Nevertheless, one must study and learn from the existing knowledge and know-how and try to ameliorate, develop and better apply them today. |
В то же время необходимо заниматься изучением накопленных знаний и "ноу-хау" и пытаться усовершенствовать, развить и оптимально применять их сегодня. |
Nevertheless, the Special Rapporteur notes with satisfaction that there are a certain number of talk shows on human rights issues broadcast on Hungarian TV. |
В то же время Специальный докладчик с удовлетворением констатирует трансляцию по венгерскому телевидению определенного числа дискуссионных передач, посвященных вопросам прав человека. |
Nevertheless, a large number of vessels of less than 100 gross registered tons continue to be operated in many small island developing States. |
В то же время во многих малых островных развивающихся государствах по-прежнему эксплуатируется немало судов грузоподъемностью менее 100 брутто-регистровых тонн. |
Nevertheless, the Special Rapporteur met with some of the writers who had been detained for having written a book that caused displeasure to the Government. |
В то же время Специальный докладчик имел встречи с некоторыми писателями, которые подвергались задержаниям за написание книг, вызвавших недовольство правительства. |
Nevertheless, the country faces increasing difficulties in preserving the level of expenditures in the social sector, which have historically been very high. |
В то же время стране становится все сложнее поддерживать уровень расходов на социальный сектор, который всегда был весьма высоким. |
Nevertheless, there was a growing awareness among the international community, States, civil society and non-governmental organizations of the need to protect children's rights. |
В то же время международное сообщество, государства, гражданское общество и неправительственные организации все больше сознают необходимость защиты прав детей. |
Nevertheless, given the complexity and enormity of the problems being faced, we welcome international support and cooperation in the effort to develop appropriate solutions. |
В то же время с учетом сложности и масштабов этих проблем, мы приветствуем международную поддержку и сотрудничество в усилиях по выработке приемлемых решений. |
Nevertheless, the issue is regularly re-evaluated within the relevant government ministries. (b) Long-term care |
В то же время данный вопрос регулярно анализируется в рамках соответствующих правительственных министерств. |
Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. |
В то же время он имеет широкую сферу применения и в его нынешней редакции охватывает все договоры мультимодальной перевозки, имеющей морское плечо. |
Nevertheless, a recovery in prices alone is not sufficient to address problems that continue to undermine the development of the commodity sector in many developing countries. |
В то же время роста цен еще недостаточно для устранения всех тех проблем, которые по-прежнему подрывают развитие сырьевого сектора многих развивающихся стран. |
Nevertheless, the available resources are often limited and resource allocation undermined by a broad range of factors, including the fulfilment of unduly burdensome external debt service obligations. |
В то же время имеющиеся ресурсы нередко ограничены, а их выделению препятствует широкий круг факторов, включая выполнение излишне обременительных обязательств по обслуживанию внешней задолженности. |
Nevertheless, owing to bureaucratic obstacles and the lack of coordination between the competent authorities, beneficiaries were not registered in the electoral lists. |
В то же время в силу бюрократических препятствий и отсутствия координации между соответствующими органами такие бенефициары не включаются в списки избирателей. |
Nevertheless, deficiencies in the integration policy posed problems for recognized refugees with regard to their enjoyment of a number of civil, social and economic rights. |
В то же время в силу недостатков в политике интеграции в плане осуществления ряда гражданских, социальных и экономических прав признанными беженцами создаются проблемы. |
Nevertheless, we wish to highlight the interest of the Bolivarian Republic of Venezuela in some aspects of disarmament and international security. |
В то же время мы также хотели бы подчеркнуть заинтересованность Боливарианской Республики Венесуэла в некоторых аспектах вопросов разоружения и международной безопасности. |
Nevertheless, road transportation, where feasible, will be increasingly used, in particular to support activities in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В то же время автомобильный транспорт будет по возможности использоваться более активно, особенно для обеспечения деятельности в восточной части страны. |
Nevertheless, my country remains of the view that the only guarantee against the proliferation or use of atomic weapons is their complete destruction. |
В то же время моя страна по-прежнему считает, что единственной гарантией против распространения или применения атомного оружия является его полное уничтожение. |
Nevertheless, it is unlikely that any of the MDGs will be met by 2015. |
В то же время, представляется маловероятным, что какая-то из ЦРТ будет достигнута до 2015 года. |
Nevertheless, international and national experts and religious leaders have drawn the attention of the authorities to the specific instances of illegal activities resulting from xenophobic, anti-Semitic and racist ideologies. |
В то же время международные и отечественные эксперты и религиозные деятели обращают внимание органов государственной власти на наличие отдельных фактов противоправной деятельности на почве ксенофобской, антисемитской и расистской идеологии. |
Nevertheless, for analytical purposes, it may sometimes be preferable to keep the analysis of the two sectors separated in order to better capture their peculiarities. |
В то же время в аналитических целях иногда предпочтительно проводить раздельный анализ этих двух видов организаций, чтобы лучше понять их особенности. |
Nevertheless, the rate of mortality among children under the age of 5 had fallen significantly since 2005 and currently stood at 123 per 1,000. |
В то же время Коалиция подчеркнула, что за период после 2005 года уровень смертности среди детей младше пяти лет существенно снизился и составляет 123%... |
Nevertheless, VAT declarations are used to estimate data for non-reporting units and for grossing-up the survey data to total population. |
В то же время для восполнения неполученных ответов и экстраполяции полученных данных на всю совокупность используются декларации по НДС. |
Nevertheless, it also highlights the extent of the work yet to be done in that area. |
В то же время в нем освещаются также масштабы работы в этой области, которую еще предстоит выполнить. |
Nevertheless, an "Extranet" was being developed that would allow information to be shared among all United Nations agencies. |
В то же время ведется разработка системы "Extranet", которая позволит осуществлять обмен информацией между всеми учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it must be noted that this progress has been uneven, depending on the practice and the region. |
В то же время следует отметить, что эти успехи различаются в зависимости от видов практики и регионов. |
Nevertheless certain modifications to the Canberra Group's simplified definition seem appropriate to suit the special circumstances found in |
В то же время с учетом конкретных особенностей сельского хозяйства представляется уместным внести некоторые изменения в упрощенное определение Канберрской группы. |