-16 Конвенции.
Regarding the possibility of establishing mechanisms for the submission of complaints by children, he said that such mechanisms should be easily accessible and should be established in conjunction with the monitoring and coordination mechanism introduced, but should nevertheless also be able to function independently. Что касается возможных механизмов для представления жалоб детьми, то, как она считает, такие механизмы должны быть легкодоступными; при этом они должны создаваться в рамках уже действующего механизма контроля и координации, но в то же время функционировать независимо.
At the same time, the Committee takes note of bill No. 4126 (the Migration Act); nevertheless, it is concerned about reports that the bill does not adequately incorporate the provisions of the Convention. В то же время Комитет принимает к сведению законопроект 4126 (проект закона о миграции); вместе с тем он обеспокоен информацией, указывающей на то, что эта законодательная инициатива не отражает надлежащим образом положения Конвенции.
It is nevertheless concerned at the fact that, according to the State party, the Convention cannot be applied by the courts because it has not yet been incorporated into national legislation. В то же время он выражает озабоченность в связи с тем, что, как отмечает государство-участник, осуществление Конвенции не может обеспечиваться судами, поскольку она еще не включена в национальное законодательство.
She nevertheless sought clarification of the fact that, while there were no longer restrictions on the travel of women, married women or female minors were required to inform their husband or guardian. В то же время она хотела бы уточнить, действительно ли как замужние женщины, так и несовершеннолетние девочки должны сообщать мужьям или опекунам обо всех своих поездках несмотря на отсутствие каких-либо официальных ограничений на этот счет.
Addressing this matter, nevertheless, should be done in a fair and equitable manner without targeting certain States in such a way as to reduce their defensive capabilities. В то же время к этому вопросу необходимо подходить на справедливой, равноправной основе, не выделяя определенные государства таким образом, чтобы ослабить их оборонительный потенциал.
He thanked donors for their support and in particular for early pledges; however, he cautioned that, as the Deputy High Commissioner and the Controller had indicated, there was nevertheless a gap between UNHCR's financial requirements and the projected income for 2005. Он поблагодарил доноров за их поддержку, и в частности за своевременное принятие на себя обязательств, в то же время предупредив, что, как указывали заместитель Верховного комиссара и Контролер, между финансовыми потребностями УВКБ и прогнозируемыми на 2005 год поступлениями существует разрыв.
The decrease in inflation, the annual rate of which was expected to be around 25 per cent by the end of 1993 and to continue to decline in 1994, and the positive results in foreign trade were nevertheless accompanied by a drop in production and increased unemployment. В то же время наряду со снижением инфляции, уровень которой должен к концу 1993 года составить около 25 процентов и уменьшиться в 1994 году, и благоприятными результатами в области внешней торговли наблюдаются падение производства и рост безработицы.
UNHCR has nevertheless stepped up efforts to promote accession not only to the refugee international instruments, but also to the statelessness instruments, as part of a campaign launched by the High Commissioner in 1998. В то же время УВКБ в рамках начатой Верховным комиссаром в 1998 году кампании наращивало усилия по поощрению присоединения не только к международным договорам о беженцах, но и к документам о безгражданстве.
Although Africa has contributed less overall to the Register than have other continents, it is nevertheless among those that face the greatest security challenges, given the many centres of armed conflicts in Africa. Безусловно, на глобальном уровне участие Африки в Регистре было менее активным по сравнению с другими континентами, но в то же время Африка является одним из континентов, где наиболее сильно ощущаются проблемы безопасности с учетом числа ее непрекращающихся конфликтов.
Mr. van BOVEN proposed amalgamating the first two sentences by inserting "While the Committee" at the beginning of the first and amending the beginning of the second to read: "It is nevertheless concerned". Г-н ван БОВЕН предлагает объединить первые два предложения, вставив слова "Хотя Комитет" в начале первого и внеся следующую поправку в начало второго: "В то же время обеспокоен".
It should nevertheless be noted that those countries would not attain any of the Millennium Development Goals or of the WFFC goals unless they first tackled the HIV/AIDS pandemic and the discrimination that was both its cause and its consequence. В то же время следует отметить, что эти страны смогут достичь своих целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в Декларации специальной сессии, только если начнется борьба с эпидемией СПИДа, а также с дискриминацией, которая является одновременно ее причиной и следствием.
Likewise, it is logical for a carrier which complies with new instructions nevertheless to remain responsible for complying with the usual obligations of the carrier under a contract of carriage. Точно так же логично, что, выполняя новые инструкции, перевозчик в то же время продолжает нести ответственность за исполнение обычных обязательств перевозчика в рамках договора перевозки.
Projects of this type need achievable objectives and clear and realistic Terms of Reference, which should nevertheless be sufficiently flexible to take account of the specific characteristics of the basin. проекты такого рода имели достижимые цели и четкие и реалистичные круги ведения, которые в то же время обладали бы достаточной гибкостью, с тем чтобы учитывать специфические особенности данного бассейна.
It was nevertheless aware that such development would take time, that it would be effective only if market access for those products was guaranteed, and that it would require significant financial and technical assistance. В то же время он отдает себе отчет в том, что такая перестройка займет время, что она окажется жизнеспособной только в том случае, если будет гарантирован доступ этих товаров на рынки сбыта, и что для этого потребуется значительная финансовая и техническая помощь.